(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十五
MSP 185

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0315

 
你发觉没有?

Ты обнаружил, не так ли?

nĭ fājué méiyŏu?  
自从中国加入
世贸组织以后,

С тех пор, как Китай вступил
) ВТО /после/,

zìcóng zhōngguó jiārù
shìmàozǔzhī yĭhòu,
 
来中国投资的外商
好像越来越多了。
прибывают в Китай инвестиции иностранных предпринимателей
похоже, чем дальше тем больше.
lái zhōngguó tóuzī de wàishāng
hăoxiàng yuèláiyuèduō le。
 
   
是啊。 Ага.
shì ā。  
但我觉得是中国
自身经济的发展
使得外商
越来越看好
Однако, я думаю, Китая
собственное экономическое развитие
сделало/пригодилось иностранным бизнесменам
чем дальше тем больше "смотреть лучше"
dàn wŏ juéde shì zhōngguó
zìshēn jīngjì de fāzhăn
shĭde wàishāng
yuèláiyuè kànhăo
 
中国市场了。 на китайский рынок.
zhōngguó shìchăng le。  
我有好几个外国朋友都
想来中国做生意,
У меня есть несколько иностранных друзей, /все/
хотят приехать в Китай  делать бизнес,
wŏ yŏu hǎojǐ gè wàiguó péngyou dōu
xiăng lái zhōngguó zuòshēngyi,
 
可是还没摸到门路。

однако всё же не нащупали способ/путь.

kěshì hái méi mō dào ménlu。  
不知道外商到中国
投资的程序麻烦不麻烦?
Не знаю, иностранный торговец в Китай
инвестиционные программы - хлопотно или нет?
bùzhīdào wàishāng dào zhōngguó
tóuzī de chéngxù máfan bù máfan?
 
   
还行吧。 Терпимо.
hái xíng ba。  
要知道现在国家
对于外商投资的政策
已经放得越来越宽了,

Надо знать, сейчас страна
касательно иностранных бизнесменов инвестиционная политика
уже проложена чем дальше тем обширнее (более расслабленная политика).

yào zhīdao xiànzài guójiā
duìyú wàishāng tóuzī de zhèngcè
yĭjīng fàng-de yuèláiyuè kuān le,

 
还推出一系列的优惠政策
来吸引外资,
Также выпущен целый ряд льготных политик
/прибывать/ вовлекать иностранный капитал.
hái tuīchū yīxìliè de yōuhuì zhèngcè
lái xīyĭn wàizī,
 
应该说
现在正是投资的大好机会。
Надо сказать,
сейчас как раз (точно, остро) инвестиций прекрасная возможность.
yīnggāishuō
xiànzài zhèngshì tóuzī de dàhăo jīhuì。
 
 

00:40

看来政府也在不断
努力打破地方保护

Похоже, правительство также в непрерывности
усердно "ломает места защиту" (перестаёт защищать местные предприятия)

kànlai zhèngfŭ yě zài bùduàn
nŭlì dăpò dìfāng băohù
 
和行业垄断, и отрасли монополию.
hé hángyè lŏngduàn,  
以吸引更多的
外商投资
来发展本地经济。
посредством вовлечения всё больших
иностранных предпринимателей инвестиции
прибывать разрабатывать/растить местную (Китая) экономику.
yĭ xīyĭn geng1duo1de
wàishāng tóuzī
lái fāzhăn běndì jīngjì。
 
   

是啊。

Ага.
shì ā。  
对于外商来说, Об иностранных предпринимателях говоря,
duìyú wàishāng lái shuō,  

中国丰富的
人力资源

Китая обильные
людской силы
ресурсы (капитальные)
zhōngguó fēngfù de
rénlì zīyuán
 
和自然资源
也是他们选择
在中国开拓市场的
重要原因之一。
и природные ресурсы
также им выбор (для выбора)
в Китае осваивать рынка
важная причина /одна из многих/.
hé zìrán zīyuán
yě shì tāmen xuănzé
zài zhōngguó kāituò shìchăng de
zhòngyào yuányīn zhīyī。
 
况且中国市场
也极具消费潜力,
К тому же, Китая рынок
также чрезвычайно /инструмент/ потребления потенциал,
kuàngqiě zhōngguó shìchăng
yě jí jù xiāofèi qiánlì,
 

你只需投入少量的资本,

тебе только надо вложить немного капитала,
nĭ zhǐ xū tóurù shăoliàng de zīběn,  
就可以获得丰厚的利润, и можно получить изобильную прибыль,
jiù kěyĭ huòdé fēnghòu de lìrùn,  
也难怪有这么多
国际大型企业
и не удивительно, что есть так много
международных крупных предприятий
yě nánguài yŏu zhème duō
guójì dàxíngqǐyè
 
都争先恐后地来
抢占中国市场。
/все/ "бороться первый бояться последний" (стремятся вперёд вырваться) прибывают
"отхватить" Китая рынок.
dōu zhēngxiānkŏnghòu de lái
qiăng-zhān zhōngguó shìchăng。
 
 

01:14

就是啊。

Именно так.

jiùshì ā。  
现在世界排名五百强的企业, Сейчас, мирового рейтинга 500 лучших компаний,
xiànzài shìjiè páimíng wǔbǎi jiàng de qĭyè,  
绝大多数都
已经在中国
设立了分支机构,
"огромное большинство" /все/
уже в Китае
учредили филиала конструкции/агентства.
jué dàduōshù dōu
yĭjīng zài zhōngguó
shèlì le fēnzhī jīgòu,
 
各公司之间的竞争
也非常激烈。
Каждой компаний между конкуренция
также чрезвычайно яростная.
gè gōngsī zhījiān de jìngzhēng
yě fēicháng jīliè。
 
就连一些中小型企业
也开始寻求合作伙伴,
/Именно/ связывает немного /посреди/ небольшие компании
и начинает искать сотрудничества компаньонов.
jiù lián yīxiē zhōng xiǎoxíngqǐyè
yě kāishĭ xúnqiú hézuò huŏbàn,
 
以便来中国做生意。 Чтобы прибыть в Китай торговать.
yĭbiàn lái zhōngguó zuòshēngyi。  
   
其实加入世贸以后, На самом деле, вступления "мира торговля" (ВТО) после,
qíshí jiārù shì-mào yĭhòu,  

国际贸易已经
越来越自由了。

международная торговля уже
чем дальше тем свободнее.
guójìmàoyì yĭjīng
yuèláiyuè zìyóu le。
 
即便没有固定的
中方合作人,

И хотя нет фиксированных/постоянных
с китайской стороны сотрудничающих людей,

jíbiàn méiyŏu gu4ding4de
zhōng fāng hézuò rén,

 

外商也一样
可以在中国投资
开办独资企业。

иностранные торговцы также /подобно/
могут в Китай инвестировать
начать "одиночного капитала" фирму.

wàishāng yě yīyàng
kěyĭ zài zhōngguó tóuzī
kāibàn dú-zī qĭyè。
 

汉语 : hànyŭ

01:44

可是我听说
来中国投资手续繁多,
Однако, я слыхала,
/приехать/ в Китай инвестировать - формальностей множество,
kěshì wŏ tīngshuō
lái zhōngguó tóuzī shŏuxù fánduō,
 
程序复杂。

процедура сложная (запутанная).

chéngxù fùzá。  

我一直都没真正弄清楚
到底要如何操作。

Я /прямо/ /всё/ не по-настоящему уяснила
в итоге, надо как действовать.
wŏ yīzhí dōu méi zhēnzhèng nòngqīngchŭ
dàodĭ yào rúhé cāozuò。
 

每次外国朋友们向我打听,

Каждый раз, иностранные друзья хотят у меня узнать/спросить,
měicì wàiguó péngyou men xiàng wŏ dăting,  
我都不知道
怎么给他们建议。
я /всегда/ не знаю,
как им разъяснить/рекомендовать.
wŏ dōu bùzhīdào
zěnme gěi tāmen jiànyì。
 
光是一些外商独资企业, Лишь немного иностранного бизнеса одиночных компаний,
guāngshì yīxiē wàishāng dú-zī qĭyè,  
中外合资企业,
中外合作企业,
китайский внешний совместный капитал фирмы,
китайско-заграничного сотрудничества фирмы,
zhōng-wài-hézī qĭyè,
zhōng-wài-hézuò qĭyè,
 
三资企业
之类的名号
就已经把我弄晕了。
"три капитала фирма" (совместное, с инвестициями предприятие)
и им подобно именуемые
/именно/ уже /дают/ мне делать обморок (головокружение вызывают у неё).

sān-zī-qĭyè
zhīlèi de míng-háo
jiù yĭjīng bă wŏ nòng yūn le。

 
 

02:10

据我所知,

Основываясь на моих знания,

jù wŏ suŏ zhī,  
只要提供
必要的银行资信证明
和身份证明,
только надо предоставить
необходимый банковского кредита свидетельство
и юридического статуса доказательство,
zhĭyào tígōng
bìyào de yínháng zī-xìn zhèngmíng
hé shēnfen zhèngmíng,
 

再通过政府部门的审核,

/опять/ пройти правительственного подразделения рассмотрение/проверку,
zài tōngguò zhèngfǔbùmén de shěnhé,  

然后到工商局
去住册登记就好了。

затем в "работа торговля бюро"
идти в реестр внести - и всё ("хорошо").
ránhòu dào gōngshāng-jú
qù zhù-cè dēngjì jiù hăo le。
 
当然别忘了
还要去国税局
涉外分局
去办理纳税手续。
Конечно, не забудь
ещё надо идти в государства налоговое бюро
внешних дел подразделение
идти заняться (разобраться там) платить налоги формальность.
dāngrán bié wàng le
hái yào qù guó-shuì-jú
shèwài fēn-jú
qù bànlĭ nàshuì shŏuxù。
 
   
不知道这些资料
在网上查询得到吗?
Не знаешь, эти данные
в Сети навести справки получить возможно?
bùzhīdào zhèxiē zīliào
zài wăngshàng cháxún dédào ma?
 
   
当然。 Конечно.
dāngrán。  

去访问一下
相关政府部门的网站,

Идти наносить визит "разок"
взаимосвязанные правительства подразделений узел (веб-сайт, "сети станция"),
qù făngwèn yīxià
xiāngguān zhèngfǔbùmén de wǎngzhàn,
 
你应该可以找到
一些具体的政策
和相关操作程序。
тебе следует мочь найти (наверняка найдёшь)
/немного/ конкретных политик
и взаимосвязанных/соответствующих операций/действий порядок
nĭ yīnggāi kěyĭ zhǎodào
yīxiē jùtĭ de zhèngcè
hé xiāngguān cāozuò chéngxù。
 
你要是实在不清楚, Ты если вправду не понимаешь ("не ясно"),
nĭ yàoshi shízài bù qīngchu,  

就干脆去工商局咨询吧。

/именно/ напрямую иди в "работы торговли бюро" проконсультируйся.
jiù gāncuì qù gōngshāng-jú zīxún ba。  
   
行。 Ладно.
xíng。  
我看我还是带我朋友
去一趟工商局算了。

Я смотрю, я ещё моим друзьям (для них)
пойду /одно путешествие/ в "работы торговли бюро", и хватит (наверно).

wŏ kàn wŏ háishi dài wŏ péngyou
qù yī tàng gōngshāng-jú suànle。
 

   

Mandarin 2008-2017-2023