(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 173 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0258 | |
哎,我妈最近迷上了炒股, 真头痛。 |
Ах, моя мама в последнее время пристрастилась "жарить секцию"
(спекулирует на бирже), вправду головная боль. |
āi, wŏ mā zuìjìn míshàng le chăogŭ,
zhēn tóutòng。 |
|
你唉声叹气地做什么呀? |
Ты охи-вздохи зачем делаешь, а? |
nĭ āishēngtànqì de zuò shénme yā? | |
炒股虽然风险大, | В спекуляциях (на фондовом рынке) хотя риск большой, |
chăogŭ suīrán fēngxiăn dà, | |
但毕竟不是赌博, | однако, в итоге - это не азартные игры, |
dàn bìjìng bùshì dŭbó, | |
如果理智投资, | если разумно инвестировать, |
rúguŏ lĭzhì tóuzī, | |
还是会有收益的。 | всё же можно получить прибыль. |
háishi huì yŏu shōuyì de。 | |
你有所不知, | Ты совсем не знаешь, |
nĭ yǒusuǒ-bùzhī, | |
现在中国股市 有时就像个大赌场。 |
Сейчас китайский фондовый рынок иногда - как большое казино. |
xiànzài zhōngguó gǔshì
yŏushí jiù xiàng gè dà dŭchăng。 |
|
像我妈这样的 普通老百姓, |
Как моя мама, такие простые люди, |
xiàng wŏ mā zhèyàng de
pǔtōng lǎobǎixìng, |
|
哪会什么理智地分析啊, | где могут как рассудительно анализировать, а? |
nă huì shénme lĭzhì de fēnxī ā, | |
只不过是随大流 罢了, |
Всего лишь "следуют большим потоком" (с толпой идут, как все) только и всего, |
zhĭbùguò shì suí-dà-liú
bàle, |
|
一听说牛市来了 就盲目追涨, |
Кто-то услыхал - bull market (на повышение)
пошёл - и слепо попёрли/погнались, |
yī tīngshuō niú-shì lái le
jiù mángmù zhuīzhăng, |
|
我真担心她一不小心 就会吃亏。 |
Я вправду переживаю, она не бережётся и может понести убыток ("еды дефицит"). |
wŏ zhēn dānxīn tā yī bùxiǎoxīn
jiù huì chīkuī。 |
|
要知道, 那点钱可是 她多年的积蓄啊。 |
Надо знать, эти деньги, однако она много лет копила. |
yào zhīdao, nà diăn qián kěshì tā duōnián de jīxù ā。 |
|
00:33 | |
虽然我住在美国, | Хотя я живу в Америке, |
suīrán wŏ zhù zài měiguó, | |
但我也听说了 中国老百姓 炒股热情之高。 |
но я также слыхала, китайский простой народ, спекулировать энтузиазм /его/ высокий. |
dàn wŏ yě tīngshuō le zhōngguó lăobăixìng chăogŭ rèqíng zhī gāo。 |
|
我也有点奇怪, | Я также немного удивлена, |
wŏ yě yŏu diăn qíguài, | |
怎么会有这么多人 热衷于 |
как может быть так много людей |
zěnme huì yŏu zhème duō rén
rè-zhōng-yú |
|
“玩股票” 呢? | "играют акциями", а? |
“wán gŭpiào” ne? | |
大概在国内, 炒股已经成为 大众最方便 |
Вероятно, в стране (внутри), спекуляции (на акциях) уже стало народа наибольшим удобством |
dàgài zài guónèi,
chăogŭ yĭjīng chéngwéi dàzhòng zuì fāngbiàn |
|
和易于接受的投资 赚钱的方式之一吧。 |
и легко принимаемым/воспринимаемым вкладом/инвестированием получения прибыли способ один из многих. |
hé yìyú jiēshòu de tóuzī
zhuànqián de fāngshì zhīyī ba。 |
|
再加上前几年 中国股市一路 走红, |
Опять же прибавить, несколько лет назад, китайский фондовый рынок весь ("весь путь") стал популярен. |
zài jiāshàng qiánjǐnián
zhōngguó gǔshì yīlù zŏuhóng, |
|
让很多人 对股市有一个误解, |
Дал/позволил многим людям |
ràng hěnduō rén duì gǔshì yŏu yīgè wùjiě, |
|
以为炒股总是会赢的。 | полагают, спекуляции (на ФР) всегда могут успешными быть. |
yĭwéi chăogŭ zŏngshì huì yíng de。 | |
更何况以前政府 过多地干预股市, |
Тем более, ранее правительство ранее вмешивалось в ФР, |
gèng-hékuàng yĭqián zhèngfŭ
guòduō de gānyù gǔshì, |
|
让很多人觉得 有政府撑腰 怎么可能亏本呢, |
дало многим людям понять/думать, |
ràng hěnduō rén juéde
yŏu zhèngfŭ chēngyāo zěnme kěnéng kuīběn ne, |
|
于是越来越多的人 开始盲目追捧。 |
И поэтому чем дальше тем больше народа начале наобум гнаться (вслепую попёрли). |
yúshì yuèláiyuèduō de rén
kāishĭ mángmù zhuīpěng。 |
|
01:10 |
|
原来如此。 | Изначально так. |
yuánlái rúcĭ。 | |
可是听说 现在市场并不景气。 |
Однако, говорят, сейчас рынок вовсе не на подъёме. |
kěshì tīngshuō xiànzài shìchăng bìng bù jĭngqì。 |
京
jīng столица |
中国的股市 也受到影响 开始暴跌, |
Китайский ФР |
zhōngguó de gǔshì yě shòudào yĭngxiăng kāishĭ bàodiē, |
|
如果仅仅抱着 投机的心态 来炒股, |
Если только принять спекуляции настроение [чтобы] идти "жарить ФР", |
rúguŏ jĭnjĭn bào zhe tóujī de xīntài lái chăo-gŭ, |
|
当心被套牢啊。 |
будь острожен /посредством/ невозможности продать акции
|
dāngxīn bèi tàoláo ā。 | |
01:22 | |
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
我也是这么劝我妈的。 | Я также так же убеждаю мою маму. |
wŏ yě shì zhème quàn wŏ mā de。 | |
经历熊市的时候, |
Испытать/Пережить "медведь рынок" (рынок вверх идёт) когда, |
jīnglì xióngshì de shíhou, | |
如果摆不正心态, | если "качается не прямо" настроение (если волнения на рынке), |
rúguŏ băi-bù-zhèng xīntài, |
|
往往可能 遭受更大的损失。 |
сплошь и рядом возможно |
wăngwăng kěnéng zāoshòu gèngdà de sŭnshī。 |
|
再说中国的 证券交易市场 |
Вдобавок, китайских ценных бумаг торговли рынок |
zàishuō zhōngguó de zhèngquàn jiāoyì shìchăng |
|
也还不够成熟和完善, | также недостаточно зрелый и совершенный, |
yě hái bùgòu chéngshú hé wánshàn, | |
交易运行也不够规范, | сделок движение (прохождение) также недостаточно нормативное, |
jiāoyì yùnxíng yě bùgòu guīfàn, | |
隐患处处存在。 | скрытая угроза повсюду существует. |
yĭnhuàn chùchù cúnzài。 |
汉语 : hànyŭ |
|
我不太了解 国内的形势。 |
Я не очень понимаю внутри страны обстановку. |
wŏ bù tài liăojiě guónèi de xíngshì。 |
|
不过美国最大的正券市场 | однако американский самый большой облигаций рынок |
bùguò měiguó zuìdà de zhēngquàn-shìchăng | |
之一 纽约证券交易所的 组织结构健全, |
/один из многих/ |
zhīyī niŭyuē zhèngquàn jiāoyìsuŏ de zŭzhī jiégòu jiànquán, |
|
设备完善, | оборудование безупречное, |
shèbèi wánshàn, | |
管理严格, | управление строгое, |
guănlĭ yángé, | |
上市标准 也非常高。 |
появления на рынке стандарт также чрезвычайно высокий. |
shàngshì biāozhŭn yě fēicháng gāo。 |
|
对上市公司的 监督管理 主要由股票交易所的 |
К появляющимся на рынке компаниям контроль управление главное в акциях торговлей |
duì shàngshì gōngsī de
jiāndū guănlĭ zhŭyào yóu gŭpiào jiāoyìsuŏ de |
|
监管部门来 专门负责, |
управляющие органы /прибывать/ специально несут ответственность. |
jiānguăn-bùmén lái zhuānmén fùzé, |
|
很有权威性。 | Очень авторитарно. |
hěn yǒu quánwēixìng。 | |
除特殊情况之外, | Искоренять необычную обстановку помимо, |
chú tèshū qíngkuàng zhīwài, | |
政府对其运作及 决策过程 是不会干预的。 |
правительство к его операциям /достигать, и/ разрабатывает стратегию процедур - невозможно вмешаться. |
zhèngfŭ duì qí yùnzuò jí
juécé guòchéng shì bùhuì gānyù de。 |
|
在西方, 投资股市可是 一门大学问, |
На Западе, |
zài xīfāng, tóuzī gǔshì kěshì yī mén dàxué wèn, |
|
而且有一些 非常成功的 投资家。 |
к тому же, имеется множество |
érqiě yŏu yīxiē fēicháng chénggōng de tóuzī-jiā。 |
|
02:11 | |
投资家? | Инвестиционный фонд? |
tóuzī-jiā? | |
我是不奢望的了。 | Я не слишком надеюсь [на них]. |
wŏ shì bù shēwàng de le。 | |
我每天看到 电视报纸上 一篇又一篇的股评都 很头痛, |
Я каждый день вижу (по) телевизору, в газетах, лист за листком обсуждение (/секция/ характеристика) /всё/, очень голова болит. |
wŏ měitiān kàndào diànshì bàozhĭ shàng yìpiān yòu yìpiān de gŭ-píng dōu hěn tóutòng, |
|
尽管他们评论的内容都 各不相同, |
Хотя они отзывов содержание /всё/ "каждый не одинаковый" (всё разное), |
jĭnguăn tāmen pínglùn de nèiróng dōu
gè bù xiāngtóng, |
|
但真正能 预测准确的 真是太少了。 |
Но по-настоящему могут сделать прогноз точный вправду так мало. |
dàn zhēnzhèng néng yùcè zhŭnquè de zhēnshi tài shăo le。 |
|
我也觉得 报纸上的那些分析 |
Я также думаю, в газетах те анализы |
wŏ yě juéde bàozhĭ shàng de nàxiē fēnxī |
|
对于炒股 是否成功似乎 帮助不大。 |
относительно работы/спекуляции на фондовом рынке [даже ес]ли успешный будто, помощь небольшая. |
duìyú chăogŭ shìfŏu chénggōng sìhu bāngzhù bùdà。 |
|
不知道是不是 政府干涉的原因, |
Не знаю да/нет правительства вмешиваться причины, |
bù zhīdào shìbùshì
zhèngfŭ gānshè de yuányīn, |
干预 : gānyù - вмешательство |
在中国, | в Китае, |
zài zhōngguó, | |
政府政策 对股市的影响 比西方国家大得多。 |
правительства политика |
zhèngfŭ zhèngcè
|
|
西方所流行的那一套 基础分析 或技术分析法 |
Запада /место/ популярное тот /набор/ фундаментальный анализ или технологический анализ /метод/ |
xīfāng suŏ liúxíng de nà yītào
jīchŭ fēnxī huò jìshù fēnxī fă |
|
在中国 | в Китае |
zài zhōngguó | |
也似乎 毫无 用武之地。 |
также будто/похоже совершенно не применим ("использование военное земля", поле деятельности). |
yě sìhu háowú yòng-wŭ-zhī-dì。 |
|
02:47 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
我始终觉得股市 瞬息万变, |
Я с самого начала думала, фондового рынка "колебания чрезвычайно меняются" (быстро изменяемый), |
wŏ shĭzhòng juéde gǔshì
shùnxī-wàn-biàn, |
|
一般人难以预测。 | обычным людям трудно предугадать. |
yībān rén nányĭ yùcè。 | |
上次我妈投资的 一支股票 就跌停板了。 |
В прошлый раз, моя мама инвестировала |
shàngcì wŏ mā tóuzī de
yī zhī gŭpiào jiù diē-tíng-băn le。 |
|
让我们都 跟着她郁闷了好几天。 |
Дало нам /всем/, |
ràng wŏmen dōu gēnzhe tā yùmèn le hǎojǐ tiān。 |
|
既然你妈妈 这么执著于炒股票, |
Раз уж твоя мама так упорствует в "жарить акции" (спекулирует), |
jìrán nĭ māma zhème zhízhuó yú chăo gŭpiào, |
|
你不如建议她 多向专业人士 咨询, |
ты уж лучше предложи ей много направлений профессиональных персон (профессионалов) консультаций, |
nĭ bùrú jiànyì tā
duō-xiàng zhuānyè-rénshì zīxún, |
|
挑选一两支 优质股票, |
выбрать /пару/ /разделов, частей/ высококачественных акций, |
tiāoxuăn yī-liăng zhī yōuzhì gŭpiào, |
|
做长线投资, | сделать долгосрочное инвестирование, |
zuò cháng-xiàn tóuzī, | |
不仅风险较小, | не только рискованную чепуху/мелочь. |
bùjĭn fēngxiăn jiào-xiăo, | |
还可以带来 丰厚的回报。 |
Также может принести изобильную прибыль/"расплату". |
hái kěyĭ dàilái fēnghòu de huíbào。 |
|
嗯,这也不失为 一个好办法。 |
Угу, это также может быть рассмотрено как ("не упустить как") один хороший способ. |
ńg, zhè yě bùshīwéi
yīgè hăo bànfă。 |
|
我这就回家和她谈谈。 | Я как вернусь домой, и ей скажу быстренько. |
wŏ zhè jiù huíjiā hé tā tántán。 |
|