(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 178

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0279  
马上要到中秋节了,

"Немедленно наступает" ("лошадь на" - скоро) середины осени фестиваль,

măshàng yàodào zhōngqiūjié le,  
你买好月饼了吗? ты купил ли лунную лепёшку?
nĭ mǎihǎo yuèbĭng le ma?  
   
还没呢。 Ещё нет.
hái méi ne。  

老实说我一想到
买月饼就头疼。

Честно говоря, мне прийти в голову
купить йуэ-пинг - головная боль.
lăoshi shuō wŏ yī xiăngdào
măi yuèbĭng jiù tóuténg。
 
品种那么多, Разновидностей так много,
pĭnzhŏng nàme duō,  
我都要挑花眼了。 я /всё/ хочу выбрать "цветной глаз".
(всё надо попробовать)
wŏ dōu yào tiāo huā yăn le。  
   
这倒也是。 Точно также.
zhè dăo yě shì。  
还没到过节, Ещё не наступил праздник,
hái méi dào guòjié,  
各种月饼的促销广告
就已经铺天盖地,

разнообразные йуэ-бинг (быстро) сбывают реклама
/уже/ уже расстилать небо накрывать землю.

gèzhŏng yuèbĭng de cù-xiāo guănggào
jiù yĭjīng pū-tiān-gài-dì,

 
中秋节也成了各大
商场的月饼大战,
Праздник осени также стал большим
базарным юэ-бинг сражением,
zhōngqiūjié yě chéng le gè dà
shāngchăng de yuèbĭng dà-zhàn,
 
反而忽略了过节
本身的意义。

напротив, игнорировать праздника
самого по себе значение.

făn’ér hūlüè le guòjié
běnshēn de yìyì。
(базар игнорирует коренное значение праздника).
   
没错啊。 Верно.
méi cuò ā。  
我都觉得
没什么心情过中秋节了。
Я /всё/ думаю,
(не)какое-то настроение /пришло/ Осеннего Праздника.
wŏ dōu juéde
méishénme xīnqíng guò zhōngqiūjié le。
(чувствует настроение праздника).
现在各种节日已经成为
商家推销商品的
一种手段,
Сейчас, разнообразные праздники уже стали
торговцев сбыта товарного
/один тип/ способ/приём,
xiànzài gèzhŏng jiérì yĭjīng chéngwéi
shāngjiā tuīxiāo shāngpĭn de
yīzhǒng shŏuduàn,
 
不仅传统节日要过, Не только традиционные  праздники надо /пройти/ (отпраздновать),
bùjĭn chuántŏng jiérì yào guò,  
西方节日也要过。 западный (европейский) праздник также отпраздновать.
xīfāng jiérì yě yào guò。  
过完圣诞过新年,

Ушло полностью Рождество ушёл (надо провести) Новый год,

guò-wán shèngdàn guò xīnnián,  
过完新年过春节, ушел Новый год ушёл Праздник весны,
guò-wán xīnnián guò chūnjié,  
过完春节还有元宵节呢! прошёл Праздник весны,  и /есть/ Праздник фонарей!
guò-wán chūnjié hái yŏu yuánxiāojié ne!  
简直是没完没了了。 Просто-таки без конца без края. ("не полно не прошло")
jiănzhí shì méiwánméiliăo le。  
 

00:39

是呀。 Ага.
shì yā。  
以前流行过
西方的情人节,

Раньше был в ходу
западный влюблённых праздник,

yĭqián liúxíng-guò
xīfāng de qíngrén-jié,
 
现在七夕
又被称作
东方的情人节。

сейчас "семь вечеров"
/опять/ /пассив/ сделан
восточный "Валентинов день".

xiànzài qī xī
yòu bèi chèn-zuò
dōngfāng de qíngrén-jié。

 
更夸张的是
今年因为有闰七月,
Наиболее преувеличено
в этом году т.к. "високосный июль",
gèng kuāzhāng de shì
jīnnián yīnwèi yŏu rùn qīyuè,
 
所以出现了两个七夕, поэтому появилось/возникло два "семь вечера"
(японский звёздный фестиваль, 7-го июля),
suŏyĭ chūxiàn le liăng gè qīxī,  
还号称是
三十八年才能
遇到一次的双情人节。

также называется -
38 лет, также можно
встретить /один раз/ двойной "влюблённых фестиваль".

hái hàochēng shì
sānshíbā-nián cáinéng
yùdào yīcì de shuāng qíngrén-jié。
 
因此商家的各种活动
也层出不穷。
Поэтому, коммерсанты всякого рода действия/движения
также "слой выходит без лимита"  (непрерывно появляется).
yīncĭ shāngjiā de gèzhŏng huódòng
yě céngchūbùqióng。
 
   
双情人节? Два "Валентинских дня"?
shuāng qíngrén-jié?  
那加上西方的情人节, К этому добавить западный "Валентинов день",
nà jiāshàng xīfāng de qíngrén-jié,  
一年不是要过三个情人节啊?

один год не может иметь три "Валентинов день", а?

yì nián bùshì yào guò sān gè qíngrén-jié ā?  
太夸张了。 Так преувеличено.
tài kuāzhāng le。  
今年的情人节多的都 В этом году "Валентинов день" множественно /всё/
jīnnián de qíngrén-jié duō de dōu  
快成为人们心理上 быстро превращается/становится людей психики
kuài chéngwéi rénmen xīnlĭ-shàng  
和物质上的
双重负担了。
и тела/"материи"
двойной тяжестью/нагрузкой.
hé wùzhíshàng de
shuāngchóng fùdān le。
 
 

01:11

我也觉得是这样。

Я также думаю так.

wŏ yě juéde shì zhèyàng。  
前些年像情人节, Прошедшие несколько лет, будто влюблённых праздник,
qián xiē nián xiàng qíngrén-jié,  
圣诞节等西洋节日
在中国都还不是十分
盛行,

Рождество, и т.п., "западные" праздники
в Китае /всё/ /ещё/ не в полной мере ("10 частей")
имеет распространение, в ходу,

shèngdànjié děng xīyáng jiérì
zài zhōngguó dōu hái-bùshì shífēn
shèngxíng,
 
这两年到真
感觉到情人节的
эти пару лет /до/ вправду
почувствовали влюблённых фестиваля
zhè liăng nián dào zhēn
gǎnjué dào qíngrén-jié de
 
势头来得
十分迅猛了。

тенденция прибывающая
в полной мере
бурно/стремительно.

shìtou lái de
shífēn xùnměng le。

 
   
大概这就是所谓的
商机吧。
Вероятно, это /именно/ так называемая
"бизнес/торговая машина".
dàgài zhè jiùshì suŏwèi de
shāng-jī ba。
 

各种节日对于商家
来说
是个现成的契机。

Такого рода праздники от коммерции ("от рук торговых фирм")
прибывать говорить (исходит информация, слухи)
- некое (заранее) приготовленная "бурная машина" (момент важный).

gèzhŏng jiérì duìyú shāngjiā
lái shuō
shì gè xiànchéng de qìjī。
 
不论
外来的还是本土的节日,

Вне зависимости,
внешний либо внутренний праздник (национальный или нет),

bùlùn
wàilái de háishi běntǔ de jiérì,
 
只要能够被他们利用的, только надо смочь /пассив/ ими воспользоваться.
zhĭyào nénggòu bèi tāmen lìyòng de,  
一定都不会放过。 Непременно /всё/ не упустить.
yīdìng dōu bùhuì fàngguò。  
像情人节,圣诞节, Как Валентинов день, Рождество,
xiàng qíngrén-jié, shèngdànjié,  
中秋节之类的重要节日
就更不用说了。
праздник Осени, и т.п. важные праздники
/именно более/ незачем говорить.
zhōngqiūjié zhīlèi de zhòngyào jiérì
jiù gèng bùyòng shuō le。
 

汉语 : hànyŭ

01:40

看来商业化的节日
已经不知不觉地

Похоже, коммерциализация праздников
уже незаметно ("без знания без мысли")

kànlai shāngyèhuà de jiérì
yĭjīng bùzhībùjué de
 
渗入到我们的生活中了。 проникла в наш быт /внутрь/.
shènrù dào wŏmen de shēnghuó zhōng le。  
圣诞节更是
成为疯狂消费的代名词。

Рождество всё более
превращается в безумного потребления синоним.

shèngdànjié gèng shì
chéngwéi fēngkuáng xiāofèi de dàimíngcí。
 
你看一到年末, Погляди на конец года,
nĭkàn yī dào nián mò,  
各商家就开始兴奋不已, каждая фирма /прямо/ отрывает/стартует возбуждение бесконечное,
gè shāngjiā jiù kāishĭ xīngfèn bùyǐ,  
以过节的名义
推出各种
打折促销活动,
с помощью праздника имени
выпускает всякого рода
скидки побуждения рынка мероприятия.

yĭ guòjié de míngyì
tuīchū gèzhŏng
-zhé cù-xiāo huódòng,

 
这样一个西方传统的
宗教节日
Таким образом западный традиционный
религиозный праздник
zhèyàng yīgè xīfāng chuántŏng de
zōngjiào jiérì
 
就因为他们而改变, /именно/ из-за них и изменился,
jiù yīnwèi tāmen ér găibiàn,  
也因他们而火爆。

и из-за (по причине) них именно "огонь лопается".

yě yīn tāmen ér huŏ-bào。  
   
可是这样的节日感觉
已经不像节日了。
Однако, такое праздников ощущение
уже не похоже на праздничное.
kěshì zhèyàng de jiérì gănjué
yĭjīng bù xiàng jiérì le。
 
虽然他们营造出
更多的过节的气氛,
Хотя они сооружают ("армию выпускают")
всё больше праздников атмосферу,
suīrán tāmen yíngzào chū
gèngduō de guòjié de qìfèn,
 
但是一看到满
大街的节日打折,

однако видно набитые/забитые
улиц/проспектов праздник "скидок",

dànshì yī kàndào măn
dàjiē de jiérì dǎ-zhé,

 
节日酬宾, праздник "выгодных продаж" ("вознаградить гостя")
jiérì chóu-bīn,  
节日让利之类的广告, праздник "позволь выгоду", такие/подобные объявления,
jiérì ràng-lì zhīlèi de guănggào,  
我就会产生
抵触过节的情绪。
я /именно/ могу сделать ("проявить")
конфликтное праздника настроение.
wŏ jiù huì chănshēng
dĭchù guòjié de qíngxù。
 
   
别想这么多啦。 Не переживай ("не думай/желай") так много.
bié xiăng zhème duō lā。  
找几个朋友出去玩玩
或者在家陪家人
Поищи несколько друзей выйти погулять
либо дома составь компанию семье -
zhăo jǐge péngyou chūqu wán-wán
huòzhě zài jiā péi jiārén
 
都是很不错的选择啊。 всё это совсем неплохой выбор.
dōushì hěnbùcuò de xuănzé ā。  
好好享受自己的节日
才最重要。
Хорошенько радоваться собственному празднику -
лишь самое важное.
hǎohǎo xiăngshòu zìjĭ de jiérì
cái zuì zhòngyào。
 

   

Mandarin 2008-2017-2023