(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 178 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0279 | |
马上要到中秋节了, |
"Немедленно наступает" ("лошадь на" - скоро) середины осени фестиваль, |
măshàng yàodào zhōngqiūjié le, | |
你买好月饼了吗? | ты купил ли лунную лепёшку? |
nĭ mǎihǎo yuèbĭng le ma? | |
还没呢。 | Ещё нет. |
hái méi ne。 | |
老实说我一想到 |
Честно говоря, мне прийти в голову купить йуэ-пинг - головная боль. |
lăoshi shuō wŏ yī xiăngdào
măi yuèbĭng jiù tóuténg。 |
|
品种那么多, | Разновидностей так много, |
pĭnzhŏng nàme duō, | |
我都要挑花眼了。 | я /всё/ хочу выбрать "цветной глаз". (всё надо попробовать) |
wŏ dōu yào tiāo huā yăn le。 | |
这倒也是。 | Точно также. |
zhè dăo yě shì。 | |
还没到过节, | Ещё не наступил праздник, |
hái méi dào guòjié, | |
各种月饼的促销广告 就已经铺天盖地, |
разнообразные йуэ-бинг (быстро) сбывают реклама |
gèzhŏng yuèbĭng de cù-xiāo guănggào
|
|
中秋节也成了各大 商场的月饼大战, |
Праздник осени также стал большим базарным юэ-бинг сражением, |
zhōngqiūjié yě chéng le gè dà
shāngchăng de yuèbĭng dà-zhàn, |
|
反而忽略了过节 本身的意义。 |
напротив, игнорировать праздника |
făn’ér hūlüè le guòjié
běnshēn de yìyì。 |
(базар игнорирует коренное значение праздника). |
没错啊。 | Верно. |
méi cuò ā。 | |
我都觉得 没什么心情过中秋节了。 |
Я /всё/ думаю, (не)какое-то настроение /пришло/ Осеннего Праздника. |
wŏ dōu juéde méishénme xīnqíng guò zhōngqiūjié le。 |
(чувствует настроение праздника). |
现在各种节日已经成为 商家推销商品的 一种手段, |
Сейчас, разнообразные праздники уже стали торговцев сбыта товарного /один тип/ способ/приём, |
xiànzài gèzhŏng jiérì yĭjīng chéngwéi
shāngjiā tuīxiāo shāngpĭn de yīzhǒng shŏuduàn, |
|
不仅传统节日要过, | Не только традиционные праздники надо /пройти/ (отпраздновать), |
bùjĭn chuántŏng jiérì yào guò, | |
西方节日也要过。 | западный (европейский) праздник также отпраздновать. |
xīfāng jiérì yě yào guò。 | |
过完圣诞过新年, |
Ушло полностью Рождество ушёл (надо провести) Новый год, |
guò-wán shèngdàn guò xīnnián, | |
过完新年过春节, | ушел Новый год ушёл Праздник весны, |
guò-wán xīnnián guò chūnjié, | |
过完春节还有元宵节呢! | прошёл Праздник весны, и /есть/ Праздник фонарей! |
guò-wán chūnjié hái yŏu yuánxiāojié ne! | |
简直是没完没了了。 | Просто-таки без конца без края. ("не полно не прошло") |
jiănzhí shì méiwánméiliăo le。 | |
00:39 |
|
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
以前流行过 西方的情人节, |
Раньше был в ходу |
yĭqián liúxíng-guò
xīfāng de qíngrén-jié, |
|
现在七夕 又被称作 东方的情人节。 |
сейчас "семь вечеров" |
xiànzài qī xī |
|
更夸张的是 今年因为有闰七月, |
Наиболее преувеличено в этом году т.к. "високосный июль", |
gèng kuāzhāng de shì jīnnián yīnwèi yŏu rùn qīyuè, |
|
所以出现了两个七夕, | поэтому появилось/возникло два "семь вечера" (японский звёздный фестиваль, 7-го июля), |
suŏyĭ chūxiàn le liăng gè qīxī, | |
还号称是 三十八年才能 遇到一次的双情人节。 |
также называется - |
hái hàochēng shì sānshíbā-nián cáinéng yùdào yīcì de shuāng qíngrén-jié。 |
|
因此商家的各种活动 也层出不穷。 |
Поэтому, коммерсанты всякого рода действия/движения также "слой выходит без лимита" (непрерывно появляется). |
yīncĭ shāngjiā de gèzhŏng huódòng
yě céngchūbùqióng。 |
|
双情人节? | Два "Валентинских дня"? |
shuāng qíngrén-jié? | |
那加上西方的情人节, | К этому добавить западный "Валентинов день", |
nà jiāshàng xīfāng de qíngrén-jié, | |
一年不是要过三个情人节啊? |
один год не может иметь три "Валентинов день", а? |
yì nián bùshì yào guò sān gè qíngrén-jié ā? | |
太夸张了。 | Так преувеличено. |
tài kuāzhāng le。 | |
今年的情人节多的都 | В этом году "Валентинов день" множественно /всё/ |
jīnnián de qíngrén-jié duō de dōu | |
快成为人们心理上 | быстро превращается/становится людей психики |
kuài chéngwéi rénmen xīnlĭ-shàng | |
和物质上的 双重负担了。 |
и тела/"материи" двойной тяжестью/нагрузкой. |
hé wùzhíshàng de shuāngchóng fùdān le。 |
|
01:11 |
|
我也觉得是这样。 |
Я также думаю так. |
wŏ yě juéde shì zhèyàng。 | |
前些年像情人节, | Прошедшие несколько лет, будто влюблённых праздник, |
qián xiē nián xiàng qíngrén-jié, | |
圣诞节等西洋节日 在中国都还不是十分 盛行, |
Рождество, и т.п., "западные" праздники |
shèngdànjié děng xīyáng jiérì
zài zhōngguó dōu hái-bùshì shífēn shèngxíng, |
|
这两年到真 感觉到情人节的 |
эти пару лет /до/ вправду почувствовали влюблённых фестиваля |
zhè liăng nián dào zhēn
gǎnjué dào qíngrén-jié de |
|
势头来得 十分迅猛了。 |
тенденция прибывающая |
shìtou lái de
|
|
大概这就是所谓的 商机吧。 |
Вероятно, это /именно/ так называемая "бизнес/торговая машина". |
dàgài zhè jiùshì suŏwèi de
shāng-jī ba。 |
|
各种节日对于商家 |
Такого рода праздники от коммерции ("от рук торговых
фирм") |
gèzhŏng jiérì duìyú shāngjiā
lái shuō shì gè xiànchéng de qìjī。 |
|
不论 外来的还是本土的节日, |
Вне зависимости, |
bùlùn wàilái de háishi běntǔ de jiérì, |
|
只要能够被他们利用的, | только надо смочь /пассив/ ими воспользоваться. |
zhĭyào nénggòu bèi tāmen lìyòng de, | |
一定都不会放过。 | Непременно /всё/ не упустить. |
yīdìng dōu bùhuì fàngguò。 | |
像情人节,圣诞节, | Как Валентинов день, Рождество, |
xiàng qíngrén-jié, shèngdànjié, | |
中秋节之类的重要节日 就更不用说了。 |
праздник Осени, и т.п. важные праздники /именно более/ незачем говорить. |
zhōngqiūjié zhīlèi de zhòngyào jiérì
jiù gèng bùyòng shuō le。 |
汉语 : hànyŭ |
01:40 |
看来商业化的节日 已经不知不觉地 |
Похоже, коммерциализация праздников |
kànlai shāngyèhuà de jiérì
yĭjīng bùzhībùjué de |
|
渗入到我们的生活中了。 | проникла в наш быт /внутрь/. |
shènrù dào wŏmen de shēnghuó zhōng le。 | |
圣诞节更是 成为疯狂消费的代名词。 |
Рождество всё более |
shèngdànjié gèng shì
chéngwéi fēngkuáng xiāofèi de dàimíngcí。 |
|
你看一到年末, | Погляди на конец года, |
nĭkàn yī dào nián mò, | |
各商家就开始兴奋不已, | каждая фирма /прямо/ отрывает/стартует возбуждение бесконечное, |
gè shāngjiā jiù kāishĭ xīngfèn bùyǐ, | |
以过节的名义 推出各种 打折促销活动, |
с помощью праздника имени выпускает всякого рода скидки побуждения рынка мероприятия. |
yĭ guòjié de míngyì
|
|
这样一个西方传统的 宗教节日 |
Таким образом западный традиционный религиозный праздник |
zhèyàng yīgè xīfāng chuántŏng de
zōngjiào jiérì |
|
就因为他们而改变, | /именно/ из-за них и изменился, |
jiù yīnwèi tāmen ér găibiàn, | |
也因他们而火爆。 |
и из-за (по причине) них именно "огонь лопается". |
yě yīn tāmen ér huŏ-bào。 | |
可是这样的节日感觉 已经不像节日了。 |
Однако, такое праздников ощущение уже не похоже на праздничное. |
kěshì zhèyàng de jiérì gănjué
yĭjīng bù xiàng jiérì le。 |
|
虽然他们营造出 更多的过节的气氛, |
Хотя они сооружают ("армию выпускают") всё больше праздников атмосферу, |
suīrán tāmen yíngzào chū
gèngduō de guòjié de qìfèn, |
|
但是一看到满 大街的节日打折, |
однако видно набитые/забитые |
dànshì yī kàndào măn
|
|
节日酬宾, | праздник "выгодных продаж" ("вознаградить гостя") |
jiérì chóu-bīn, | |
节日让利之类的广告, | праздник "позволь выгоду", такие/подобные объявления, |
jiérì ràng-lì zhīlèi de guănggào, | |
我就会产生 抵触过节的情绪。 |
я /именно/ могу сделать ("проявить") конфликтное праздника настроение. |
wŏ jiù huì chănshēng dĭchù guòjié de qíngxù。 |
|
别想这么多啦。 | Не переживай ("не думай/желай") так много. |
bié xiăng zhème duō lā。 | |
找几个朋友出去玩玩 或者在家陪家人 |
Поищи несколько друзей выйти погулять либо дома составь компанию семье - |
zhăo jǐge péngyou chūqu wán-wán
huòzhě zài jiā péi jiārén |
|
都是很不错的选择啊。 | всё это совсем неплохой выбор. |
dōushì hěnbùcuò de xuănzé ā。 | |
好好享受自己的节日 才最重要。 |
Хорошенько радоваться собственному празднику - лишь самое важное. |
hǎohǎo xiăngshòu zìjĭ de jiérì
cái zuì zhòngyào。 |
|