(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百九十
MSP 190

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0342

 
嘿,你在干嘛呢?

Эй, ты сейчас что делаешь, а?

hēi, nĭ zài gàn ma ne?  
   
哦,我想换
个新的手机铃声,

О, я хотел обменять (заменить)
новую мобильника мелодию,

ó, wŏ xiăng huàn
gè xīn de shŏujī língshēng,
 
正从网上下载呢。

прямо из Сети скачать.

zhèng cóng wăngshàng xiàzài ne。  
你觉得周杰伦的
“千里之外"怎么样?

Ты думаешь, Джоу Тьжье Лун -ская
"Тысяча ли и более", какова (как тебе)?

nĭ juéde zhōu jiélún de
“qiān lĭ zhīwài" zěnmeyàng?
 
   
第一次听的时候
觉得挺别扭,
Первый раз услыхала когда,
думала весьма отвратительно/"упрямо",
dìyīcì tīng de shíhou
juéde tĭng bièniu,
 
周杰伦和费玉清,
一个是唱R&B的,

Джоу Тьжье Лун и Фей Ю-тчинг,
один поёт R&B,

zhōu jié lún hé fèi yùqīng,
yīgè shì chàng R&B de,
 
一个是唱美声
民歌小调的,

один ("другой" имеется ввиду) поёт красивым голосом
народные песни потихоньку,

yīgè shì chàng měi shēng
míngē xiăodiào de,
 
听这两人对唱, слушать этих двоих дуэтом,
tīng zhè liăng rén duìchàng,  
刚开始的时候
真的很不习惯。
только начала (первый раз) когда,
вправду очень непривычно.
gāng kāishĭ de shíhou
zhēn de hěn bù-xíguàn。
 
不过后来看了MV,

Однако, затем видела мувик,

bùguò hòulái kàn le MV,  
又多听了几遍,

опять /много/ послушала /несколько/ повсюду,

yòu duō tīng le jĭ biàn,  
就听出味道了。 /именно/ "слушать вышло вкус" понравилось.
jiù tīng chū wèidao le。  
你还别说, Ты также (не) говори,
nĭ hái bié shuō,  
最近好像很流行
这种中西合璧的
歌曲啊。
в последнее время, похоже, очень модно
такой "китайско-западный смесь-яшма" (мешанина) -ные
песни/мелодии, а?
zuìjìn hăoxiàng hěn liúxíng
zhèzhŏng zhōng-xī-hé-bì de
gēqŭ ā。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  

以前的流行歌曲只是

Раньше, популярные мелодии только были
yĭqián de liúxíng gēqŭ zhĭshì  
单纯地模仿西方的R&B
(节奏布鲁斯),

простые имитации западного R&B
(ритм-н-блюз),

dānchún de mófăng xīfāng de R&B
(jiézòu bùlŭsī),
 
嘻哈(HIP-HOP)
和说唱(RAP),
си-ха (хип-хоп),
и говорить-петь (рэп),
xī hā(HIP-HOP)
hé shuōchàng(RAP),
 
这几年
不少音乐人都开始尝试
Эти несколько лет,
немало музыкантов /все/ начали пробовать
zhè jǐnián
bùshăo yīnyuè rén dōu kāishĭ chángshì
 
在流行歌曲中
融入一些
中国传统文化的元素,
в популярных песнях /внутри/
вводить немного
китайской традиционной культуры элементы,
zài liúxíng gēqŭ zhōng
róngrù yīxiē
zhōngguó chuántŏng wénhuà de yuánsù,
 
像王力宏的新歌
“在梅边”

наподобие Ванг ли-хонг -ская новая песня
"в сливовом краю"

xiàng wáng lìhóng de xīn gē
“zài méi biān”
 
就是取材
于昆剧的“牡丹亭”,
/именно/ изыскивает материалы
 в опере Кун-тжю "пионовый павильон",
jiù shì qŭcái
yú kūnjù de “mŭdān tíng”,
 
陶的“苏三说”带有
京剧的韵味,

"спекает" (воедино соединяет) "пробуждения три речи" с/вовлекает
Пекинской оперы ритма вкус,

táo de “sū sān shuō” dàiyŏu
jīngjù de yùn wèi,
 
周杰伦的很多歌里也都 Джоу Тьжье-лун множество песен /внутри/ также /всё/
zhōu jié lún de hěnduō gē lĭ yě dōu  
运用了古典诗词
和中国的民族乐器,
использует/"имплантирует" классических стихов слова
и китайские народные/национальные инструменты,
yùnyòng le gŭdiăn shī cí
hé zhōngguó de mínzú yuèqì,
 
我特别喜欢。 мне особенно нравится.
wŏ tèbié xĭhuan。  
 

01:02

不过并不是
所有人都

Однако, вовсе не
все люди /все/

bùguò bìng bù shì
suŏyŏurén dōu
 
能接受这种
新音乐形式的,

могут принимать такую
новую музыкальную ситуацию/форму,

néng jiēshòu zhèzhŏng
xīn yīnyuè xíngshì de,
 
特别是年纪大的人, в особенности в возрасте большом люди,
tèbiéshì niánjì dà de rén,  
总觉得
这种音乐不中不西,
всегда думают,
такая музыка ни китайское ни западное,
zŏng juéde
zhèzhŏng yīnyuè bù zhōng bù xī,
 
不伦不类, "не порядок не категория" (разброд и шатание),
bùlúnbùlèi,  
糟蹋了中国的
传统文化。
позорит/ломает китайскую
традиционную культуру.
zāotà le zhōngguó de
chuántŏng wénhuà。
 

汉语 : hànyŭ

 

话不能这么说啊, Речь не надо так говорить, а.
huà bù néng zhème shuō ā,  
你看现在的年轻人
有几个对京剧,
Видишь ли, сейчас молодёжь
имеют несколько к Пекинской опере,
nĭ kàn xiànzài de niánqīngrén
yŏu jǐge duì jīngjù,
 
昆曲感兴趣啊, Кхун опере чувствуют интерес,
kūn-qū găn xìngqù ā,  
昆曲甚至都
快失传了,
Кхун опера вплоть до того что /всё/
быстро теряется,
kūnqū shènzhì dōu
kuài shīchuán le,
 
传统文化也要
与时俱进
才有生命力嘛。
традиционная культура также должна
"со временем целиком входить" (идти в ногу со временем)
чтоб иметь жизненную силу.
chuántŏng wénhuà yě yào
yŭ shí jù jìn
cái yŏu shēngmìnglì ma。
 
现在的年轻人
都喜欢听流行音乐,

Сегодняшняя молодёжь
/все/ любят слушать модную музыку,

xiànzài de niánqīngrén
dōu xĭhuan tīng liúxíng yīnyuè,
 
如果把传统文化的
元素融入
если /помещать/ традиционной культуры
элементы /входить/,
rúguŏ bă chuántŏng wénhuà de
yuánsù róngrù ,
 
到流行歌曲中, /достигнуть/ модную песню внутри,
dào liúxíng gēqŭ zhōng  
应该很容易
引起年轻人的
兴趣和关注,
должно быть очень легко
вызвать молодёжи
интерес и внимание.
yīnggāi hěn róngyì
yĭnqĭ niánqīngrén de
xìngqù hé guānzhù,
 
这不是一件好事吗? Это не ли /одно дело/ хорошее дело?
zhè bùshì yī jiàn hăoshì ma?  
   
说得也是。

Сказано /также/ верно.

shuō de yě shì。

 
不过,流行音乐
很容易过似的,
Однако, Современная музыка
очень легко проходящая,
bùguò, liúxíng yīnyuè
hěn róngyì guò-shì de,
 
这种音乐形式
现在很受欢迎,

такой музыки фасон
сейчас очень популярен/"приглашаем",

zhèzhŏng yīnyuè xíngshì
xiànzài hěn shòuhuānyíng,
 
是因为大家觉得新鲜, потому что все думают свежее,
shì yīnwèi dàjiā juéde xīnxiān,  
以后这样的歌
越来越多,
а затем таких песен
чем дальше тем больше,
yĭhòu zhèyàng de gē
yuèláiyuèduō,
 
很快就会听腻的。 очень быстро - и можно слушать устать.
hěnkuài jiù huì tīng nì de。  
   
我可不这样想。 Я однако не так думаю.
wŏ kě bù zhèyàng xiăng。  
如果真的是好作品
就一定会流传下去的。
Если вправду хорошее сочинение,
то обязательно может "циркулировать спуститься"
(в хождении быть).
rúguŏ zhēn de shì hăo zuòpĭn
jiù yīdìng huì liúchuán xiàqu de。
 
你看那些经典的
欧美老歌,
Ты посмотри эти классические
"западные" старые песни,
nĭ kàn nàxiē jīngdiăn de
ōu-měi lăo gē,
 
都已经过了三四十年了, всё уже прошло 30-40 лет,
dōu yĭjīng guò le sān--shí nián le,  
不是还有那么多人
喜欢嘛。
однако всё ещё есть так много людей,
нравится.
bùshì hái yŏu nàme duō rén
xĭhuan ma。
 
   
那前提是要有好作品啊。

Эта предпосылка - это требуется хорошее произведение ведь.

nà qiántí shì yàoyŏu hăo zuòpĭn ā。  
要把中西方的音乐
元素结合得好

Надо /поместить/ Китая и Запада музыки
элементы соединить - хорошо,

yào bă zhōng xīfāng de yīnyuè
yuánsù jiéhé de hăo

 
可不是一件容易的事。 однако не обязательно /одно дело/ лёгкое дело.
kě bùshì yī jiàn róngyì de shì。  
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
音乐人除了要有
好的音乐素养外,
Музыканты, помимо необходимости
хорошей музыкальной подготовки /снаружи/,
yīnyuè-rén chúle yàoyŏu
hăode yīnyuè sùyăng wài,
 
对民族的传统文化
也要有很深的了解。
в национальной традиционной культуре
также надо иметь очень глубокое понимание.
duì mínzú de chuántŏng wénhuà
yě yàoyŏu hěn shēn de liăojiě。
 
   
而且还不能盲目跟风, К тому же, ещё нельзя слепо подражать ("с ветром"),
érqiě hái bùnéng mángmù gēn fēng,  
要有自己的个性
和特色。

надо иметь собственный характер
и особенности.

yàoyŏu zìjĭ de gèxìng
hé tèsè。
 
   
对对对。 Верно, верно, верно.
duì duì duì。  
现在可是
强调个性的时代,
Сейчас однако
делается упор на индивидуальность (такой) период/время,
xiànzài kěshì
qiángdiào gèxìng de shídài,
 
与众不同
才能吸引人们
更多的关注。

"с толпой не одинаковый" (не какой как другие),
талантливых привлекать людей
всё больше проявляют интерес.

yŭzhòngbùtóng
cáinéng xīyĭn rénmen
gèngduō de guānzhù。
 

   

Mandarin 2008-2018-2023