(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十九 |
MSP 199 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0387 |
|
阿嚏!啊啊阿嚏! |
Апчхи! А-а-а-пчхи! |
ē tì! ā ā ē tì! | |
唉,又感冒了。 | Ай, опять простудилась. |
āi, yòu gănmào le。 | |
冬天才刚到, | Зима опять чётко это/"до", |
dōngtiān cái gāng dào, | |
我已经感冒三次了, | я уже простудилась три раза, |
wŏ yĭjīng gănmào sāncì le, | |
每天不停地吃药, | каждый день непрерывно ем лекарства, |
měitiān bùtíng de chī yào, | |
再这样下去, | вновь так "спускаюсь", |
zài zhèyàng xiàqu, | |
真要成 药罐子了。 |
вправду надо /завершить/превратиться/ |
zhēn yào chéng yào-guàn-zĭ le。 |
|
我看你啊, | Я смотрю на тебя, |
wŏ kàn nĭ ā, | |
就是因为整天窝 | /именно/ из-за "целый день гнездо" (сидишь целый день в берлоге своей) |
jiùshì yīnwèi zhěngtiān wō | |
在家里或办公室里 不运动, |
дома либо на работе не двигаешься, |
zài jiā-lĭ huò bàngōngshì-lĭ
bù yùndòng, |
|
抵抗力才 会这么差。 |
иммунитет (сопротивления сила) /опять/ может/станет такой слабый. |
dǐkànglì cái huì zhème chà。 |
|
俗话说 | По-народному говоря ("обычная речь говорить") |
súhuà shuō | |
“冬天动一动, | "зима двигайся одним движением, |
“dōngtiān dòng yī dòng, | |
少闹一场病; | мало страдать /одно место/ болезнь. |
shăo nào yī chăng bìng; | |
冬天懒一懒, | зимой ленивый одной ленью, |
dōngtiān lăn yī lăn, | |
多喝药一碗”, | много пить лекарство /одна чашка/", |
duō hē yào yīwǎn”, | |
你平时应该多锻炼锻炼, | тебе обычно надо много закаливаться упражняться, |
nĭ píngshí yīnggāi duō duànliàn duànliàn, | |
比方说游泳什么的, | к примеру говоря, плавать и тому подобное, |
bǐfangshuō yóuyŏng shénmede, | |
身体自然就健康了。 | тело натурально/естественно /именно/ здоровое. |
shēntĭ zìrán jiù jiànkāng le。 | |
游泳? | Плавать? |
yóuyŏng? | |
这么冷的天, | Такой холодный день (погода), |
zhème lěng de tiān, | |
谁还游泳啊? | кто /ещё/ плавает. а? |
shéi hái yóuyŏng ā? | |
00:35 |
|
谁规定冬天不能游泳了? |
Кто сказал ("кто определяет"), зимой нельзя плавать? |
shéi guīdìng dōngtiān bùnéng yóuyŏng le? | |
专家说, | Специалисты говорят, |
zhuānjiā shuō, | |
冬泳能在一定 | зимнее плавание может /в/ непременно |
dōng yŏng néng zài yīdìng | |
程度上提高免疫力, |
"степень на" (до некоторого предела) повысить иммунитета силу, |
chéngdu-shàng tígāo miănyì-lì, | |
能够让人在春天 | может /дать/ человеку весной |
nénggòu ràng rén zài chūntiān | |
和冬天的时候 不容易患流感, |
и зимой /когда, время/ "не просто/не легко болеть" гриппом, |
hé dōngtiān de shíhou bù róngyì huàn liúgăn, |
|
而且对关节炎, | к тому же, к "суставам жару/воспалению" (артрит), |
érqiě duì guānjié yán, | |
风湿病, | ревматизму, |
fēngshībìng, | |
胃病, | желудка болезням, |
wèibìng, | |
高血压等病症 | высокого кровяного давления и т.п. болезням |
gāoxuèyā děng bìngzhèng | |
也有奇特的疗效, | также имеет необыкновенный лечения эффект, |
yě yŏu qítè de liáo-xiào, | |
健身价值 比夏天游泳更高, |
здоровое тело стоимость/ценность (для здоровья польза) /сравнительно/ летом плавание существенно выше, |
jiàn-shēn jiàzhí bĭ xiàtiān yóuyŏng gènggāo, |
|
所以现在正流行冬泳呢, | поэтому сейчас /прямо-таки/ в моде зимнее плавание, |
suŏyĭ xiànzài zhèng liúxíng dōng yŏng ne, | |
你也大可以去试试。 | ты также весьма можешь пойти попробовать. |
nĭ yě dà kěyĭ qù shìshì。 | |
还是算了吧。 |
Да ладно. |
háishi suànle ba。 | |
我最怕冷, | Я наиболее боюсь холода, |
wŏ zuì pà lěng, | |
光是听到 | только услыхала |
guāngshì tīng dào | |
“冬泳”两个字 就已经冷得发抖, |
"зимнее плавание", два слова, |
“dōng yŏng” liăng gèzi |
|
更别说下水了。 |
тем более говорить [чтобы] сойти в воду. |
gèng bié shuō xiàshuĭ le。 | |
那跑步怎么样? |
Тогда, бег (трусцой) как насчёт? |
nà păobù zěnmeyàng? | |
冬天最适合练长跑了。 | Зимой наиболее подходят тренировки на длинные дистанции. |
dōngtiān zuì shìhé liàn chángpăo le。 | |
冬季长跑可以增强 心血管 |
Зимний марафон может укрепить кровеносную систему |
dōngjì chángpăo kěyĭ zēngqiáng
xīnxuèguăn |
|
和呼吸系统的功能, | и дыхательной системы функции, |
hé hūxī xìtŏng de gōngnéng, | |
提高大脑记忆力, |
повысить мозга память ("памяти силу"), |
tígāo dànăo jìyìlì, | |
还能使人心情舒畅, | также может /сделать/ человеку настроение приятное, |
hái néng shĭ rén xīnqíng shūchàng, | |
有助于增进食欲。 | способствует улучшению аппетита. |
yŏuzhùyú zēngjìn shíyù。 | |
我现在就每天 坚持长跑, |
Я сейчас /именно/ каждый день придерживаюсь длинного бега. |
wŏ xiànzài jiù měitiān
jiānchí chángpăo, |
|
上个月还参加了 | в прошлом месяце также участвовал |
shànggèyuè hái cānjiā le | |
全市马拉松大赛呢。 | в городском марафоне состязании. |
quán-shì mălāsōng dà-sài ne。 |
汉语 : hànyŭ |
01:23 |
长跑太枯燥了, |
Бег на длинные дистанции такой скучный. |
chángpăo tài kūzào le, | |
我看我很难坚持下来。 | Я смотрю, и мне очень трудно придерживаться /становиться/. |
wŏ kàn wŏ hěn nán jiānchí xiàlai。 | |
说来说去, |
"Говоришь прибываешь говоришь уходишь" Результат, |
shuō lái shuō qù, | |
你就是没有意志力。 | ты значит без силы воли. |
nĭ jiùshì méiyŏu yìzhì-lì。 | |
谁说的? | Кто говорит? |
shéi shuō de? | |
我只是更喜欢娱乐性 | Я только /более/ люблю увеселительное |
wŏ zhĭshì gèng xĭhuan yúlè-xìng | |
强一点的运动罢了。 |
лучше "немного" движение, только и всего. |
qiáng yīdiǎn de yùndòng bàle。 | |
是吗? | Да? |
shì ma? | |
那就去滑雪好了。 | Ну тогда иди ходи на лыжах, ладно. |
nà jiù qù huáxuě hăo le。 | |
比起冬泳, | по сравнению с /начинать/ зимой плавать, |
bĭ qĭ dōng yŏng, | |
长跑这样的 健身运动来, |
без на длинные дистанции, подобное "здорового тела" спорт/движение /прибывать/, |
chángpăo zhèyàng de jiàn shēn yùndòng lái, |
|
滑雪的休闲性更强, | лыж отдых -ность наиболее лучшая, |
huáxuě de xiūxián-xìng gèng qiáng, | |
一个星期去一次, | раз в неделю ходи, |
yīgè xīngqī qù yīcì, | |
可以放松紧张的神经, | можно ослабить/снизить напряжение нервное, |
kěyĭ fàngsōng jĭnzhāng de shénjīng, | |
而且在不经意间 | к тому же, случайно/непреднамеренно /в течении/ |
érqiě zài bùjīngyì jiān | |
又可以使 身体各部位都 |
/опять/ можно /сделать/ тело каждое местоположение /всё/ |
yòu kěyĭ shĭ shēntĭ gè bùwèi dōu |
|
得到有效的锻炼。 | получить эффективное закаливание. |
dédào yŏuxiào de duànliàn。 | |
听起来不错, |
Звучит правильно, |
tīng-qĭ-lái bùcuò, | |
可是上海几乎没有山, | но Шанхай почти не имеет гор, |
kěshì shànghăi jīhūméiyǒu shān, | |
也很少下雪, | и очень мало снега, |
yě hěn shǎo xià-xuě, | |
上哪儿去滑雪啊? | "вниз" где идти кататься на лыжах? |
shàng năr qù huáxuě ā? | |
你忘了? | Ты забыла? |
nĭ wàng le? | |
上海不是有个 银七星 |
Шанхай не имеет ли /один/ "серебряные 7 звёзд" |
shànghăi bùshì yŏu gè
yín-qī-xīng |
|
室内滑雪场吗? | внутренний ходить на лыжах место? |
shìnèi huáxuě cháng ma? | |
前不久那里还举行过 | Не так давно, там /ещё/ провели |
qiánbùjiǔ nàli hái jŭxíng guò | |
单板滑雪赛呢。 | фанерные ходить на лыжах соревнования. |
dānbăn huáxuě sài ne。 | |
你不说 我还真 想不起来, |
Ты не говоришь ли, я /ещё/ вправду подумать не могу, |
nĭ bù shuō wŏ hái zhēn xiăng bù qĭlái, |
|
听说那里还有温泉泳池, | слыхала, там также есть горячий пруд/бассейн, |
tīngshuō nàli hái yŏu wēnquán yǒngchí, | |
桑拿房, | сауна, |
sāng-ná-fáng, | |
中西餐厅, | китайской и европейской еды зал (ресторан), |
zhōngxī cāntīng, | |
酒吧,健身房, | бар, спортзал, |
jiŭbā, jiàn-shēn-fáng, | |
棋牌室, | шахматная комната, |
qí-pái-shì, | |
影视歌舞厅 等等, |
"фильмы смотреть песни танцевать" и т.д. |
yĭng shì gē wŭtīng děngděng, |
|
是不是真的啊? | не правда ли? |
shìbùshì zhēn de ā? | |
耳听为虚, | Ухо слышит для лжи |
ěr tīng wei xū, | |
眼见为实, | глаз видит для правды, |
yăn jiàn wei shí, | |
你去看看 不就知道了。 |
ты пойди погляди, /не/ /именно/ узнаешь. |
nĭ qù kàn-kàn bù jiù zhīdao le。 |
|