(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 175 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0267 | |
你怎么从来都不去 我的博客留言呀? |
Ты почему никогда вообще не ходишь |
nĭ zěnme cónglái dōu bù qù
wǒde bókè liúyán yā? |
|
原来你也写博客啊? | Ты вообще/даже ведёшь блог? "Изначально ты также пишешь блог а?" |
yuánlái nĭ yě xiě bókè ā? | |
当然。 | Конечно. |
dāngrán。 | |
我每天都要写博客, | Я каждый день /все/ должна писать в блог, |
wŏ měitiān dōu yào xiě bókè, | |
都快成我的习惯了。 | /всё/ почти стало моей привычкой. |
dōu kuài chéng wǒde xíguàn le。 | |
没想到现在博客这么流行, | Не представлял себе, что сейчас блог такой модный, |
méi xiăngdào xiànzài bókè zhème liúxíng, | |
居然连不爱写文章的你 也这么着迷。 |
неожиданно, даже не любящая писать сочинения ты также так увлеклась. |
jūrán lián bù ài xiě wénzhāng de nĭ
yě zhème zháomí。 |
|
可是我很少去看别人的博客, | Однако, я очень редко хожу смотреть других людей блоги, |
kěshì wŏ hěnshǎo qù kàn biérén de bókè, | |
我总觉得博客上写的都 是很私人的事情, |
я /главное/ думаю, в блоге что пишут /всё/ очень частное, ("приватные дела"). |
wŏ zŏng juéde bókè shàng xiě de dōu shì hěn sīrén de shìqing, |
|
我不太感兴趣。 | Я не очень чувствую интерес. |
wŏ bù tài găn xìngqù。 | |
00:20 | |
你的思想太老套啦。 | Твоё мышление такое "старый случай"! |
nĭde sīxiǎng tài lǎotào lā。 | |
现在无论名人 还是普通老百姓 |
Сейчас, не смотря ни на что, известные люди как и простые люди |
xiànzài wúlùn míngrén
háishi pǔtōnglǎobǎixìng |
|
有事没事都爱写写博客, |
по делу и без дела /все/ любят писать в блог. |
yŏushì méishì dōu ài xiěxiě bókè, | |
这不光是抒发自己 感想的好途径, |
Это не только выражает собственное |
zhè bùguāng shì shūfā zìjĭ
gănxiăng de hăo tújìng, |
|
也是一种新的交流方式。 | также /один тип/ нового обмена [опытом] способ. |
yě shì yīzhŏng xīn de jiāoliú fāngshì。 | |
就算朋友之间 很久没见面, |
Если даже друзей среди (хотя с друзьями) очень долго не виделись, |
jiùsuàn péngyou zhījiān
hěn jiŭ méi jiànmiàn, |
|
通过访问对方的博客 | посредством посещения иной стороны блога |
tōngguò făngwèn duìfāng de bókè | |
也能了解 到对方的 最新信息, |
также можно понять |
yě néng liăojiě dào duìfāng de zuìxīn xìnxī, |
|
你干吗不尝试尝试? | ты почему на пробуешь /немножко/? |
nĭ gànmá bù chángshì chángshì? | |
我还是觉得 公开在网上写 自己的私事 怪怪的。 |
Я всё же думаю, открыто в сети писать собственное приватное странно /намного/. |
wŏ háishi juéde gōngkāi zài wăngshàng xiě zìjĭ de sīshì guài-guài de。 |
|
访问他人的博客 就像是在窥视他人隐私 一样。 |
Наносить визит в других людей блог /именно/ будто подсматривать другого частное подобно. |
făngwèn tārén de bókè
jiù xiàng shì zài kuīshì tārén yǐnsī yīyàng。 |
|
现在很多人都喜欢 访问那些明星博客, |
Сейчас, множество людей /все/ любят посещать такие ярких звёзд блоги. |
xiànzài hěnduō rén dōu xĭhuan
făngwèn nàxiē míngxīng bókè, |
|
不就是为了了解 些八卦新闻嘛, |
Не /однако/ чтобы разузнать |
bù jiùshì wèile liăojiě
xiē bāguà-xīnwén ma, |
|
没什么意思。 | нет никакого смысла (не интересно). |
méishénme yìsi。 | |
00:55 | |
哎呀, 你怎么会有偷窥的感觉呢? |
Ай-ай, ты как можешь "подглядывания чувство", а? |
āiyā, nĭ zěnme huì yŏu tōu-kuī de gănjué ne? |
|
就我个人而言, | Ведь я сама специально. (блог специально пишет) |
jiù wŏ gèrén éryán, | |
我更宁愿 把博客看作一个能 |
Я скорее предпочту /пассив/ блог рассматривать как /один/ способный (чтобы мочь) |
wŏ gèng nìngyuàn bă bókè kànzuò yīgè néng |
|
和朋友们交流的 个人空间, |
с друзьями обмениваться индивидуального человека (индивидуума) пространство. |
hé péngyou men jiāoliú de
gèrén kōngjiān, |
|
我愿意把我的想法 | Я желаю /поместить/ мои идеи (точку зрения) |
wŏ yuànyì bă wǒde xiăngfă | |
和经验和朋友们分享, | и опыт, с друзьями поделиться, |
hé jīngyàn hé péngyou men fēnxiăng, | |
也乐意从他们 那里得到 对我看法的反馈。 |
и нравится/охотно от них |
yě lèyì cóng tāmen nàli dédào duì wŏ kànfă de fănkuì。 |
|
这只是一个能让朋友们 在网上公开交流的 平台呀。 |
Это лишь одно может /позволить/ друзьям [чтобы] в Сети открыто обмениваться платформа (место). |
zhè zhĭshì yīgè néng ràng péngyou men
zài wăngshàng gōngkāi jiāoliú de píngtái yā。 |
|
01:16 |
|
如果是为了在网上交流, | Если чтобы в Сети обмениваться, |
rúguŏ shì wèile zài wăngshàng jiāoliú, | |
获得各种信息, | получить различные известия/новости, |
huòdé gèzhŏng xìnxī, | |
我更倾向于去论坛。 | я /более/ склонен идти в форум. |
wŏ gèng qīngxiàng yú qù lùntán。 | |
每个论坛都 会有自己特定的主题, |
Все форумы /все/ |
měi gè lùntán dōu huì yŏu zìjĭ tèdìng de zhŭtí, |
|
聚在那里的朋友 | собирать тамошних друзей |
jù zài nàli de péngyou | |
也都有着 和这些主题相关的 共同爱好, |
и /всем/ иметь и эти/все (с) главной идеей (темой) быть взаимно связанными совместными интересами. |
yě dōu yŏu zhe hé zhèxiē zhŭtí xiāngguān de gòngtóng àihào, |
|
大家比较谈得来, | все /относительно/ уживаются ("беседовать способны"), |
dàjiā bĭjiào tándélái, | |
也能共享很多有用的 资料和经验, |
и могут делить (радоваться вместе) многому полезному материалу (данным) и опыту. |
yě néng gòngxiǎng hěnduō yŏuyòng de
zīliào hé jīngyàn, |
|
不像博客那样 仅仅着重于个人的看法 |
Взамен блог, такой/подобный, лишь подчёркивает /к/ одного человека точку зрения. (принадлежащую одному человеку) |
bù-xiàng bókè nàyàng
jĭnjĭn zhuózhòng yú-gèrén-de kànfă |
|
和日常生活。 | и повседневную жизнь. |
hé rìcháng shēnghuó。 |
汉语 : hànyŭ |
01:35 |
博客也可以 涉及不同的主题呀, |
Блог тоже может затрагивать различные мотивы, да. |
bókè yě kěyĭ shèjí bùtóng de zhŭtí yā, |
|
而不光是私人生活。 | И не только приватную жизнь. |
ér bùguāng shì sīrén shēnghuó。 | |
但是博客的主题都是 由博主自己来决定, |
Однако, блога сюжет /все/ - /с/ блога сюжет/жизнь (будет) сам определять/устанавливать, |
dànshì bókè de zhŭtí dōu shì
yóu bó-zhŭ zìjĭ lái juédìng, |
|
访客只能 针对这些主题 回复自己的看法 而已, |
посетители только могут против этой главной идеи выдавать/отвечать собственные мнения, и только лишь. |
făngkè zhǐ néng zhēnduì zhèxiē zhŭtí huí-fù zìjĭ de kànfă éryĭ, |
|
却没有发表权。 | Однако нет права публикации. |
què méiyŏu fābiăo quán。 | |
而在论坛, | Но на форуме, |
ér zài lùntán, | |
每个人都能自由发表 或回复不同主题的帖子, |
все /все/ могут свободно высказываться либо отвечать [на] различные темы заметки. |
měigerén dōu néng zìyóu fābiăo
huò huí-fù bùtóng zhŭtí de tiězi, |
|
得到自己想要的信息, | Получать собственные желаемые новости, |
dédào zìjĭ xiăngyào de xìnxī, | |
所以我还是觉得 论坛更实用。 |
поэтому я всё же думаю, форум более практичен. |
suŏyĭ wŏ háishi juéde
lùntán gèng shíyòng。 |
|
可是论坛里 鱼龙混杂, |
Однако, на форуме "рыба дракон смешались" (всё в куче, хорошее и плохое). |
kěshì lùntán lĭ yú-lóng-hùnzá, |
|
什么人都有, | всякие люди /все/ есть, |
shénme rén dōu yŏu, | |
也有人会故意捣乱 | также есть некоторые, преднамеренно гадят |
yě yŏurén huì gùyì dăoluàn | |
有时候看的人心烦的很呢! | иногда глядеть - чувство тоскливое очень, а! |
yǒushíhou kàn de rén xīnfán de hěn ne! | |
这个... | Это... |
zhège... | |
也确实是个问题。 | также правдивый /имеется/ вопрос (это тоже верно). |
yě quèshí shì gè wèntí。 | |
好在我们有论坛斑竹, | К счастью, мы имеем форума администратора, |
hăozài wŏmen yŏu lùntán bānzhú, | |
可以帮助大家管理论坛... | может помочь всем управлять форумом... |
kěyĭ bāngzhù dàjiā guănlĭ lùntán... | |
那多麻烦呀, | Это такая проблема, (не удобно) |
nà duō máfan yā, | |
斑竹也不是天天在线。 | модератор также не каждый день онлайн ("на нитке"). |
bānzhú yě bù shì tiāntiān zài xiàn。 | |
还是自己的博客好, | Всё же собственный блог - хорошо, |
háishi zìjĭ de bókè hăo, | |
凡是自己做主, | всем сам распоряжаешься, |
fánshì zìjĭ zuòzhŭ, | |
很威风的! | очень престижно/впечатляюще! |
hěn wēifēng de! |
|