(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十八
MSP 188

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0331

 
我现在在学日语, Я сейчас /в процессе/ изучаю Японский,
wŏ xiànzài zài xué rìyǔ,  
发现里面有好多
直接从英语
音译过来的外来词。
обнаружила внутри - есть множество
прямых из Английского
транслитерацией прибывших иностранных слов (заимствований).
fāxiàn lĭmiàn yŏu hăoduō
zhíjiē cóng yīngyǔ
yīnyì guòlái de wàiláicí。
 
   
是啊,
其实汉语里也有
好多这样的词汇呢。

Да.
На самом деле, в Китайском также есть
весьма много таких слов ("слов собрание", словарь).

shì ā,
qíshí hànyŭ lĭ yě yŏu
hăoduō zhèyàng de cíhuì ne。
 
而且很多都是我们常用的,
比如,

К тому же, много /всё/ наши часто употребляемые,
 к примеру,

érqiě hěnduō dōu shì wŏmen chángyòng de,
bĭrú,
 
汉堡包,咖啡,可乐,
沙发,克隆。
гамбургер, кофе, кола,
софа, клон.
hànbăobāo, kāfēi, kělè,
shāfā, kèlóng。
 
还有一些新的网络词汇,
比如博客,播客。

Также есть несколько новых "сетевых слов" (об интернете словарный запас),
к примеру "блог", "подкаст" (blog, podcast).

hái yŏu yīxiē xīn de wăngluò cíhuì,
bĭrú bókè, bōkè。
 
咱们的生活还真
离不开它们呢!

Наша жизнь /ещё/ вправду
"далеко не открывать" из (не обойдётся без них)!

zánmen de shēnghuó hái zhēn
lí bù kāi tāmen ne!
 
 

00:20

嗯,还真是这样!

Угу, именно так!

ńg, hái zhēnshi zhèyàng!  
各种语言好像都
有挺多的英语
外来
词汇,

Всякого вида язык (устная речь), похоже, /всё/
имеет весьма много из Английского
"внешне прибывших" (заимствованных)
 слов ("словаря"),

gèzhŏng yŭyán hăoxiàng dōu
yŏu tĭng duō de yīngyǔ
wàilái
cíhuì,
 
毕竟它
是全球性的语言嘛。
В конце концов, оно (английский язык)
глобальный язык /ведь/.
bìjìng tā
shì quánqiú-xìng de yŭyán ma。
 
不过汉语里也有
一些来自日语的外来词。
Однако, в Китайском также имеется
несколько прибывших из Японского иностранных слов.
bùguò hànyŭ lĭ yě yŏu
yīxiē láizì rìyǔ de wàilái cí。
 
它们在日语里
就以汉字
形式出现,
Они  в Японском
/именно/ с помощью китайских символов
формы появляются,
tāmen zài rìyǔ lĭ
jiù yĭ hànzì
xíngshì chūxiàn,
 
但有些读音
和意思都和汉语不同。

только есть несколько произношений
и смысла/значения /всё/ с Китайским различные.

dàn yŏuxiē dúyīn
hé yìsi dōu hé hànyŭ bùtóng。
 
这部分外来词
我们一般不容易
感受到。
Эти /часть/ заимствованных слов
мы /одинаково/ не легко
чувствуем/воспринимаем.
zhè bùfen wàilái-cí
wŏmen yībān bùróngyì
gănshòudào。
 
 

00:41

看来你学日语
还挺认真的!

Похоже, ты учишь Японский,
да весьма добросовестно!

kànlai nĭ xué rìyǔ
hái tĭng rènzhēn de!
 
我觉得这几年
汉语来自日语的词汇
特别多,
Я думаю, эти несколько лет
в Китайский пришло Японских слов
особенно много,
wŏ juéde zhè jǐnián
hànyŭ láizì rìyǔ de cíhuì
tèbié duō,
 
比如:量贩店,料理,
人气,写真等等。

к примеру: супермаркет, управлять/вести дела,
"человека дух" (популярность), отображать (портрет), и т.д.

bĭrú: liángfàndiàn, liàolĭ,
rénqì, xiě-zhēn děngděng。
 
不过我觉得这些词
还是带有挺重的
日本气息。
Однако, я думаю, эти несколько слов (термины)
всё ещё имеют весьма серьёзный
японский дух.

bùguò wŏ juéde zhèxiē cí
háishi dàiyǒu tĭng zhòng de
rìběn qìxī。

 
   
那当然,因为它们
是直接从日语里搬过来的,
Ну разумеется, потому что они
прямо из Японии переместились-прибыли,
nà dāngrán, yīnwèi tāmen
shì zhíjiē cóng rìyǔ lĭ bānguòlái de,
 
意思都是对应的。 значение /всё/ соответствующее.
yìsi dōu shì duìyìng de。  

可是还有一些词汇
就很有复杂的渊源。

Однако, есть несколько слов (некий словарь)
/именно/ имеют очень сложные истоки.
kěshì hái yŏu yīxiē cíhuì
jiù hěn yŏu fùzá de yuānyuán。
 
比如说 “社会” 这个词, к примеру говоря, "общество", это слово.
bĭrú shuō “ shèhuì” zhège cí,  
在古代汉语里是
“集会结社“ 的意思,

В древнем Китайском, это было
"собрание создать общество" значение.

zài gŭdài hànyŭ lĭ shì
“jíhuì jiéshè“ de yìsi,
 
日本人拿它来
翻译英语的SOCIETY,
Японцы взяли его ("оно") /прибывать/
перевели английское "общество",
rìběnrén ná tā lái
fānyì yīngyǔ de SOCIETY,
 
我们再借到汉语里来,

мы /опять/ одолжили в Китайский /прибыло/,

wŏmen zài jiè-dào hànyŭ lĭ lái,  
才成为今天的意思。 /только/ превратилось в современное значение.
cái chéngwéi jīntiān de yìsi。  

汉语 : hànyŭ

 
是吗? Да?
shì ma?  
真想不到
我们成天说的
“社会”还有这么个故事。
Вправду "думал не дошёл" (кто бы мог подумать),
мы всё время говорим (когда)
"общество", имеет такую историю (это слово).
zhēn xiăngbudào
wŏmen chéng tiān shuō de
“shèhuì” hái yŏu zhème gè gùshì。
 
其实,现在汉语里
新词越来越多了。
На самом деле, сейчас Китайский /внутри/
новых слов - чем дальше тем больше.
qíshí, xiànzài hànyŭ lĭ
xīncí yuèláiyuèduō le。
 
有些人担心,
长此以往
汉语会变得不纯粹了。

Некоторые беспокоятся,
если так будет продолжаться,
Китайский может измениться, не чистым /станет/.

yǒuxiērén dānxīn,
chángcĭyĭwăng
hànyŭ huì biàn-de bù chúncuì le。

 
   
我倒不这样想。 Я /именно, до такого/ так не думаю.
wŏ dào bù zhèyàng xiăng。  
语言不是静止的, Язык/речь не в состоянии покоя.
yŭyán bùshì jìngzhĭ de,  
越是有新词加入, Чем далее будет нео-слов добавление,
yuè shì yŏu xīncí jiārù,  
越能增加
它的生命力。
тем больше может увеличиться/добавиться
его жизненная сила.
yuè néng zēngjiā
tā de shēngmìnglì。
 
不是有人说
现在的世界是平的吗?

Не так ли, что некоторые говорят,
[что] сегодняшний мир "плоский" (общий)?

bùshì yŏurén shuō
xiànzài de shìjiè shì píng de ma?
 

其实很多东西都
是能够融合的,

И правда, очень много всего ("вещей, чего-то") /всё/
может объединится (способно слиться воедино),
qíshí hěnduō dōngxi dōu
shì nénggòu rónghé de,
 
包括语言。 включая речь.
bāokuò yŭyán。  
   
是啊,其实仔细想想, Ага, вправду тщательно подумай,
shì ā, qíshí zĭxì xiăngxiăng,  
如果语言不更新, если язык не обновляется,
rúguŏ yŭyán bù gēngxīn,  
那我们今天的沟通
会多么费劲!
то наша сегодняшняя коммуникация
может быть такой затруднительной!
nà wŏmen jīntiān de gōutōng
huì duōme fèijìn!
 
好多日常生活中的
事物都没办法表达呢!
Множество повседневной жизни /посреди/
вещей /все/ нет способа выразить, не!
hăoduō rìcháng shēnghuó zhōng de
shìwù dōu méi bànfă biăodá ne!
 

   

Mandarin 2008-2017-2023