(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百九十 |
MSP 190 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0342 |
|
嘿,你在干嘛呢? |
Эй, ты сейчас что делаешь, а? |
hēi, nĭ zài gàn ma ne? | |
哦,我想换 个新的手机铃声, |
О, я хотел обменять (заменить) |
ó, wŏ xiăng huàn
gè xīn de shŏujī língshēng, |
|
正从网上下载呢。 |
прямо из Сети скачать. |
zhèng cóng wăngshàng xiàzài ne。 | |
你觉得周杰伦的 “千里之外"怎么样? |
Ты думаешь, Джоу Тьжье Лун -ская |
nĭ juéde zhōu jiélún de
“qiān lĭ zhīwài" zěnmeyàng? |
|
第一次听的时候 觉得挺别扭, |
Первый раз услыхала когда, думала весьма отвратительно/"упрямо", |
dìyīcì tīng de shíhou juéde tĭng bièniu, |
|
周杰伦和费玉清, 一个是唱R&B的, |
Джоу Тьжье Лун и Фей Ю-тчинг, |
zhōu jié lún hé fèi yùqīng,
yīgè shì chàng R&B de, |
|
一个是唱美声 民歌小调的, |
один ("другой" имеется ввиду) поёт красивым голосом
|
yīgè shì chàng měi shēng
míngē xiăodiào de, |
|
听这两人对唱, | слушать этих двоих дуэтом, |
tīng zhè liăng rén duìchàng, | |
刚开始的时候 真的很不习惯。 |
только начала (первый раз) когда, вправду очень непривычно. |
gāng kāishĭ de shíhou zhēn de hěn bù-xíguàn。 |
|
不过后来看了MV, |
Однако, затем видела мувик, |
bùguò hòulái kàn le MV, | |
又多听了几遍, |
опять /много/ послушала /несколько/ повсюду, |
yòu duō tīng le jĭ biàn, | |
就听出味道了。 | /именно/ "слушать вышло вкус" понравилось. |
jiù tīng chū wèidao le。 | |
你还别说, | Ты также (не) говори, |
nĭ hái bié shuō, | |
最近好像很流行 这种中西合璧的 歌曲啊。 |
в последнее время, похоже, очень модно такой "китайско-западный смесь-яшма" (мешанина) -ные песни/мелодии, а? |
zuìjìn hăoxiàng hěn liúxíng
zhèzhŏng zhōng-xī-hé-bì de gēqŭ ā。 |
|
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
以前的流行歌曲只是 |
Раньше, популярные мелодии только были |
yĭqián de liúxíng gēqŭ zhĭshì | |
单纯地模仿西方的R&B (节奏布鲁斯), |
простые имитации западного R&B |
dānchún de mófăng xīfāng de
R&B (jiézòu bùlŭsī), |
|
嘻哈(HIP-HOP) 和说唱(RAP), |
си-ха (хип-хоп), и говорить-петь (рэп), |
xī hā(HIP-HOP) hé shuōchàng(RAP), |
|
这几年 不少音乐人都开始尝试 |
Эти несколько лет, немало музыкантов /все/ начали пробовать |
zhè jǐnián bùshăo yīnyuè rén dōu kāishĭ chángshì |
|
在流行歌曲中 融入一些 中国传统文化的元素, |
в популярных песнях /внутри/ вводить немного китайской традиционной культуры элементы, |
zài liúxíng gēqŭ zhōng
róngrù yīxiē zhōngguó chuántŏng wénhuà de yuánsù, |
|
像王力宏的新歌 “在梅边” |
наподобие Ванг ли-хонг -ская новая песня |
xiàng wáng lìhóng de xīn gē
“zài méi biān” |
|
就是取材 于昆剧的“牡丹亭”, |
/именно/ изыскивает материалы в опере Кун-тжю "пионовый павильон", |
jiù shì qŭcái
yú kūnjù de “mŭdān tíng”, |
|
陶的“苏三说”带有 京剧的韵味, |
"спекает" (воедино соединяет) "пробуждения три речи"
с/вовлекает |
táo de “sū sān shuō” dàiyŏu
jīngjù de yùn wèi, |
|
周杰伦的很多歌里也都 | Джоу Тьжье-лун множество песен /внутри/ также /всё/ |
zhōu jié lún de hěnduō gē lĭ yě dōu | |
运用了古典诗词 和中国的民族乐器, |
использует/"имплантирует" классических стихов слова и китайские народные/национальные инструменты, |
yùnyòng le gŭdiăn shī cí
hé zhōngguó de mínzú yuèqì, |
|
我特别喜欢。 | мне особенно нравится. |
wŏ tèbié xĭhuan。 | |
01:02 |
|
不过并不是 所有人都 |
Однако, вовсе не |
bùguò bìng bù shì
suŏyŏurén dōu |
|
能接受这种 新音乐形式的, |
могут принимать такую |
néng jiēshòu zhèzhŏng
xīn yīnyuè xíngshì de, |
|
特别是年纪大的人, | в особенности в возрасте большом люди, |
tèbiéshì niánjì dà de rén, | |
总觉得 这种音乐不中不西, |
всегда думают, такая музыка ни китайское ни западное, |
zŏng juéde zhèzhŏng yīnyuè bù zhōng bù xī, |
|
不伦不类, | "не порядок не категория" (разброд и шатание), |
bùlúnbùlèi, | |
糟蹋了中国的 传统文化。 |
позорит/ломает китайскую традиционную культуру. |
zāotà le zhōngguó de chuántŏng wénhuà。 |
汉语 : hànyŭ |
|
话不能这么说啊, | Речь не надо так говорить, а. |
huà bù néng zhème shuō ā, | |
你看现在的年轻人 有几个对京剧, |
Видишь ли, сейчас молодёжь имеют несколько к Пекинской опере, |
nĭ kàn xiànzài de niánqīngrén
yŏu jǐge duì jīngjù, |
|
昆曲感兴趣啊, | Кхун опере чувствуют интерес, |
kūn-qū găn xìngqù ā, | |
昆曲甚至都 快失传了, |
Кхун опера вплоть до того что /всё/ быстро теряется, |
kūnqū shènzhì dōu kuài shīchuán le, |
|
传统文化也要 与时俱进 才有生命力嘛。 |
традиционная культура также должна "со временем целиком входить" (идти в ногу со временем) чтоб иметь жизненную силу. |
chuántŏng wénhuà yě yào
yŭ shí jù jìn cái yŏu shēngmìnglì ma。 |
|
现在的年轻人 都喜欢听流行音乐, |
Сегодняшняя молодёжь |
xiànzài de niánqīngrén
dōu xĭhuan tīng liúxíng yīnyuè, |
|
如果把传统文化的 元素融入 |
если /помещать/ традиционной культуры элементы /входить/, |
rúguŏ bă chuántŏng wénhuà de
yuánsù róngrù , |
|
到流行歌曲中, | /достигнуть/ модную песню внутри, |
dào liúxíng gēqŭ zhōng | |
应该很容易 引起年轻人的 兴趣和关注, |
должно быть очень легко вызвать молодёжи интерес и внимание. |
yīnggāi hěn róngyì yĭnqĭ niánqīngrén de xìngqù hé guānzhù, |
|
这不是一件好事吗? | Это не ли /одно дело/ хорошее дело? |
zhè bùshì yī jiàn hăoshì ma? | |
说得也是。 |
Сказано /также/ верно. |
shuō de yě shì。 |
|
不过,流行音乐 很容易过似的, |
Однако, Современная музыка очень легко проходящая, |
bùguò, liúxíng yīnyuè
hěn róngyì guò-shì de, |
|
这种音乐形式 现在很受欢迎, |
такой музыки фасон |
zhèzhŏng yīnyuè xíngshì
xiànzài hěn shòuhuānyíng, |
|
是因为大家觉得新鲜, | потому что все думают свежее, |
shì yīnwèi dàjiā juéde xīnxiān, | |
以后这样的歌 越来越多, |
а затем таких песен чем дальше тем больше, |
yĭhòu zhèyàng de gē yuèláiyuèduō, |
|
很快就会听腻的。 | очень быстро - и можно слушать устать. |
hěnkuài jiù huì tīng nì de。 | |
我可不这样想。 | Я однако не так думаю. |
wŏ kě bù zhèyàng xiăng。 | |
如果真的是好作品 就一定会流传下去的。 |
Если вправду хорошее сочинение, то обязательно может "циркулировать спуститься" (в хождении быть). |
rúguŏ zhēn de shì hăo zuòpĭn
jiù yīdìng huì liúchuán xiàqu de。 |
|
你看那些经典的 欧美老歌, |
Ты посмотри эти классические "западные" старые песни, |
nĭ kàn nàxiē jīngdiăn de
ōu-měi lăo gē, |
|
都已经过了三四十年了, | всё уже прошло 30-40 лет, |
dōu yĭjīng guò le sān-sì-shí nián le, | |
不是还有那么多人 喜欢嘛。 |
однако всё ещё есть так много людей, нравится. |
bùshì hái yŏu nàme duō rén
xĭhuan ma。 |
|
那前提是要有好作品啊。 |
Эта предпосылка - это требуется хорошее произведение ведь. |
nà qiántí shì yàoyŏu hăo zuòpĭn ā。 | |
要把中西方的音乐 元素结合得好 |
Надо /поместить/ Китая и Запада музыки |
yào bă zhōng xīfāng de yīnyuè
|
|
可不是一件容易的事。 | однако не обязательно /одно дело/ лёгкое дело. |
kě bùshì yī jiàn róngyì de shì。 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
音乐人除了要有 好的音乐素养外, |
Музыканты, помимо необходимости хорошей музыкальной подготовки /снаружи/, |
yīnyuè-rén chúle yàoyŏu
hăode yīnyuè sùyăng wài, |
|
对民族的传统文化 也要有很深的了解。 |
в национальной традиционной культуре также надо иметь очень глубокое понимание. |
duì mínzú de chuántŏng wénhuà
yě yàoyŏu hěn shēn de liăojiě。 |
|
而且还不能盲目跟风, | К тому же, ещё нельзя слепо подражать ("с ветром"), |
érqiě hái bùnéng mángmù gēn fēng, | |
要有自己的个性 和特色。 |
надо иметь собственный характер |
yàoyŏu zìjĭ de gèxìng
hé tèsè。 |
|
对对对。 | Верно, верно, верно. |
duì duì duì。 | |
现在可是 强调个性的时代, |
Сейчас однако делается упор на индивидуальность (такой) период/время, |
xiànzài kěshì qiángdiào gèxìng de shídài, |
|
与众不同 才能吸引人们 更多的关注。 |
"с толпой не одинаковый" (не какой как другие), |
yŭzhòngbùtóng cáinéng xīyĭn rénmen gèngduō de guānzhù。 |
|