(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十六 |
MSP 196 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0370 |
|
来上海这么久了, |
Прибыла в Шанхай так давно, |
lái shànghăi zhème jiŭ le, | |
都不知道上海有哪些老字号。 |
/всё/ (до сих пор) не знаю, Шанхай имеет какие старые магазины. |
dōu bùzhīdào shànghăi yŏu năxiē lăozìhao。 | |
这你可问对人了, | Это ты однако спроси у людей, |
zhè nĭ kě wèn duì rén le, | |
上海的老字号, |
шанхайский старые магазины, |
shànghăi de lăozìhao, | |
大到金融百货, |
во многом как финансовый универмаг, |
dà dào jīnróng băihuò, | |
服装餐饮, | одежда и еда, |
fúzhuāng cānyĭn, | |
小到烟酒糖茶, | /немного до/ табак вино сахар чай, |
xiăo dào yān jiŭ táng chá, | |
酱醋调味, | соус уксус приправа, |
jiàng cù tiáowèi, | |
没有我不知道的。 | нет того, что я не знаю. |
méiyŏu wŏ bùzhīdào de。 | |
不是又在吹了吧? | Может ли быть, "опять ветер"? |
bù shì yòu zài chuī le ba? | |
你不信? | Ты не веришь? |
nĭ bùxìn? | |
那好,你随便问, |
Ладно, ты если хочешь ("следуй легко") спроси, |
nà hăo, nĭ suíbiàn wèn, | |
我保证有问必答。 | Я гарантировано есть вопрос непременно отвечать. |
wŏ băozhèng yŏu-wèn-bì-dā。 | |
好,那就先说说 上海有哪些 |
Ладно, тогда сначала скажи-ка, в Шанхае сколько |
hăo, nà jiù xiān shuōshuō
shànghăi yŏu năxiē |
|
老字号的餐饮店吧。 |
старых магазинов еды-питья магазинов? |
lăozìhao de cānyĭn-diàn ba。 | |
00:27 |
|
上海老字号的餐饮店 | Шанхайские "старые магазины" универмаги, |
shànghăi lăozìhao de cānyĭn-diàn | |
有二十多家, | их 20 с чем-то домов, |
yŏu èrshí duō jiā, | |
最有名的是以 上海本帮菜 |
самый знаменитый - /посредством/ |
zuì yŏumíng de shì yĭ shànghăi běn bāng cài |
|
为特色的 “德兴馆” |
"из-за" характерной черты "Нравственность процветание ресторан" (название ресторана) |
wèi tèsè de “dé xīng guăn” |
|
和“上海老饭店”, | и "Шанхайский старый ресторан", |
hé“ shànghăi lăo fàndiàn”, | |
以素食闻名的 “功德林”, |
за вегетарианские блюда именитый "заслуга нравственность лес" (название ресторана), |
yĭ sùshí wénmíng de “gōng dé lín”, |
|
还有以点心著称的 “绿波廊”。 |
также имеется за пирожные знаменитый "зелёная волна веранда" (название ресторана). |
hái yŏu yĭ diănxīn zhùchēng de “lǜ bō láng”。 |
|
“绿波廊”? | "Зелёная волна веранда"? |
“ lǜ bō láng”? | |
我好像在哪里听过这个名字。 | Я, похоже, где-то слыхала это название. |
wŏ hăoxiàng zài năli tīng guò zhège míngzi。 | |
“绿波廊” | "Зелёная волна веранда" |
“lǜ bō láng” | |
曾经接待过许多 国内外 元首, |
ранее (в своё время) принимало очень много внутренних и иностранных глав государств ("первая голова"), |
céngjīng jiēdài guò xŭduō
guónèiwài yuánshŏu, |
|
美国总统克林顿, | американский президент Клинтон, |
měiguó zŏngtŏng kèlíndùn, | |
英国女王伊丽莎白二世, | английская королева Елизавета Вторая, |
yīngguó nǚwáng yī-lì-shā-bái èr-shì, | |
还有江泽民, |
также jiāng zémín (китайский премьер-министр), |
hái yŏu jiāng zémín, | |
朱镕基等 | zhū róng-jī и т.д. |
zhū róng-jī děng | |
中央领导都 去那里吃过饭, |
"по среди" (китайское центральное) руководство /все/ ходили туда поесть еды, |
zhōngyāng lĭngdăo dōu qù nàli chī guò fàn, |
|
那里的菜肴, | тамошние закуски, |
nàli de càiyáo, | |
环境和服务水平 可都是一流的。 |
обстановка и обслуживания уровень однако /всё/ первоклассное. |
huánjìng hé fúwù
shuĭpíng kě dōushì yīliú de。 |
|
00:59 |
|
既然你这么说, |
Раз уж ты так говоришь, |
jìrán nĭ zhème shuō, | |
那我有空 一定要去尝尝那儿的菜。 |
То я будет время свободное, обязательно хочу пойти попробовать тамошнюю еду. |
nà wŏ yŏu kong4 yīdìng yào qù chángchang nàr de cài。 |
|
哎呀,看不出你对上海的 |
Ай-ай, "глядеть не выйти" (не вижу), ты о шанхайских |
āiyā, kàn bù chū nĭ duì shànghăi de | |
老字号还真的挺了解, |
старых магазинах /ещё/ правду весьма имеешь понимание, |
lăozìhao hái zhēn de tĭng liăojiě, | |
不如你再给我说说 | тогда/лучше, ты ещё/опять мне скажи-ка, |
bùrú nĭ zài gěi wŏ shuōshuō | |
上海有哪些 老字号的百货商店吧。 |
Шанхай имеет какие старых магазинов универмаги. |
shànghăi yŏu năxiē lăozìhao de băihuòshāngdiàn ba。 |
|
好啊, | Ладно, |
hăo ā, | |
你听说过 南京路 四大百货公司吗? |
Ты слыхала, |
nĭ tīngshuōguo nánjīng-lù sì dà băihuò gōngsī ma? |
|
我只知道南京路上 | Я только знаю, "южной столицы дорога" поверх/на |
wŏ zhĭ zhīdao nánjīng-lù shàng | |
有很多的百货商店, | есть очень много универмагов, |
yŏu hěnduō de băihuòshāngdiàn, | |
可是从来没数过有几家。 |
однако, никогда не считала, сколько [торговых] домов. |
kěshì cónglái méi shŭ guo yŏu jĭ jiā。 |
汉语 : hànyŭ |
01:26 |
老上海的四大百货公司 | Старого Шанхая 4 большие товарные фирмы, |
lăo shànghăi de sì dà băihuò gōngsī | |
分别是先施百货, |
различие - xiānshī товары, |
fēnbié shì xiānshī băihuò, | |
永安百货, 大新公司 和新新公司, |
yŏng-ān товары. |
yŏng-ān băihuò, dà-xīn gōngsī hé xīnxīn gōngsī, |
|
当年可以说是南京路 |
в те годы, можно сказать, nánjīnglù |
dāngnián kěyĭ shuō shì nánjīnglù | |
“十里洋场” 的象征。 |
"десять внутри чужих полей" (полно иностранцев) |
“ shí lĭ yáng cháng” de xiàngzhēng。 |
|
不过现在这四家百货公司中 | Однако, сейчас в этих 4-х домах торговых компаний /внутри/ |
bùguò xiànzài zhè sì jiā băihuò gōngsī zhōng | |
除了永安百货 仍在继续营业外, |
за исключением yŏng-ān товары |
chúle yŏng-ān băihuò réng zài jìxù yíngyè wài, |
|
其他的都已经歇业了, | другие /все/ уже прекратили бизнес ("отдыхает работа"), |
qítā de dōu yĭjīng xiē-yè le, | |
所以你没听过也不奇怪。 | поэтому ты не слыхала - также не удивительно. |
suŏyĭ nĭ méi tīng guò yě bù qíguài。 | |
01:47 |
|
都说“创业难, 守业更难”, |
Все говорят - "начинать бизнес трудно, |
dōu shuō “chuāngyè nán,
shŏu-yè gèng nán”, |
|
果然, | действительно, |
guŏrán, | |
经营老字号 不是件容易的事。 |
управлять ("проводить операции") старыми фирмами не есть /штука/ простое дело. |
jīngyíng lăozìhao bù shì jiàn róngyì de shì。 |
|
可不是嘛,据调查, | Но нет ведь, основываясь на исследованиях, |
kě bùshì ma, jù diàochá, | |
现在全国有七成的 | сейчас по всей стране есть 7 успешных |
xiànzài quánguó yŏu qī chéng de | |
老字号都 出现了经营困难的问题, |
старых фирм /все/ появились управления трудности вопросы/проблемы. |
lăozìhao dōu chūxiàn le jīngyíng kùnnan de wèntí, |
|
而且基本上都 是由于顽固守旧, |
К тому же, в основном /все/, из-за упрямого консерватизма |
érqiě jīběnshang dōu shì yóuyú wángù shŏujiù, |
|
不适应时代的要求, | не соответствуют времени требованиям/вызовам, |
bù shìyìng shídài de yāoqiú, | |
或是不注重 法律保护, |
или не уделяют должное внимание юридической защите, |
huò-shì bù zhùzhòng
fălǜ băohù, |
|
缺乏现代商标保护 意识而引起的。 |
нехватка современных марок/брендов защиты понимания также вызывающее. |
quēfá xiàndài shāngbiāo băohù
yìshí ér yĭnqĭ de。 |
|
看来老字号 要想保持辉煌 就不能 |
Похоже, старые магазины должны "поддерживать блеск", /именно/ нельзя |
kànlai lăozìhao yào-xiăng băochí huīhuáng jiù bùnéng |
|
“倚老卖老”, |
"опираться старость продавать старость" (использовать преимущество в возрасте), |
“ yĭ lăo mài lăo”, | |
必须得不断地 进行品牌创新, |
необходимо /надо/ непрерывно осуществлять бренда (торговой марки) обновление (новые идеи), |
bìxū děi bùduàn de jìnxíng pĭnpái chuàngxīn, |
|
而政府对老字号 | а правительству к "старым магазинам" |
ér zhèngfŭ duì lăozìhao | |
也要多加保护 和扶持才行。 |
также надо /много/ добавлять защиты и поддерживать также надо бы. |
yě yào duō jiā băohù
hé fúchí cái-xíng。 |
|
没错, | Верно! |
méi cuò, | |
真希望看到越来越多的 | Вправду надеюсь увидеть, чем дальше тем больше |
zhēn xīwàng kàndào yuèláiyuèduō de | |
老字号能蓬勃发展, | "старые магазины" могут бурно развиваться, |
lăozìhao néng péngbó fāzhăn, | |
换发新的生命。 | "обменять выдать" новую жизнь. |
huàn-fā xīn de shēngmìng。 |
|