(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十七 |
MSP 197 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0373 |
|
这几天我看到许多商店的 |
Эти несколько дней, я увидела множество магазинов |
zhè jǐtiān wŏ kàndào xŭduō shāngdiàn de | |
橱窗里都 放上了圣诞树, |
витринах /на/ /всё/ размещено рождественская ёлка, |
chúchuāng lĭ dōu fàng-shàng le shèngdànshù, |
|
街上也常常可以 | на улицах также часто можно |
jiē shàng yě chángcháng kěyĭ | |
听到圣诞音乐, | услыхать рождественскую музыку, |
tīng-dào shèngdàn yīnyuè, | |
怎么中国人也过圣诞节吗? | что, китайцы также проводят рождество? |
zěnme zhōngguórén yě guò shèngdànjié ma? | |
现在中西文化 交流频繁, |
Сейчас, китайская и западная культура смешивается/"обменивается" часто, |
xiànzài zhōng xī wénhuà
jiāoliú pínfán, |
|
西方的很多节日都 传入了中国, |
"западных" очень много праздников /все/ проникли в Китай, |
xīfāng de hěnduō jiérì dōu
chuánrù le zhōngguó, |
|
圣诞节当然也不例外。 | Рождество разумеется также не исключение. |
shèngdànjié dāngrán yě bù lìwài。 | |
可是我听说大部分的 | Однако, я слыхала, большая часть |
kěshì wŏ tīngshuō dàbùfen de | |
中国人都不信奉基督教。 | китайцев /все/ не исповедуют христианство. |
zhōngguórén dōu bù xìnfèng jīdūjiào。 | |
是啊,所以圣诞节 | Да, поэтому Рождество |
shì ā, suŏyĭ shèngdànjié | |
在中国并不算是 | в Китае вовсе не считается |
zài zhōngguó bìngbù suàn-shì | |
一个宗教性的节日, | одним религиозным праздником, |
yīgè zōngjiào-xìng de jiérì, | |
而是第二个情人节。 |
но вторым "днём влюблённых". |
ér shì dì’èr gè qíngrén-jié。 | |
什么? | Что? |
shénme? | |
圣诞节在中国是 第二个情人节? |
Рождество в Китае - второй Валентинов день? |
shèngdànjié zài zhōngguó shì
dì’èr gè qíngrén-jié? |
|
没错, 这就叫“本土化改造”。 |
Верно. Это именно зовётся "локализация реконструкция". |
méi cuò, zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào”。 |
|
我怎么越听越糊涂了, | Я как так чем больше слушаю тем глупее? |
wŏ zěnme yuè tīng yuè hútu le, | |
什么又叫“本土化改造”啊。 | Почему ещё/опять называют "локализация реконструкция"? |
shénme yòu jiào“ běntǔhuà găizào” ā。 | |
就像中国料理传到 西方以后, |
Именно как Китай менеджмент (ведёт дела) переносит "с запада после" (как на Западе), |
jiù-xiàng zhōngguó liàolĭ chuán-dào
xīfāng yĭhòu, |
|
为了适应西方人的口味, | чтобы соответствовать "западных людей" вкусу, |
wèile shìyìng xīfāng-rén-de kŏuwèi, | |
许多当地的中餐馆都 | множество местных китайских ресторанов /все/ |
xŭduō dāngdì de zhōngcānguăn dōu | |
改变了食物的味道一样, | изменили еды вкус также/одинаково, |
găibiàn le shíwù de wèidao yīyàng, | |
圣诞节传入中国以后, | Рождество проникло в Китай после того как, |
shèngdànjié chuánrù zhōngguó yĭhòu, | |
也被改造成了适应 | также /пассив/ перестроило /завершило/ соответствие |
yě bèi găizào chéng-le shìyìng | |
中国人需要的节日。 | китайцам необходимые праздники. |
zhōngguórén xūyào de jiérì。 | |
在中国过圣诞节的 | В Китае "проводимого" Рождества |
zài zhōngguó guò shèngdànjié de | |
主要是年轻人, | главное - молодёжь. |
zhŭyào shì niánqīngrén, | |
他们觉得圣诞节的气氛 | Они думают, Рождества настроение/атмосфера, |
tāmen juéde shèngdànjié de qìfèn , | |
非常浪漫, | чрезвычайно романтична, |
fēicháng làngmàn | |
所以常常 | поэтому частенько |
suŏyĭ chángcháng | |
在这一天和恋人约会, | в этот день с возлюбленными встречаются (свидание назначают), |
zài zhè yītiān hé liànrén yuēhuì, | |
于是圣诞节就变成了 | и поэтому Рождество /именно/ превратилось |
yúshì shèngdànjié jiù biànchéng le | |
第二个情人节。 | во второй день возлюбленных. |
dì’èr gè qíngrén-jié。 | |
01:14 |
|
原来如此, |
Именно так (вправду, "изначально так"), |
yuánlái rúcĭ, | |
这就叫“本土化改造”啊。 | это /именно/ зовётся "локализации реконструкция", а. |
zhè jiù jiào“ běntǔhuà găizào” ā。 | |
当然不止这样, | Конечно, не только это ("конечно не прекратить такое"). |
dāngrán bùzhĭ zhèyàng, | |
你说说看西方的 | Ты говоришь, смотрела/видела "западное" |
nĭ shuō shuō kàn xīfāng de | |
圣诞节有些什么习俗? | Рождество некоторые какие привычки/обычаи? |
shèngdànjié yŏuxiē shénme xísú? | |
全家团聚, | Всей семьёй собираются вместе, |
quán jiā tuánjù, | |
一起吃圣诞大餐, | вместе едят рождественский обед/ужин, |
yīqĭ chī shèngdàn dà-cān, | |
还有去教堂祷告。 | также есть - идут в церковь молиться. |
hái yŏu qù jiàotáng dăogào。 | |
孩子们会在床头 挂上袜子, |
Дети могут в кровати изголовья вывешивать носки, |
háizi-men huì zài chuáng-tóu
guà-shàng wàzi, |
|
等圣诞老人 把礼物放进去, |
ждать "рождества старого человека" (Санта-Клаус, Дед Мороз) /поместить/ подарок положить разместить, |
děng shèngdànlǎorén bă lĭwù fàng jìnqu, |
|
第二天大家一起拆礼物。 | на второй день, все вместе распаковывают подарки. |
dì’èr tiān dàjiā yīqĭ chāi lĭwù。 |
汉语 : hànyŭ |
01:38 |
是啊,可是大部分中国人 |
Ага. Однако, большая часть китайцев |
shì ā, kěshì dàbùfen zhōngguórén | |
不是基督教徒, | не христиане, |
bùshì jīdūjiàotú, | |
所以圣诞节并不去教堂, | поэтому на Рождество вовсе не ходят в церковь, |
suŏyĭ shèngdànjié bìngbù qù jiàotáng, | |
而且中国人庆祝圣诞节 | к том же, китайцы празднуют рождество |
érqiě zhōngguórén qìngzhù shèngdànjié | |
基本上只在平安夜。 | в основном, лишь в Канун Рождества. |
jīběnshang zhǐ zài píng’ān-yè。 | |
这又是为什么? | Это ещё почему? |
zhè yòu shì wèishénme? | |
因为在中国, | Потому что в Китае |
yīnwèi zài zhōngguó, | |
圣诞节并不是法定假日, | Рождество вовсе не законный день отдыха, |
shèngdànjié bìngbùshì fădìng jiàrì, | |
既然不放假, | поскольку нет отпуска, |
jìrán bù fàngjià, | |
大家就只好在晚上活动了。 | все /именно/ вынуждены вечером "упражняться" (мероприятие проводить). |
dàjiā jiù zhĭhăo zài wănshang huódòng le。 | |
一般年轻的恋人们 | Также, молодые влюблённые |
yībān niánqīng de liànrén-men | |
会在平安夜去餐厅吃饭, | могут в Канун Рождества идти в ресторан поесть, |
huì zài píng’ān-yè qù cāntīng chīfàn, | |
交换礼物, | обменять подарком, |
jiāohuàn lĭwù, | |
听音乐会 或者看电影什么的, |
послушать концерт либо посмотреть фильм и т.п. |
tīng yīnyuèhuì huòzhě kàn diànyĭng shénmede, |
|
很多地方还会在平安夜 | Очень много мест также могут в Канун |
hěnduō dìfāng hái huì zài píng’ān-yè | |
举行盛大的圣诞晚会呢。 | устраивать торжественные рождественские мероприятия. |
jŭxíng shèngdà de shèngdàn wănhuì ne。 | |
真有意思。 | Вправду интересно. |
zhēn yŏuyìsi。 | |
中国圣诞节还有哪些 | Китайское Рождество ещё имеет какие |
zhōngguó shèngdànjié hái yŏu năxiē | |
是和西方不一样的? | /дела/ с "западными" неодинаковые? |
shì hé xīfāng bùyīyàng de? | |
多着呢, | Много. |
duō zhe ne, | |
比如说现在有很多 | К примеру говоря, сейчас множество |
bĭrú shuō xiànzài yŏu hěnduō | |
商店在促销的时候, | магазинов в "побуждении к продажам" когда/время |
shāngdiàn zài cùxiāo de shíhou, | |
会让扮演圣诞老人的职员 | могут позволить играть роль Санта Клауса служащему |
huì ràng bànyăn shèngdànlǎorén de zhíyuán | |
穿上中式传统的 | надеть "китайского образца" традиционный |
chuānshàng zhōngshì chuántŏng de | |
对襟红袍, | обычный красный халат, |
duì-jīn hóng páo, | |
老字号的中餐馆 | старых магазинов/заведений китайской еды ресторан |
lăo zìhao de zhōngcānguăn | |
会推出中式的 |
могут выпустить/издать китайского образца |
huì tuīchū zhōngshì de | |
“圣诞大餐”, | "рождественский обед", |
“shèngdàn dàcān”, | |
很多圣诞歌曲都 | множество рождественских песен /все/ |
hěnduō shèngdàn gēqŭ dōu | |
被翻唱成了中文, |
/пассив/ перепевается (переделывается) /превращается/ на Китайский (язык), |
bèi fānchàng chéng le zhōngwén, | |
总之就是要把 圣诞节改造的 |
одним слово, именно хотят /поместить/ Рождество преобразовать |
zŏngzhī jiùshì yào bă
shèngdànjié găizào de |
|
有中国特色。 | на Китайский манер. |
yŏu zhōngguó tèsè。 | |
哈哈,那还是圣诞节吗? | Ха ха. Ну, а ещё Рождество?... |
hā hā, nà háishi shèngdànjié ma? | |
本来我们过圣诞节 | Изначально (в корне), мы проводим Рождество, |
běnlái wŏmen guò shèngdànjié | |
就只是想借这么 | лишь хотим "одолжить" это |
jiù zhĭshì xiăng jiè zhème | |
一个节日的名义 来好好放松一下, |
праздника имя /прибыть/ хорошенько расслабиться "разок", |
yīgè jiérì de míngyì
lái hǎohǎo fàngsōng yīxià, |
|
和朋友们交流交流嘛, | с друзьями обменять немножко. |
hé péngyou-men jiāoliú-jiāoliú ma, | |
是不是 原汁原味 并不重要, |
не так ли, |
shìbùshì yuán zhī yuán wèi bìngbù zhòngyào, |
|
享受圣诞节那种 | Радоваться Рождеству /этот тип/ |
xiăngshòu shèngdànjié nà zhŏng | |
温馨热闹的气氛 才是真的。 |
тёплого аромата весёлое/оживлённое настроение /ещё/ - правда. |
wēn-xīn rènào de qìfèn cái shì zhēn de。 |
|
我明白了, | Я поняла. |
wŏ míngbai le, | |
原来中国圣诞节只是一个大家 | Изначально, Китайское "рождество" лишь один всеобщий |
yuánlái zhōngguó shèngdànjié zhĭshì yīgè dàjiā | |
想过节的借口啊! | как празднования повод (предлог, чтобы попраздновать)! |
xiăng guòjié de jièkŏu ā! |
|