(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百八十五 |
MSP 185 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0315 |
|
你发觉没有? |
Ты обнаружил, не так ли? |
nĭ fājué méiyŏu? | |
自从中国加入 世贸组织以后, |
С тех пор, как Китай вступил |
zìcóng zhōngguó jiārù
shìmàozǔzhī yĭhòu, |
|
来中国投资的外商 好像越来越多了。 |
прибывают в Китай инвестиции иностранных предпринимателей похоже, чем дальше тем больше. |
lái zhōngguó tóuzī de wàishāng
hăoxiàng yuèláiyuèduō le。 |
|
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
但我觉得是中国 自身经济的发展 使得外商 越来越看好 |
Однако, я думаю, Китая собственное экономическое развитие сделало/пригодилось иностранным бизнесменам чем дальше тем больше "смотреть лучше" |
dàn wŏ juéde shì zhōngguó
zìshēn jīngjì de fāzhăn shĭde wàishāng yuèláiyuè kànhăo |
|
中国市场了。 | на китайский рынок. |
zhōngguó shìchăng le。 | |
我有好几个外国朋友都 想来中国做生意, |
У меня есть несколько иностранных друзей, /все/ хотят приехать в Китай делать бизнес, |
wŏ yŏu hǎojǐ gè wàiguó péngyou dōu
xiăng lái zhōngguó zuòshēngyi, |
|
可是还没摸到门路。 |
однако всё же не нащупали способ/путь. |
kěshì hái méi mō dào ménlu。 | |
不知道外商到中国 投资的程序麻烦不麻烦? |
Не знаю, иностранный торговец в Китай инвестиционные программы - хлопотно или нет? |
bùzhīdào wàishāng dào zhōngguó
tóuzī de chéngxù máfan bù máfan? |
|
还行吧。 | Терпимо. |
hái xíng ba。 | |
要知道现在国家 对于外商投资的政策 已经放得越来越宽了, |
Надо знать, сейчас страна |
yào zhīdao xiànzài guójiā
|
|
还推出一系列的优惠政策 来吸引外资, |
Также выпущен целый ряд льготных политик /прибывать/ вовлекать иностранный капитал. |
hái tuīchū yīxìliè de yōuhuì zhèngcè
lái xīyĭn wàizī, |
|
应该说 现在正是投资的大好机会。 |
Надо сказать, сейчас как раз (точно, остро) инвестиций прекрасная возможность. |
yīnggāishuō xiànzài zhèngshì tóuzī de dàhăo jīhuì。 |
|
00:40 |
|
看来政府也在不断 努力打破地方保护 |
Похоже, правительство также в непрерывности |
kànlai zhèngfŭ yě zài bùduàn
nŭlì dăpò dìfāng băohù |
|
和行业垄断, | и отрасли монополию. |
hé hángyè lŏngduàn, | |
以吸引更多的 外商投资 来发展本地经济。 |
посредством вовлечения всё больших иностранных предпринимателей инвестиции прибывать разрабатывать/растить местную (Китая) экономику. |
yĭ xīyĭn geng1duo1de wàishāng tóuzī lái fāzhăn běndì jīngjì。 |
|
是啊。 |
Ага. |
shì ā。 | |
对于外商来说, | Об иностранных предпринимателях говоря, |
duìyú wàishāng lái shuō, | |
中国丰富的 |
Китая обильные людской силы ресурсы (капитальные) |
zhōngguó fēngfù de rénlì zīyuán |
|
和自然资源 也是他们选择 在中国开拓市场的 重要原因之一。 |
и природные ресурсы также им выбор (для выбора) в Китае осваивать рынка важная причина /одна из многих/. |
hé zìrán zīyuán yě shì tāmen xuănzé zài zhōngguó kāituò shìchăng de zhòngyào yuányīn zhīyī。 |
|
况且中国市场 也极具消费潜力, |
К тому же, Китая рынок также чрезвычайно /инструмент/ потребления потенциал, |
kuàngqiě zhōngguó shìchăng
yě jí jù xiāofèi qiánlì, |
|
你只需投入少量的资本, |
тебе только надо вложить немного капитала, |
nĭ zhǐ xū tóurù shăoliàng de zīběn, | |
就可以获得丰厚的利润, | и можно получить изобильную прибыль, |
jiù kěyĭ huòdé fēnghòu de lìrùn, | |
也难怪有这么多 国际大型企业 |
и не удивительно, что есть так много международных крупных предприятий |
yě nánguài yŏu zhème duō
guójì dàxíngqǐyè |
|
都争先恐后地来 抢占中国市场。 |
/все/ "бороться первый бояться последний" (стремятся вперёд вырваться)
прибывают "отхватить" Китая рынок. |
dōu zhēngxiānkŏnghòu de lái
qiăng-zhān zhōngguó shìchăng。 |
|
01:14 |
|
就是啊。 |
Именно так. |
jiùshì ā。 | |
现在世界排名五百强的企业, | Сейчас, мирового рейтинга 500 лучших компаний, |
xiànzài shìjiè páimíng wǔbǎi jiàng de qĭyè, | |
绝大多数都 已经在中国 设立了分支机构, |
"огромное большинство" /все/ уже в Китае учредили филиала конструкции/агентства. |
jué dàduōshù dōu yĭjīng zài zhōngguó shèlì le fēnzhī jīgòu, |
|
各公司之间的竞争 也非常激烈。 |
Каждой компаний между конкуренция также чрезвычайно яростная. |
gè gōngsī zhījiān de jìngzhēng
yě fēicháng jīliè。 |
|
就连一些中小型企业 也开始寻求合作伙伴, |
/Именно/ связывает немного /посреди/ небольшие компании и начинает искать сотрудничества компаньонов. |
jiù lián yīxiē zhōng xiǎoxíngqǐyè
yě kāishĭ xúnqiú hézuò huŏbàn, |
|
以便来中国做生意。 | Чтобы прибыть в Китай торговать. |
yĭbiàn lái zhōngguó zuòshēngyi。 | |
其实加入世贸以后, | На самом деле, вступления "мира торговля" (ВТО) после, |
qíshí jiārù shì-mào yĭhòu, | |
国际贸易已经 |
международная торговля уже чем дальше тем свободнее. |
guójìmàoyì yĭjīng
yuèláiyuè zìyóu le。 |
|
即便没有固定的 中方合作人, |
И хотя нет фиксированных/постоянных |
jíbiàn méiyŏu gu4ding4de |
|
外商也一样 |
иностранные торговцы также /подобно/ |
wàishāng yě yīyàng kěyĭ zài zhōngguó tóuzī kāibàn dú-zī qĭyè。 |
汉语 : hànyŭ |
01:44 |
可是我听说 来中国投资手续繁多, |
Однако, я слыхала, /приехать/ в Китай инвестировать - формальностей множество, |
kěshì wŏ tīngshuō lái zhōngguó tóuzī shŏuxù fánduō, |
|
程序复杂。 |
процедура сложная (запутанная). |
chéngxù fùzá。 | |
我一直都没真正弄清楚 |
Я /прямо/ /всё/ не по-настоящему уяснила в итоге, надо как действовать. |
wŏ yīzhí dōu méi zhēnzhèng nòngqīngchŭ
dàodĭ yào rúhé cāozuò。 |
|
每次外国朋友们向我打听, |
Каждый раз, иностранные друзья хотят у меня узнать/спросить, |
měicì wàiguó péngyou men xiàng wŏ dăting, | |
我都不知道 怎么给他们建议。 |
я /всегда/ не знаю, как им разъяснить/рекомендовать. |
wŏ dōu bùzhīdào zěnme gěi tāmen jiànyì。 |
|
光是一些外商独资企业, | Лишь немного иностранного бизнеса одиночных компаний, |
guāngshì yīxiē wàishāng dú-zī qĭyè, | |
中外合资企业, 中外合作企业, |
китайский внешний совместный капитал фирмы, китайско-заграничного сотрудничества фирмы, |
zhōng-wài-hézī qĭyè,
zhōng-wài-hézuò qĭyè, |
|
三资企业 之类的名号 就已经把我弄晕了。 |
"три капитала фирма" (совместное, с инвестициями предприятие) и им подобно именуемые /именно/ уже /дают/ мне делать обморок (головокружение вызывают у неё). |
sān-zī-qĭyè |
|
02:10 |
|
据我所知, |
Основываясь на моих знания, |
jù wŏ suŏ zhī, | |
只要提供 必要的银行资信证明 和身份证明, |
только надо предоставить необходимый банковского кредита свидетельство и юридического статуса доказательство, |
zhĭyào tígōng bìyào de yínháng zī-xìn zhèngmíng hé shēnfen zhèngmíng, |
|
再通过政府部门的审核, |
/опять/ пройти правительственного подразделения рассмотрение/проверку, |
zài tōngguò zhèngfǔbùmén de shěnhé, | |
然后到工商局 |
затем в "работа торговля бюро" идти в реестр внести - и всё ("хорошо"). |
ránhòu dào gōngshāng-jú
qù zhù-cè dēngjì jiù hăo le。 |
|
当然别忘了 还要去国税局 涉外分局 去办理纳税手续。 |
Конечно, не забудь ещё надо идти в государства налоговое бюро внешних дел подразделение идти заняться (разобраться там) платить налоги формальность. |
dāngrán bié wàng le hái yào qù guó-shuì-jú shèwài fēn-jú qù bànlĭ nàshuì shŏuxù。 |
|
不知道这些资料 在网上查询得到吗? |
Не знаешь, эти данные в Сети навести справки получить возможно? |
bùzhīdào zhèxiē zīliào
zài wăngshàng cháxún dédào ma? |
|
当然。 | Конечно. |
dāngrán。 | |
去访问一下 |
Идти наносить визит "разок" взаимосвязанные правительства подразделений узел (веб-сайт, "сети станция"), |
qù făngwèn yīxià xiāngguān zhèngfǔbùmén de wǎngzhàn, |
|
你应该可以找到 一些具体的政策 和相关操作程序。 |
тебе следует мочь найти (наверняка найдёшь) /немного/ конкретных политик и взаимосвязанных/соответствующих операций/действий порядок |
nĭ yīnggāi kěyĭ zhǎodào
yīxiē jùtĭ de zhèngcè hé xiāngguān cāozuò chéngxù。 |
|
你要是实在不清楚, | Ты если вправду не понимаешь ("не ясно"), |
nĭ yàoshi shízài bù qīngchu, | |
就干脆去工商局咨询吧。 |
/именно/ напрямую иди в "работы торговли бюро" проконсультируйся. |
jiù gāncuì qù gōngshāng-jú zīxún ba。 | |
行。 | Ладно. |
xíng。 | |
我看我还是带我朋友 去一趟工商局算了。 |
Я смотрю, я ещё моим друзьям (для них) |
wŏ kàn wŏ háishi dài wŏ péngyou
qù yī tàng gōngshāng-jú suànle。 |
|