(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

一百八十一
MSP 181

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0297

 
你前段时间干吗去了?

Ты раньше ("раньше отрезок времени") зачем (куда-то) ездила?

nĭ qián-duàn shíjiān gànmá qù le?  
都见不到你的人影。 /Всё/ "видеть не достигнуть" (не видать) твоей физиономии
("человека тень").
dōu jiàn-bù-dào nĭde rén-yĭng。  
   
嘿嘿,我去欧洲旅游了,
真爽!
Ха ха, я ездила в Европу /туризм, поездка/,
вправду круто!
hēi hēi, wŏ qù ōuzhōu lǚyóu le,
zhēn shuăng!
 
   
不错嘛! Не плохо ведь!
bùcuò ma!  
国外好玩吗? Заграницей весело/позабавилась?

guówài hăo wán'r ma?

 
   
还行,风景很不错,

Пойдёть, пейзаж совсем неплох,

hái xíng, fēngjĭng hěn-bùcuò,  
我特别喜欢欧洲古式
建筑的风格,
мне особенно нравится Европы древнего образца
сооружений стиль.
wŏ tèbié xĭhuan ōuzhōu gŭ shì
jiànzhù de fēnggé,
 
真是别有一番风情。 Вправду нет "действия заигрывания"
(амурное чувство, любит она этот стиль).
zhēnshi bié-yŏu yī-fān-fēngqíng。  
可是到了国外后
才发现,
Однако, было за рубежом /ранее/
только обнаружение
(после обнаружения/находки только)
kěshì dàole guówài hòu
cái fāxiàn,
 
这里并不像有些人说得那样
遍地都是黄金,

Там "также не похоже" (вовсе не) некоторые говорят /такое/
(что) повсюду, что "всё золотое".

zhèlĭ bìng-bù-xiàng yǒuxiērén shuō de nàyàng
biàndì dōushì huángjīn,

 
有些小镇的生活
也很朴实。
некоторых городков жизнь/быт
также очень скромный.
yŏuxiē xiăo-zhèn de shēnghuó
yě hěn pŭshí。
 
   
我一直觉得人们说国外
遍地是黄金太夸张了。

Я всегда думала, [что] люди [когда] говорят - за рубежом
повсюду "золотое" - слишком преувеличено.

wŏ yīzhí juéde rénmen shuō guówài
biàndì shì huángjīn tài kuāzhāng le。
 
朴实的生活也没什么不好, Простая/скромная жизнь также ничего /не хорошего/,
pŭshí de shēnghuó yě méishénme bùhǎo,  
只要过得舒服和安逸就行。 Только надо уют и комфорт/беззаботность - и всё нормально.

zhĭyào-guò-de shūfu hé ānyì jiù xíng。

 
 

00:33

没错。

Верно.

méi cuò。  
其实我们都误解了, На самом деле, мы /все/ заблуждаемся,
qíshí wŏmen dōu wùjiě le,  
以为国外都是发达的大度市, думая, за границей /всё/ прогресса/развития большие города,
yĭwéi guówài dōu shì fādá de dàdùshì,  
到处是摩天大楼, повсюду небоскрёбы,
dàochù shì mótiān-dàlóu,  
高速公路, шоссе скоростные,
gāosùgōnglù,  

繁华商场和林荫草坪,

оживлённые рынки и бульвары с газонами,
fánhuá shāngchăng hé línyīn căopíng,  
其实现在这些景物在北京, на самом деле, такой пейзаж в Пекине,
qíshí xiànzài zhèxiē jĭng-wù zài běijīng,  
上海等
大城市也随处可见,

Шанхае и подобных
больших городах
также повсюду видно,

shànghăi děng
dàchéngshì yě suíchù kějiàn,
 
在欧洲更吸引我的反倒是
山间那些宏伟,
в Европе /более/ привлекает меня напротив/лишь
горы те величественные,
zài ōuzhōu gèng xīyĭn wǒde făn-dăo-shì
shān-jiān nàxiē hóngwěi,
 
辉煌的古堡。 блестящие/великолепные древние крепости.
huīhuáng de gŭ băo。  
   
就是。 Именно так.
jiùshì。  
老实说,我很反感
有些人出国回来,

Честно говоря, мне очень не нравится (антипатия),
некоторые люди выезжают из страны [затем] возвращаются,

lăoshi shuō, wŏ hěn făngăn
yǒuxiērén chū-guó huílai,
 
就说什么都是国外的好, /именно/ говорят, как /всё/ за границей хорошо,
jiù shuō shénme dōu shì guówài de hăo,  
连月亮都是国外的比较圆, даже луна /всё/ за границей круглее,
lián yuèliang dōu shì guówài de bĭjiào yuán,  
真是典型的崇洋媚外。 вот уж образец "почитать океан льстить внешнее"
(заграничное восхвалять чрезмерно).
zhēnshi diănxíng de chóng-yáng-mèi-wài。  
 

01:05

呵呵。

Хе-хе.

hēhē。  
我可没这么崇洋媚外,

Я однако не такая "повёрнутая" на иностранном,

wŏ kě méi zhème chóng-yáng-mèi-wài,  
不过也不得不承认,

однако также вынуждена признать,

bùguò yě bù-dé-bù chéngrèn,

 

西方发达国家的确
有很多值得我们学习
和借鉴的地方。

Западные развитые страны действительно
/действительно/ много "заслуживают нашей учёбы"
и служат опыту место.

xīfāng fādáguójiā díquè
yŏu hěnduō zhíde wŏmen xuéxí
hé jièjiàn de dìfāng。
(у западных стран надо поучиться)
这次我去欧洲, Сейчас (в этот раз), я ездила в Европу,
zhècì wŏ qù ōuzhōu,  
就对他们公共交通系统
折服不已,
/именно/ об их общественном транспорте/связи системе
"переубедилась/поверила беспрерывно",
jiù duì tāmen gōnggòng jiāotōng xìtŏng
zhéfú bùyǐ,
 
线路复杂却有序, линии сложные но упорядоченные,
xiànlù fùzá què yŏu-xù,  
非常便利。 чрезвычайно удобно.
fēicháng biànlì。  

汉语 : hànyŭ

01:22

这倒是。 Это так.
zhè dàoshì。  
该学习的地方
是要多学习,
Нужно изучать ("заслуживает учёбы место" )
- следует много изучать,
gāi xuéxí de dìfāng
shì yào duō xuéxí,
 

但如果谁要是说
什么东西都是国外的好,

Но если кто-то /если/ говорит
любая  вещь /всё/ за границей хорошо,
dàn rúguŏ shéi yàoshi shuō
shénme dōngxi dōu shì guówài de hăo,
 
我可是第一个
就要反对。

я однако первая/номер один
именно /хочу/буду/ против.

wŏ kěshì dìyīgè
jiù yào fănduì。
 
我也不主张什么都
学习国外的那一套,
Я также не утверждаю (не ратую за), что-то /всё/
изучать за границей /такой ход/,
wŏ yě bù zhŭzhāng shénme dōu
xuéxí guówài de nà yītào,
 
毕竟中国的国情
和其他国家不一样,

всё-таки китайская в стране обстановка
с другими странами различна,

bìjìng zhōngguó de guóqíng
hé qítā guójiā bùyīyàng,
 

就算国外的东西再先进,

Даже если зарубежные "штуки" /опять/ передовые,
jiùsuàn guówài de dōngxi zài xiānjìn,  
也不能什么都
从国外照搬。
всё равно нельзя что-то /всё/
с ("подчиняясь") за рубежа слепо копировать.
yě bùnéng shénme dōu
cóng guówài zhàobān。
 
 

01:43

哈哈。我赞同。

Ха-ха, я одобряю.

hā hā。 wŏ zàntóng。  
就拿吃的来说, Говоря о еде ("именно брать есть -ное приходить говоря"),
jiù ná chī de lái shuō,  
老外们的食物
虽然也很有特色,
иностранная еда
хотя также очень особенна/специфическая,
lăowài men de shíwù
suīrán yě hěn yŏu tèsè,
 
但我觉得还是国内的丰富。 но я думаю, также внутри страны в изобилии.
dàn wŏ juéde háishi guónèi de fēngfù。  
虽然我才去欧洲十几天, Хотя я /лишь/ ездила в Европу на десяток дней,
suīrán wŏ cái qù ōuzhōu shí-jǐ-tiān,  
已经开始想念中国的
各色菜肴和小吃。

уже начала думать о китайской
разнообразной/"разноцветной" еде ("овощи-мясо") и закуске.

yĭjīng kāishĭ xiăngniàn zhōngguó de
gè-sè càiyáo hé xiăochī。
 
   
哈哈。 Ха-ха.
hā hā。  
在欧洲你可就是老外了。 В Европе ты однако иностранец.
zài ōuzhōu nĭ kě jiùshì lăowài le。  
可能我们通常习惯
把欧美人叫老外,
Возможно, мы обычно привыкли
/пассив/ европейцев-американцев звать иностранцами,
kěnéng wŏmen tōngcháng xíguàn
bă ōuměirén jiào lăowài,
 
到国外还是难以改口。 "до заграницы всё же тяжело изменить рот"
тяжело приспособиться заграницей.
dào guówài háishi nányĭ gǎikǒu。  
其实亚洲其他国家
“老外”的食物,
По сути, Азии другие страны
"иностранная" еда,
qíshí yàzhōu qítā guójiā
“lăowài” de shíwù,
 
我还是很习惯的, мне /всё же/ очень привычна,
wŏ háishi hěn xíguàn de,  

毕竟口味相近。

всё же вкус схожий.
bìjìng kŏuwèi xiāngjìn。  
   
也是。 Тоже верно.
yě shì。  
其实现在各国之间的
交流越来越紧密,

На самом деле, сейчас всех стран между
обмен чем дальше тем теснее.

qíshí xiànzài gèguó zhījiān de
jiāoliú yuèláiyuè jĭnmì,
 
很多以前在国外
才买得到的东西,
Прежде ("очень много раньше), за границей
лишь покупаемые получаемые вещи,
hěnduō yĭqián zài guówài
cái măidédào de dōngxi,
 
现在都被引入中国市场, сейчас /всё/ втянуто (пассив) на китайский рынок,
xiànzài dōu bèi-yǐnrù zhōngguó shìchăng,  
想崇洋媚外也难呀。

/думать/будет/ помешанные на иностранном также тяжело, а.

xiăng chóng-yáng-mèi-wài yě nán yā。  
不过出国旅游
还是很不错的,
Однако, выехать из страны путешествие
всё же очень не плохо,
bùguò chūguó lǚyóu
háishi hěnbùcuò de,
 
可以体验不同的文化
和民族风情,
можно познать различные культуры
и национальную особенность/"флирт",
kěyĭ tĭyàn bùtóng de wénhuà
hé mínzú fēngqíng,
 
有机会你也去逛逛。 По возможности, ты также езжай прогуляйся (посети).
yŏujīhuì nĭ yě qù guàng-guàng。  

   

Mandarin 2008-2017-2023