(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 173

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0258  
哎,我妈最近迷上了炒股,
真头痛。
Ах, моя мама в последнее время пристрастилась "жарить секцию" (спекулирует на бирже),
вправду головная боль.
āi, wŏ mā zuìjìn míshàng le chăogŭ,
zhēn tóutòng。
 
   
你唉声叹气地做什么呀?

Ты охи-вздохи зачем делаешь, а?

nĭ āishēngtànqì de zuò shénme yā?  
炒股虽然风险大, В спекуляциях (на фондовом рынке) хотя риск большой,
chăogŭ suīrán fēngxiăn dà,  
但毕竟不是赌博, однако, в итоге - это не азартные игры,
dàn bìjìng bùshì dŭbó  
如果理智投资, если разумно инвестировать,
rúguŏ lĭzhì tóuzī,  
还是会有收益的。 всё же можно получить прибыль.
háishi huì yŏu shōuyì de。  
   
你有所不知, Ты совсем не знаешь,
nĭ yǒusuǒ-bùzhī,  
现在中国股市
有时就像个大赌场。
Сейчас китайский фондовый рынок
иногда - как большое казино.
xiànzài zhōngguó gǔshì
yŏushí jiù xiàng gè dà dŭchăng。
 
像我妈这样的
普通老百姓,
Как моя мама, такие
простые люди
,
xiàng wŏ mā zhèyàng de
pǔtōng lǎobǎixìng,
 
哪会什么理智地分析啊, где могут как рассудительно анализировать, а?
nă huì shénme lĭzhì de fēnxī ā,  
只不过是随大流
罢了,
Всего лишь "следуют большим потоком" (с толпой идут, как все)
только и всего,
zhĭbùguò shì suí-dà-liú
bàle,
 
一听说牛市来了
就盲目追涨,
Кто-то услыхал - bull market (на повышение) пошёл
- и слепо попёрли/погнались,
yī tīngshuō niú-shì lái le
jiù mángmù zhuīzhăng,
 
我真担心她一不小心
就会吃亏。
Я вправду переживаю, она не бережётся
и может понести убыток ("еды дефицит").
wŏ zhēn dānxīn tā yī bùxiǎoxīn
jiù huì chīkuī。
 
要知道,
那点钱可是
她多年的积蓄啊。
Надо знать,
эти деньги, однако
она много лет копила.
yào zhīdao,
nà diăn qián kěshì
tā duōnián de jīxù ā。
 
  00:33
虽然我住在美国, Хотя я живу в Америке,
suīrán wŏ zhù zài měiguó,  
但我也听说了
中国老百姓
炒股热情之高。
но я также слыхала,
китайский простой народ,
спекулировать энтузиазм /его/ высокий.
dàn wŏ yě tīngshuō le
zhōngguó lăobăixìng
chăogŭ rèqíng zhī gāo。
 
我也有点奇怪, Я также немного удивлена,
wŏ yě yŏu diăn qíguài,  
怎么会有这么多人
热衷于

как может быть так много людей
страстно / горячей душой

zěnme huì yŏu zhème duō rén
rè-zhōng-yú
 
“玩股票” 呢? "играют акциями", а?
“wán gŭpiào” ne?  
   
大概在国内,
炒股已经成为
大众最方便
Вероятно, в стране (внутри),
спекуляции (на акциях) уже стало
народа наибольшим удобством
dàgài zài guónèi,
chăogŭ yĭjīng chéngwéi
dàzhòng zuì fāngbiàn
 
和易于接受的投资
赚钱的方式之一吧。
и легко принимаемым/воспринимаемым вкладом/инвестированием
получения прибыли способ один из многих.
hé yìyú jiēshòu de tóuzī
zhuànqián de fāngshì zhīyī ba。
 
再加上前几年
中国股市一路
走红,
Опять же прибавить, несколько лет назад,
китайский фондовый рынок весь ("весь путь")
 стал популярен.
zài jiāshàng qiánjǐnián
zhōngguó gǔshì yīlù
zŏuhóng
 
让很多人
对股市有一个误解,

Дал/позволил многим людям
/к/ фондового рынка неправильное понимание,

ràng hěnduō rén
duì gǔshì yŏu yīgè wùjiě,
 
以为炒股总是会赢的。 полагают, спекуляции (на ФР) всегда могут успешными быть.
yĭwéi chăogŭ zŏngshì huì yíng de。  
更何况以前政府
过多地干预股市,
Тем более, ранее правительство
ранее вмешивалось в ФР,
gèng-hékuàng yĭqián zhèngfŭ
guòduō de gānyù gǔshì,
 
让很多人觉得
有政府撑腰
怎么可能亏本呢,

дало многим людям понять/думать,
есть правительства поддержка,
как можно понести убыток то?

ràng hěnduō rén juéde
yŏu zhèngfŭ chēngyāo
zěnme kěnéng kuīběn ne,
 
于是越来越多的人
开始盲目追捧。
И поэтому чем дальше тем больше народа
начале наобум гнаться (вслепую попёрли).
yúshì yuèláiyuèduō de rén
kāishĭ mángmù zhuīpěng。
 
 

01:10

原来如此。 Изначально так.
yuánlái rúcĭ。  
可是听说
现在市场并不景气。
Однако, говорят,
сейчас рынок вовсе не на подъёме.
kěshì tīngshuō
xiànzài shìchăng bìng jĭngqì

jīng столица
jĭng пейзаж, вид
yĭng тень; фото

中国的股市
也受到影响
开始暴跌,

Китайский ФР
также получает влияние (подвержен)
началу /резкого падения/,

zhōngguó de gǔshì
yě shòudào yĭngxiăng
kāishĭ bàodiē,
 
如果仅仅抱着
投机的心态
来炒股,
Если только принять
спекуляции настроение
[чтобы] идти "жарить ФР",
rúguŏ jĭnjĭn bào zhe
tóujī de xīntài
lái chăo-gŭ,
 
当心被套牢啊。

будь острожен /посредством/ невозможности продать акции
(опасайся падение цен), а.

dāngxīn bèi tàoláo ā。  
  01:22
是呀。 Ага.
shì yā。  
我也是这么劝我妈的。 Я также так же убеждаю мою маму.
wŏ yě shì zhème quàn wŏ mā de。  
经历熊市的时候,

Испытать/Пережить "медведь рынок" (рынок вверх идёт) когда,

jīnglì xióngshì de shíhou,  
如果摆不正心态, если "качается не прямо" настроение (если волнения на рынке),

rúguŏ băi--zhèng xīntài,

 
往往可能
遭受更大的损失。

сплошь и рядом возможно
подвергнуться огромному ущербу.

wăngwăng kěnéng
zāoshòu gèngdà de sŭnshī。
 
再说中国的
证券交易市场
Вдобавок, китайских
ценных бумаг торговли рынок
zàishuō zhōngguó de
zhèngquàn jiāoyì shìchăng
 
也还不够成熟和完善, также недостаточно зрелый и совершенный,
yě hái bùgòu chéngshú hé wánshàn,  
交易运行也不够规范, сделок движение (прохождение) также недостаточно нормативное,
jiāoyì yùnxíng yě bùgòu guīfàn,  
隐患处处存在。 скрытая угроза повсюду существует.
yĭnhuàn chùchù cúnzài。  

汉语 : hànyŭ

 
我不太了解
国内的形势。
Я не очень понимаю
внутри страны
обстановку.
wŏ bù tài liăojiě
guónèi de xíngshì。
 
不过美国最大的正券市场 однако американский самый большой облигаций рынок
bùguò měiguó zuìdà de zhēngquàn-shìchăng  
之一
纽约证券交易所的
组织结构健全,

/один из многих/
Нью-Йорка ценных бумаг биржи
организация/форма конструкции здоровая,

zhīyī
niŭyuē zhèngquàn jiāoyìsuŏ de
zŭzhī jiégòu jiànquán,
 
设备完善, оборудование безупречное,
shèbèi wánshàn,  
管理严格, управление строгое,
guănlĭ yángé,  
上市标准
也非常高。
появления на рынке стандарт
также чрезвычайно высокий.
shàngshì biāozhŭn
yě fēicháng gāo。
 
对上市公司的
监督管理
主要由股票交易所的
К появляющимся на рынке компаниям
контроль управление
главное в акциях торговлей
duì shàngshì gōngsī de
jiāndū guănlĭ
zhŭyào yóu gŭpiào jiāoyìsuŏ de
 
监管部门来
专门负责,
управляющие органы /прибывать/
специально несут ответственность.
jiānguăn-bùmén lái
zhuānmén fùzé
 
很有权威性。 Очень авторитарно.
hěn yǒu quánwēixìng。  
除特殊情况之外, Искоренять необычную обстановку помимо,
chú tèshū qíngkuàng zhīwài,  
政府对其运作及
决策过程
是不会干预的。
правительство к его операциям /достигать, и/
разрабатывает стратегию процедур
 - невозможно вмешаться.
zhèngfŭ duì qí yùnzuò jí
juécé guòchéng
shì bùhuì gānyù de。
 
在西方,
投资股市可是
一门大学问,

На Западе,
инвестирование ФР однако
/одно/ высшего учебного заведения /запрос/ (наука),

zài xīfāng,
tóuzī gǔshì kěshì
yī mén dàxué wèn,
 
而且有一些
非常成功的
投资家。

к тому же, имеется множество
чрезвычайно успешных
инвестирования домов (инвестиционных компаний).

érqiě yŏu yīxiē
fēicháng chénggōng de
tóuzī-jiā。
 
  02:11
投资家? Инвестиционный фонд?
tóuzī-jiā  
我是不奢望的了。 Я не слишком надеюсь [на них].
wŏ shì bù shēwàng de le。  
我每天看到
电视报纸上
一篇又一篇的股评
很头痛,
Я каждый день вижу
(по) телевизору, в газетах,
лист за листком обсуждение (/секция/ характеристика) /всё/,
очень голова болит.
wŏ měitiān kàndào
diànshì bàozhĭ shàng
yìpiān yòu yìpiān de gŭ-píng dōu
hěn tóutòng,
 
尽管他们评论的内容都
各不相同,
Хотя они отзывов содержание /всё/
"каждый не одинаковый" (всё разное),
jĭnguăn tāmen pínglùn de nèiróng dōu
gè bù xiāngtóng,
 
但真正能
预测准确的
真是太少了。
Но по-настоящему могут
сделать прогноз точный
вправду так мало.
dàn zhēnzhèng néng
yùcè zhŭnquè de
zhēnshi tài shăo le。
 
   
我也觉得
报纸上的那些分析
Я также думаю,
в газетах те анализы
wŏ yě juéde
bàozhĭ shàng de nàxiē fēnxī
 
对于炒股
是否成功似乎
帮助不大。
относительно работы/спекуляции на фондовом рынке
[даже ес]ли успешный будто,
помощь небольшая.
duìyú chăogŭ
shìfŏu chénggōng sìhu
bāngzhù bùdà。
 
不知道是不是
政府干涉的原因,
Не знаю да/нет
правительства вмешиваться причины,
bù zhīdào shìbùshì
zhèngfŭ gānshè de yuányīn,

干预 : gānyù - вмешательство

在中国, в Китае,
zài zhōngguó,  
政府政策
股市的影响
比西方国家大得多。

правительства политика
к/на фондовый рынок влияние,
по сравнению с западными странами большая/много очень.

zhèngfŭ zhèngcè
duì gǔshì de yĭngxiăng
bĭ xīfāng guójiā dà de duō。

 
西方所流行的那一套
基础分析
或技术分析法
Запада /место/ популярное тот /набор/
фундаментальный анализ
или технологический анализ /метод/
xīfāng suŏ liúxíng de nà yītào
jīchŭ fēnxī
huò jìshù fēnxī fă
 
在中国 в Китае
zài zhōngguó  
也似乎
毫无
 用武之地。
также будто/похоже
совершенно не
 
применим ("использование военное земля", поле деятельности).
yě sìhu
háowú
  yòng-wŭ-zhī-dì。
 
  02:47
是啊。 Ага.
shì ā。  
我始终觉得股市
瞬息万变,
Я с самого начала думала, фондового рынка
"
колебания чрезвычайно меняются" (быстро изменяемый),
shĭzhòng juéde gǔshì
shùnxī-wàn-biàn,
 
一般人难以预测。 обычным людям трудно предугадать.
yībān rén nányĭ yùcè。  
上次我妈投资的
一支股票
就跌停板了。

В прошлый раз, моя мама инвестировала
/сумма денег/ акции,
так "упала планка" (обрушилось).

shàngcì wŏ mā tóuzī de
yī zhī gŭpiào
jiù diē-tíng-băn le。
 
让我们都
跟着她郁闷了好几天。

Дало нам /всем/,
вместе с ней тосковала несколько дней.

ràng wŏmen dōu
gēnzhe tā yùmèn le hǎojǐ tiān。
 
   
既然你妈妈
这么执著于炒股票
Раз уж твоя мама
так упорствует в "жарить акции" (спекулирует),
jìrán nĭ māma
zhème zhízhuó yú chăo gŭpiào
 
你不如建议她
多向专业人士
咨询,
ты уж лучше предложи ей
много направлений
профессиональных персон (профессионалов)
консультаций,
bùrú jiànyì tā
duō-xiàng zhuānyè-rénshì
zīxún,
 
挑选一两支
优质股票,
выбрать /пару/ /разделов, частей/
высококачественных акций,
tiāoxuăn yī-liăng zhī
yōuzhì gŭpiào,
 
做长线投资, сделать долгосрочное инвестирование,
zuò cháng-xiàn tóuzī,  
不仅风险较小, не только рискованную чепуху/мелочь.
bùjĭn fēngxiăn jiào-xiăo,  
还可以带来
丰厚的回报。
Также может принести
изобильную прибыль/"расплату".
hái kěyĭ dàilái
fēnghòu de huíbào。
 
   
嗯,这也不失为
一个好办法。
Угу, это также может быть рассмотрено как ("не упустить как")
один хороший способ.
ńg, zhè yě bùshīwéi
yīgè hăo bànfă。
 
我这就回家和她谈谈。 Я как вернусь домой, и ей скажу быстренько.
wŏ zhè jiù huíjiā hé tā tántán。  

   

Mandarin 2008-2017-2023