(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
一百八十一 |
MSP 181 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0297 |
|
你前段时间干吗去了? |
Ты раньше ("раньше отрезок времени") зачем (куда-то) ездила? |
nĭ qián-duàn shíjiān gànmá qù le? | |
都见不到你的人影。 | /Всё/ "видеть не достигнуть" (не видать) твоей физиономии ("человека тень"). |
dōu jiàn-bù-dào nĭde rén-yĭng。 | |
嘿嘿,我去欧洲旅游了, 真爽! |
Ха ха, я ездила в Европу /туризм, поездка/, вправду круто! |
hēi hēi, wŏ qù ōuzhōu lǚyóu le,
zhēn shuăng! |
|
不错嘛! | Не плохо ведь! |
bùcuò ma! | |
国外好玩吗? | Заграницей весело/позабавилась? |
guówài hăo wán'r ma? |
|
还行,风景很不错, |
Пойдёть, пейзаж совсем неплох, |
hái xíng, fēngjĭng hěn-bùcuò, | |
我特别喜欢欧洲古式 建筑的风格, |
мне особенно нравится Европы древнего образца сооружений стиль. |
wŏ tèbié xĭhuan ōuzhōu gŭ shì
jiànzhù de fēnggé, |
|
真是别有一番风情。 | Вправду нет "действия заигрывания" (амурное чувство, любит она этот стиль). |
zhēnshi bié-yŏu yī-fān-fēngqíng。 | |
可是到了国外后 才发现, |
Однако, было за рубежом /ранее/ только обнаружение (после обнаружения/находки только) |
kěshì dàole guówài hòu
cái fāxiàn, |
|
这里并不像有些人说得那样 遍地都是黄金, |
Там "также не похоже" (вовсе не) некоторые говорят
/такое/ |
zhèlĭ bìng-bù-xiàng yǒuxiērén shuō de
nàyàng
|
|
有些小镇的生活 也很朴实。 |
некоторых городков жизнь/быт также очень скромный. |
yŏuxiē xiăo-zhèn de shēnghuó
yě hěn pŭshí。 |
|
我一直觉得人们说国外 遍地是黄金太夸张了。 |
Я всегда думала, [что]
люди [когда]
говорят - за рубежом |
wŏ yīzhí juéde rénmen shuō guówài
biàndì shì huángjīn tài kuāzhāng le。 |
|
朴实的生活也没什么不好, | Простая/скромная жизнь также ничего /не хорошего/, |
pŭshí de shēnghuó yě méishénme bùhǎo, | |
只要过得舒服和安逸就行。 | Только надо уют и комфорт/беззаботность - и всё нормально. |
zhĭyào-guò-de shūfu hé ānyì jiù xíng。 |
|
00:33 |
|
没错。 |
Верно. |
méi cuò。 | |
其实我们都误解了, | На самом деле, мы /все/ заблуждаемся, |
qíshí wŏmen dōu wùjiě le, | |
以为国外都是发达的大度市, | думая, за границей /всё/ прогресса/развития большие города, |
yĭwéi guówài dōu shì fādá de dàdùshì, | |
到处是摩天大楼, | повсюду небоскрёбы, |
dàochù shì mótiān-dàlóu, | |
高速公路, | шоссе скоростные, |
gāosùgōnglù, | |
繁华商场和林荫草坪, |
оживлённые рынки и бульвары с газонами, |
fánhuá shāngchăng hé línyīn căopíng, | |
其实现在这些景物在北京, | на самом деле, такой пейзаж в Пекине, |
qíshí xiànzài zhèxiē jĭng-wù zài běijīng, | |
上海等 大城市也随处可见, |
Шанхае и подобных |
shànghăi děng dàchéngshì yě suíchù kějiàn, |
|
在欧洲更吸引我的反倒是 山间那些宏伟, |
в Европе /более/ привлекает меня напротив/лишь горы те величественные, |
zài ōuzhōu gèng xīyĭn wǒde făn-dăo-shì
shān-jiān nàxiē hóngwěi, |
|
辉煌的古堡。 | блестящие/великолепные древние крепости. |
huīhuáng de gŭ băo。 | |
就是。 | Именно так. |
jiùshì。 | |
老实说,我很反感 有些人出国回来, |
Честно говоря, мне очень не нравится (антипатия), |
lăoshi shuō, wŏ hěn făngăn
yǒuxiērén chū-guó huílai, |
|
就说什么都是国外的好, | /именно/ говорят, как /всё/ за границей хорошо, |
jiù shuō shénme dōu shì guówài de hăo, | |
连月亮都是国外的比较圆, | даже луна /всё/ за границей круглее, |
lián yuèliang dōu shì guówài de bĭjiào yuán, | |
真是典型的崇洋媚外。 |
вот уж образец "почитать океан льстить внешнее" (заграничное восхвалять чрезмерно). |
zhēnshi diănxíng de chóng-yáng-mèi-wài。 | |
01:05 |
|
呵呵。 |
Хе-хе. |
hēhē。 | |
我可没这么崇洋媚外, |
Я однако не такая "повёрнутая" на иностранном, |
wŏ kě méi zhème chóng-yáng-mèi-wài, | |
不过也不得不承认, |
однако также вынуждена признать, |
bùguò yě bù-dé-bù chéngrèn, |
|
西方发达国家的确 |
Западные развитые страны действительно |
xīfāng fādáguójiā díquè yŏu hěnduō zhíde wŏmen xuéxí hé jièjiàn de dìfāng。 |
(у западных стран надо поучиться) |
这次我去欧洲, | Сейчас (в этот раз), я ездила в Европу, |
zhècì wŏ qù ōuzhōu, | |
就对他们公共交通系统 折服不已, |
/именно/ об их общественном транспорте/связи системе "переубедилась/поверила беспрерывно", |
jiù duì tāmen gōnggòng jiāotōng xìtŏng
zhéfú bùyǐ, |
|
线路复杂却有序, | линии сложные но упорядоченные, |
xiànlù fùzá què yŏu-xù, | |
非常便利。 | чрезвычайно удобно. |
fēicháng biànlì。 |
汉语 : hànyŭ |
01:22 |
这倒是。 | Это так. |
zhè dàoshì。 | |
该学习的地方 是要多学习, |
Нужно изучать ("заслуживает учёбы место" ) - следует много изучать, |
gāi xuéxí de dìfāng
shì yào duō xuéxí, |
|
但如果谁要是说 |
Но если кто-то /если/ говорит любая вещь /всё/ за границей хорошо, |
dàn rúguŏ shéi yàoshi shuō
shénme dōngxi dōu shì guówài de hăo, |
|
我可是第一个 就要反对。 |
я однако первая/номер один |
wŏ kěshì dìyīgè
jiù yào fănduì。 |
|
我也不主张什么都 学习国外的那一套, |
Я также не утверждаю (не ратую за), что-то /всё/ изучать за границей /такой ход/, |
wŏ yě bù zhŭzhāng shénme dōu
xuéxí guówài de nà yītào, |
|
毕竟中国的国情 和其他国家不一样, |
всё-таки китайская в стране обстановка |
bìjìng zhōngguó de guóqíng
hé qítā guójiā bùyīyàng, |
|
就算国外的东西再先进, |
Даже если зарубежные "штуки" /опять/ передовые, |
jiùsuàn guówài de dōngxi zài xiānjìn, | |
也不能什么都 从国外照搬。 |
всё равно нельзя что-то /всё/ с ("подчиняясь") за рубежа слепо копировать. |
yě bùnéng shénme dōu
cóng guówài zhàobān。 |
|
01:43 |
|
哈哈。我赞同。 |
Ха-ха, я одобряю. |
hā hā。 wŏ zàntóng。 | |
就拿吃的来说, | Говоря о еде ("именно брать есть -ное приходить говоря"), |
jiù ná chī de lái shuō, | |
老外们的食物 虽然也很有特色, |
иностранная еда хотя также очень особенна/специфическая, |
lăowài men de shíwù suīrán yě hěn yŏu tèsè, |
|
但我觉得还是国内的丰富。 | но я думаю, также внутри страны в изобилии. |
dàn wŏ juéde háishi guónèi de fēngfù。 | |
虽然我才去欧洲十几天, | Хотя я /лишь/ ездила в Европу на десяток дней, |
suīrán wŏ cái qù ōuzhōu shí-jǐ-tiān, | |
已经开始想念中国的 各色菜肴和小吃。 |
уже начала думать о китайской |
yĭjīng kāishĭ xiăngniàn zhōngguó de
gè-sè càiyáo hé xiăochī。 |
|
哈哈。 | Ха-ха. |
hā hā。 | |
在欧洲你可就是老外了。 | В Европе ты однако иностранец. |
zài ōuzhōu nĭ kě jiùshì lăowài le。 | |
可能我们通常习惯 把欧美人叫老外, |
Возможно, мы обычно привыкли /пассив/ европейцев-американцев звать иностранцами, |
kěnéng wŏmen tōngcháng xíguàn
bă ōuměirén jiào lăowài, |
|
到国外还是难以改口。 | "до заграницы всё же тяжело изменить рот" тяжело приспособиться заграницей. |
dào guówài háishi nányĭ gǎikǒu。 | |
其实亚洲其他国家 “老外”的食物, |
По сути, Азии другие страны "иностранная" еда, |
qíshí yàzhōu qítā guójiā “lăowài” de shíwù, |
|
我还是很习惯的, | мне /всё же/ очень привычна, |
wŏ háishi hěn xíguàn de, | |
毕竟口味相近。 |
всё же вкус схожий. |
bìjìng kŏuwèi xiāngjìn。 | |
也是。 | Тоже верно. |
yě shì。 | |
其实现在各国之间的 交流越来越紧密, |
На самом деле, сейчас всех стран между |
qíshí xiànzài gèguó zhījiān de
jiāoliú yuèláiyuè jĭnmì, |
|
很多以前在国外 才买得到的东西, |
Прежде ("очень много раньше), за границей лишь покупаемые получаемые вещи, |
hěnduō yĭqián zài guówài
cái măidédào de dōngxi, |
|
现在都被引入中国市场, | сейчас /всё/ втянуто (пассив) на китайский рынок, |
xiànzài dōu bèi-yǐnrù zhōngguó shìchăng, | |
想崇洋媚外也难呀。 |
/думать/будет/ помешанные на иностранном также тяжело, а. |
xiăng chóng-yáng-mèi-wài yě nán yā。 | |
不过出国旅游 还是很不错的, |
Однако, выехать из страны путешествие всё же очень не плохо, |
bùguò chūguó lǚyóu
háishi hěnbùcuò de, |
|
可以体验不同的文化 和民族风情, |
можно познать различные культуры и национальную особенность/"флирт", |
kěyĭ tĭyàn bùtóng de wénhuà
hé mínzú fēngqíng, |
|
有机会你也去逛逛。 | По возможности, ты также езжай прогуляйся (посети). |
yŏujīhuì nĭ yě qù guàng-guàng。 |
|