(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 172 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0252 | |
如果有人头戴 一顶圆顶大礼帽, |
Если кто-то на голове носит |
rúguŏ yŏurén tóu
dài yīdĭng yuándĭng dà-lĭmào, |
|
上身穿 一件窄小的礼服, |
верхняя часть (тела) носит |
shàngshēn chuān yījiàn zhăi xiăo de lĭfú, |
|
下身穿 一件特大的肥腿裤, |
нижняя часть носит /одежду/ особенно большие "толстые ноги штаны", |
xiàshēn chuān yījiàn tè dà de féi-tuĭ-kù, |
|
脚登 翘尖大皮鞋, |
(на) ноги одеты |
jiăo dēng qiào jiān dà píxié, |
|
留着一撇小胡子, | остаются /одни/ маленькие усы, |
liú zhe yīpiē xiăo húzi, | |
手持细拐杖, | рука держит тонкую трость, |
shŏu chí xì guăizhàng, | |
迈着企鹅步, | шагает пингвиньим шагом, |
mài zhe qĭ’é bù, | |
你猜他在模仿谁? | ты угадай, он подражает кому? |
nĭ cāi tā zài mófăng shéi? | |
这还用说吗? | Это зачем говорить? |
zhè hái yòng shuō ma? | |
当然是卓别林! | Конечно Чаплин! |
dāngrán shì zhuōbiélín! | |
这可是他的经典形象。 | Это однако его классический образ. |
zhè kěshì tāde jīngdiăn xíngxiàng。 | |
哈哈。 | Ха ха. |
hā hā。 | |
没想到你 对卓别林也这么熟悉, |
Не приходило в голову, ты Чаплина ("к Чаплину") также так хорошо знаешь. |
méi xiăngdào nĭ duì zhuōbiélín yě zhème shúxī, |
|
一猜就猜出来了。 | Загадка тогда разгадана. |
yī cāi jiù cāi-chūlai-le。 | |
那当然,他可是我的偶像。 | Ну конечно. Он однако наш идол. |
nà dāngrán, tā kěshì wǒde ŏuxiàng。 | |
我觉得他是无声电影时期 最有才能 |
Я думаю, он - немого кино времени самый талантливый |
wŏ juéde tā shì wúshēng diànyĭng shíqī
zuì yŏu cáinéng |
|
和影响 最大的人物之一。 |
и влиятельный величайшая личность /из многих/. |
hé yĭngxiăng zuìdà de rénwù zhīyī。 |
|
我一直很喜欢 他表演的讽刺电影 |
Я прямо очень люблю его исполнения иронические/сатирические фильмы |
wŏ yīzhí hěn xĭhuan tā biăoyăn de fěngcì diànyĭng |
|
和他的黑色幽默。 | и его чёрный юмор. |
hé tāde hēisè yōumò。 | |
即便是无声电影, | И хотя это немое кино, |
jíbiàn shì wúshēng diànyĭng, | |
也能通过他出色的表演 来表达出深刻的内涵, |
однако может посредством его превосходного исполнения /прийти/ выразить /выйти/ глубокое содержание. |
yě néng tōngguò tā chūsè de biăoyăn
lái biăodá chū shēnkè de nèihán, |
|
让人在忍俊不禁的同时 又能感受出 |
дать людям смеяться невольно одновременно опять могут ощущать /выйти/ |
ràng rén zài rěnjùn bùjīn
de tóngshí
yòu néng gănshòu chū |
|
他所表达的 对当时社会 黑暗的讽刺, |
им /место/ выражаемое к того времени обществу тёмный юмор/сатиру, |
tā suŏ biăodá de duì dāngshí shèhuì hēi’àn de fěngcì, |
|
这在当时 真的是很了不起。 |
это в то время вправду очень необыкновенно. |
zhè zài dāngshí zhēn de shì hěn liăobuqĭ。 |
|
00:55 | |
对。 | Верно, |
duì。 | |
我也看过很多 卓别林的电影。 |
Я также видела очень много Чаплина фильмов. |
wŏ yě kàn-guò hěnduō
zhuōbiélín de diànyĭng。 |
|
他讲的都是 人们身边的故事, |
Он рассказывает /всё/ |
tā jiăng de dōu shì rénmen shēnbiān de gùshì, |
|
可是他滑稽 而夸张的表演 却能带来 特殊的喜剧效果, |
Однако его клоунада |
kěshì tā huájī ér kuāzhāng de biăoyăn què néng dàilái tèshū de xĭjù xiàoguŏ, |
|
就连不好笑的事情都 能被逗得 捧腹大笑。 |
Однако /даже/ не (очень) смешное дело /всё/ |
jiù lián bù hǎoxiào de shìqing dōu
néng bèi dòu de pěng-fù-dà-xiào。 |
может заставить покатываться со смеху |
不过人们往往笑后 又会尝到泪水的苦味, |
Впрочем, люди сплошь и рядом смеха после /вновь/ могут отведать слёз горечь. |
bùguò rénmen wăngwăng xiào hòu
yòu huì chángdào lèishuĭ de kŭwèi, |
|
充满了对受压迫 受欺凌的人们的同情。 |
Наполниться /к/ получающим репрессии, получающим унижение людям сочувствием. |
chōngmăn le duì shòu yāpò
shòu qīlíng de rénmen de tóngqíng。 |
|
就像你说的, | Именно как ты говоришь, |
jiù-xiàng nĭ shuō de, | |
他所创造的绅士 流浪汉形象, |
Им /место/ созданный "джентльмен" |
tā suŏ chuàngzào de shēnshì
liúlàng-hàn xíngxiàng, |
|
真的已经 成为一种经典了。 |
вправду уже стал/превратился в /один тип/ классики. |
zhēn de yĭjīng chéngwéi yī zhŏng jīngdiăn le。 |
|
01:24 | |
没错, | Нет ошибки. |
méi cuò, | |
我觉得卓别林 巧妙地把握 住了时代的特点, |
Я думаю, Чаплин искусно ухватил прожитой/бывшей эпохи специфику. |
wŏ juéde zhuōbiélín
qiăomiào de băwò zhù-le shídài de tèdiăn, |
|
并用夸张的手法 来表现现实, |
Именно используя гиперболы приём /прибыл/ представил/выразил реальность, |
bìng yòng kuāzhāng de shŏufă
lái biăoxiàn xiànshí, |
|
给一代又一代的观众 带来了无尽的欢笑, |
Дал от поколения к поколению зрителям принёс неисчерпаемый смех/веселье, |
gěi yīdài yòu yīdài de guānzhòng
dàilái le wújĭn de huānxiào, |
|
而这欢笑的背后 也隐藏着 人生的孤独与凄凉, |
Но этого смеха после (за смехом), также прячется жизни одиночество и уныние. |
ér zhè
huānxiàode bèihòu
yě yĭncáng zhe rénshēng de gūdú yŭ qīliáng, |
|
与观众产生了 强烈的共鸣。 |
Со зрителям появляется/привнесено мощный резонанс/отклик. |
yŭ guānzhòng chănshēng le
qiángliè de gòngmíng。 |
汉语 : hànyŭ |
01:42 |
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
卓别林的电影 简直成了 |
Чаплина фильмы просто стали |
zhuōbiélín de diànyĭng
jiănzhí chéng le |
|
二十至五十年代 电影的一种标志。 |
20-50 годов фильмов /один тип/ критерием. |
èrshí zhì wŭshí niándài
diànyĭng deyīzhǒng biāozhì。 |
|
城市之光,摩登时代, | Городов свет, Современное время, City Lights, Modern Times. |
chéngshì zhī guāng, módēng shídài, | |
大独裁者
这些影片不仅在美国, |
Большой Диктатор - эти кинофильмы не только в Америке, |
dà dúcáizhě zhèxiē yĭngpiàn bùjĭn zài měiguó, |
|
也在世界 各地引起了 观众浓厚的兴趣。 |
но и в мире (в) разных частях вызвали зрителей обильный интерес. |
yě zài shìjiè gèdì yĭnqĭ le guānzhòng nónghòu de xìngqù。 |
|
他的很多电影 在中国也特别受欢迎, |
Его многие фильмы в Китае также особенно популярны. |
tāde hěnduō diànyĭng zài zhōngguó yě tèbié shòuhuānyíng, |
|
收录卓别林 经典电影的 |
Записей Чаплина классических фильмов |
shōulù zhuōbiélín jīngdiăn diànyĭng de |
|
珍藏版DVD 到现在还供不应求。 |
коллекционная редакция DVD до сих пор в недостатке ("ещё снабжать не отзываться кричать"). |
zhēncángbăn
DVD dào xiànzài hái gōng-bù-yīng-qiú。 |
|
我就收藏了很多 卓别林的电影。 |
Я /именно/ собрала очень много Чаплина фильмов, |
wŏ jiù shōucáng le hěnduō
zhuōbiélín de diànyĭng。 |
|
可能卓别林 在他的电影创作中 |
возможно, Чаплин |
kěnéng zhuōbiélín zài tāde diànyĭng chuàngzuò zhōng |
|
一贯对小人物 |
постоянно "маленького человека вещь/образ" |
yīguàn duì xiănrén-wù
hé shīyè-zhě jìyŭ shēnqiè de tóngqíng, |
|
嘲讽资本主义 和统治阶层, |
насмехается над капитализмом и правящей прослойкой, |
cháofěng zīběnzhŭyì
hé tŏngzhì jiēcéng, |
|
并支持民主进步运动, | именно поддерживает демократии прогрессивное движение, |
bìng zhīchí mínzhŭ jìnbù yùndòng, | |
所以从一开始卓别林 | почему /от/ самого начала Чаплин |
suŏyĭ cóng yī kāishĭ zhuōbiélín | |
和他的电影 就在中国广受欢迎。 |
и его фильмы /именно/ в Китае - обширное получили "добро пожаловать". |
hé tāde diànyĭng jiù zài zhōngguó guăng shòuhuānyíng。 |
|
02:25 | |
你知道吗? | Знаешь? |
nĭ zhīdao ma? | |
卓别林和中国还很有 渊源呢。 |
Чаплин и Китай также очень "одного источника", а. |
zhuōbiélín hé zhōngguó hái hěn yŏu
yuānyuán ne。 |
|
卓别林和他当时的 妻子宝莲 |
Чаплин и его тогдашняя жена Драгоценный Лотус |
zhuōbiélín hé tā dāngshíde
qīzi băo lián |
|
一直有着探险 东方的梦想, |
прямо-таки имела исследования Востока мечту, (мечта изучать) |
yīzhí yŏu-zhe tànxiăn
dōngfāng de mèngxiăng, |
|
他还曾经飞赴檀香山, | он также в свой время летал в Тянь-Шань, |
tā hái céngjīng fēifù tánxiāngshān, | |
他和宝莲 也是在中国的广州 举行的婚礼。 |
Он и Драгоценный Лотус также в Китайском Кантоне устраивали свадьбу. |
tā hé băo lián yě shì zài zhōngguó de guăngzhōu jŭxíng de hūnlĭ。 |
|
难怪。 | Не удивительно. |
nánguài。 | |
我也听说卓别林 后期推出的电影 |
Я также слыхала, Чаплина последний выпущенный фильм |
wŏ yě tīngshuō zhuōbiélín
hòuqī tuīchū de diànyĭng |
|
香港女伯爵 | Гонконгская графиня A Countess from Hong Kong |
xiānggăng nǚ bójué | |
就是在他游览 东方的时候酝酿的。 |
именно в его визит восточный /во время/ зародился. |
jiùshì zài tā yóulăn
dōngfāng de shíhou yùnniàng de。 |
|
我相信 大多数中国人都 对卓别林的电影 |
Я верю, большая часть китайцев /все/ к Чаплина фильмам |
wŏ xiāngxìn dàduōshù zhōngguórén dōu duì zhuōbiélín de diànyĭng |
|
熟悉得不能再熟悉了。 | "хорошо знаемое не мочь опять знали" (незнакомое знакомое). |
shúxī de bùnéng zài shúxī le。 | |
我去瑞士的时候 还特地 |
Я ездила в Швейцарию когда, также специально |
wŏ qù ruìshì de shíhou
hái tèdì |
|
拜访过卓别林的故居, | посетила Чаплина бывший дом (дом-музей), |
bàifăng guò zhuōbiélín de gùjū, | |
真是一想起卓别林 |
вот уж вправду, напоминание о Чаплине |
zhēnshi yī xiăngqĭ zhuōbiélín | |
就会想到当时 无声电影的幽默。 |
именно может вспомниться тогдашних немых фильмов юмор. |
jiù huì xiăngdào dāngshí
wúshēng diànyĭng de yōumò。 |
|