(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 171 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0240 | |
哎,我一不小心 又把我女朋友给得罪了。 |
Ай, я беспокоюсь, опять /пассив/ мою подружку обидел. |
āi, wŏ yī bùxiǎoxīn
yòu bă wŏ nǚpéngyou gěi dézuì le。 |
|
她现在生气不理我了, | Она сейчас злая, игнорирует меня, |
tā xiànzài shēngqì bùlǐ wŏ le, | |
真郁闷。 | вправду тоска. |
zhēn yùmèn。 | |
啊?怎么回事呢? | А? Что опять? |
ā? zěnme huíshì ne? | |
我和她开个小玩笑, |
Я с ней проделал/"открыл" одну шуточку, |
wŏ hé tā kāi gè xiăowánxiào, | |
没想到她还当真了, | не представлял, что она воспримет это серьёзно, |
méi xiăngdào tā hái dàngzhēn le, | |
真是一点儿也不幽默。 | вправду немножко нет юмора. |
zhēnshi yīdiănr yěbù yōumò。 | |
可能是理解上的偏差吧, | Возможно, "понимания отклонение" (не так поняла), |
kěnéng shì lĭjiě-shàng de piānchā ba, | |
才会把玩笑当真。 | /только/ может /поместить/ шутку серьёзно (слишком восприняла ,"шутка в правду"). |
cái huì bă wánxiào dàngzhēn。 | |
不过玩笑也 别开得太过火, |
Однако, шутка также |
bùguò wánxiào yě bié kāi de tài guòhuŏ, |
|
否则就不是幽默啦。 | иначе это не юмор. |
fŏuzé jiù bùshì yōumò lā。 | |
可能吧。 | Возможно. |
kěnéng ba。 | |
我很喜欢 轻松诙谐的气氛, |
Мне очень нравится непринуждённая юмора атмосфера. |
wŏ hěn xĭhuan qīngsōng huīxié de qìfèn, |
|
所以有时 会想一些笑话 来逗逗她, |
Поэтому иногда |
suŏyĭ yŏushí huì xiăng yīxiē xiàohuà lái dòu-dòu tā, |
|
可是她常常 不懂得欣赏我的幽默, |
Однако, она часто не понимает оценить/"восхититься" моим юмором, |
kěshì tā chángcháng
bù dŏngde xīnshăng wǒde yōumò, |
|
反而和我生气。 | напротив, на меня злится. |
făn’ér hé wŏ shēngqì。 | |
要知道我本意 并不是要取笑她。 |
Надо знать моё истинное/коренное намерение - совершенно не есть /желать/ насмехаться над ней. |
yào zhīdao wŏ běnyì bìngbùshì yào qŭxiào tā。 |
|
真是 弄巧成拙啊。 |
Вправду перемудрил, перестарался ("играть искусно стать неуклюже"). |
zhēnshi nòngqiăochéngzhuō ā。 |
|
0:37 | |
哈哈, 幽默真算得上 是一门艺术, |
Ха-ха, юмор вправду считается - /один вид/ искусство, |
hā hā, yōumò zhēn suàndeshàng shì yī mén yìshù, |
|
懂得欣赏幽默 可以让你的 生活充满欢笑, |
Понимать восхищаться юмором может дать/позволить тебе жизни наполнение радостное, |
dŏngde xīnshăng yōumò kěyĭ ràng nĭde shēnghuó chōngmăn huānxiào, |
|
不恰当的玩笑 也会让朋友 反目成仇。 |
неуместная шутка также может друзьям "наоборот глаза /стать/ враг" (поссорить). |
bù qiàdàng de wánxiào
yě huì ràng péngyou făn mù chéng chóu。 |
|
看来讲笑话时 一定要讲究 场合和时间, |
Видимо, говоришь шутку когда, непременно надо уделять серьёзно внимание ситуации и времени. |
kànlai jiăng xiàohuà shí
yīdìng yào jiăngjiū chănghé hé shíjiān, |
|
不然很容易让人以为 你在故意讽刺 或者冒犯她。 |
Иначе, очень легко /дать/ человеку полагать/думать, |
bùrán hěn róngyì ràng rén yĭwéi
nĭ zài gùyì fěngcì huòzhě màofàn tā。 |
|
0:56 |
|
是呀。 | Да. |
shì yā。 | |
我想这也 是中西方文化的不同。 |
Я думаю, это также в китайской и западной культуре по-разному. |
wŏ xiăng zhè yě shì zhōng xīfāng wénhuà de bùtóng。 |
|
以讽刺挖苦的口吻 开玩笑在西方是很正常的。 |
Посредством насмешливого иронического тона, подшучивать на западе - очень обычно/нормально. |
yĭ fěngcì wāku de kŏuwěn
kāiwánxiào zài xīfāng shì hěn zhèngcháng de。 |
|
我感觉中国人 比较好面子, |
Я чувствую, китайцы относительно "хорошее лицо" (пытаются сохранить), |
wŏ gănjué zhōngguórén
bĭjiào hăo-miànzi, |
|
所以比较忌讳别人拿 自己的一些不足开玩笑。 |
поэтому "сравнительно" избегают/табу другого человека брать собственно немного неадекватные шутки. (не хотят, чтобы над ними самими шутили) |
suŏyĭ bĭjiào jìhuì biérén ná
zìjĭ de yīxiē bùzú kāiwánxiào。 |
|
其实开玩笑的人 并无意取笑 这个缺陷, |
По факту, шутящие люди совсем не желают/не намереваются насмехаться над этим изъяном/дефектом. |
qíshí kāiwánxiào de rén
bìng wúyì qŭxiào zhège quēxiàn, |
|
只是想用 幽默的方式 让话题变得 更轻松些。 |
Только хотят, используя шуточный способ, придать теме (разговора) /изменить/ более лёгкий/непринуждённый /немного/ (вид). |
zhĭshì xiăng yòng yōumò de fāngshì ràng huàtí biàn-de gèng qīngsōng xiē。 |
|
有时候善意的讽刺 只是一种幽默。 |
Иногда, доброжелательная ирония лишь разновидность юмора. |
yǒushíhou shànyì de fěngcì
zhĭshì yīzhŏng yōumò。 |
|
01:22 | |
我觉得 普通的玩笑还好, |
Я думаю, обыкновенные шутки - нормально, |
wŏ juéde pŭtōng de wánxiào hái-hăo, |
|
有时和一些外国朋友聊天, | Иногда и с некоторыми иностранными друзьями болтаю, |
yŏushí hé yīxiē wàiguó péngyou liáotiān, | |
发觉由于文化的差异, | замечаю из-за культурных различий, |
fājué yóuyú wénhuà de chāyì, | |
双方对幽默的 理解也会不同。 |
взаимное /к/ юмору отношение/"понимание" также /может быть/ не одинаковое. |
shuāngfāng duì yōumò de
lĭjiě yě huì bùtóng。 |
|
他们的一些幽默方式, | Их /немного/ юмора способ/стиль, |
tāmen de yīxiē yōumò fāngshì, | |
我有时也理解不来, | я иногда также понять не могу. |
wŏ yŏushí yě lĭjiě-bùlái, | |
看着他们哈哈大笑, | Видя их заливистый смех ("ха ха большая улыбка"), |
kàn-zhe tāmen hā-hā-dà-xiào, | |
我经常顾及面子, | я постоянно принимаю во внимание "лицо" (внешнюю сторону согласовываю), |
wŏ jīngcháng gùjí miànzi, | |
也会跟着 干笑两声, |
и могу вместе (с ними) |
yě huì gēnzhe gānxiào liăng shēng, |
|
可心里我一点儿 也不觉得好笑。 |
но в душе я немного также не думаю что это смешно. |
kě xīnli wŏ yīdiănr yě bù juéde hăoxiào。 |
|
不过等你真正 了解了他们的文化, |
Однако когда ты по-настоящему понимаешь их культуру, |
bùguò děng nĭ zhēnzhèng
liăojiě le tāmen de wénhuà, |
|
就会慢慢理解 他们为什么 会觉得好笑了。 |
тогда можешь медленно понять, они почему могут думать [что это] смешно. |
jiù huì mànmàn lĭjiě
tāmen wèishénme huì juéde hăoxiào le。 |
|
其实如果你 懂得欣赏别人的幽默 和笑话, |
На самом деле, если ты понимаешь восхищаешься (умеешь наслаждаться) других (людей) юмор и шутки, |
qíshí rúguŏ nĭ dŏngde xīnshăng biérén de yōumò hé xiàohuà, |
|
真的会觉得 |
вправду можно чувствовать |
zhēn de huì juéde qí-lè-wúqióng。 |
汉语 : hànyŭ |
01:56 |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
难怪 我平时讲一些笑话, |
Не удивительно, (что) |
nánguài wŏ píngshí jiăng yīxiē xiàohuà, |
|
一开始 大家都觉得不好笑, |
вначале все /все/ думают - не смешно, |
yī kāishĭ dàjiā dōu juéde bù hǎoxiào, |
|
让我很失落。 |
"дают мне очень потеря/неудача" |
ràng wŏ hěn shīluò。 | |
可是过了一会, | Однако, проходит немного, |
kěshì guò le yīhuì, | |
大家又都开始笑起来。 | все вновь /все/ начинают смеяться. |
dàjiā yòu dōu kāishĭ xiào-qĭlái。 | |
这么说以后 讲笑话的时候, |
Так говоря, затем (после этого), говорю шутки когда, |
zhème shuō yĭhòu jiăng xiàohuà de shíhou, |
|
得给大家一个理解的过程, | /должен/ дать всем /один/ понимания процесс, |
děi gěi dàjiā yīgè lĭjiě de guòchéng, | |
这样大家 才会觉得好笑。 |
таким образом все /только/ могут подумать - смешно (только тогда думают, что смешно). |
zhèyàng dàjiā cái huì juéde hăoxiào。 |
|
02:15 | |
哈哈, 看来你很善于讲 “冷笑话”了。 |
Ха ха, похоже, ты очень искусен говорить "холодной улыбки речь" (что воспринимают холодно, неприветливо). |
hā hā, kànlai nĭ hěn shànyú jiăng “lěng xiào huà” le。 |
|
可能大家 当时觉得不好笑, |
Возможно, все немедленно думают - не смешно, |
kěnéng dàjiā dāngshí juéde bùhǎoxiào, |
|
过一会 大家想明白了 又会觉得很好笑。 |
Проходит немного, |
guò-yī-huì'r |
|
我建议 你讲笑话的时候 不妨自己加一些提示, |
Я предлагаю, ты говоришь шутку/анекдот когда, не повредит самому добавить немного подсказок, |
wŏ jiànyì nĭ jiăng xiàohuà de shíhou bùfāng zìjĭ jiā yīxiē tíshì, |
|
帮助大家理解, | помочь всем понять, |
bāngzhù dàjiā lĭjiě, | |
这样大家 不是会懂得 你的幽默了吗? |
таким образом, все, не (только ли) смогут понять твой юмор? |
zhèyàng dàjiā bù shì huì dŏngde nĭde yōumò le ma? |
|
这样还可以 避免讲笑话 冷场的情况发生。 |
Так, также можно избежать, (что когда) рассказываешь анекдот, неловкое/холодное молчание ситуация возникает. |
zhèyàng hái kěyĭ bìmiăn jiăng xiàohuà lěngchăng de qíngkuàng fāshēng。 |
|
要知道 有些笑话真的很难懂。 |
Надо понимать/знать, есть некоторые шутки, очень трудно понять. |
yào zhīdao yŏuxiē xiàohuà zhēn de hěn nán dŏng。 |
|
我看过 好多西方幽默故事 都是这种冷笑话, |
Я видела |
wŏ kàn guò hăoduō xīfāng yōumò-gùshì dōu shì zhèzhŏng lěngxiàohuà, |
|
要想想才能明白。 | надо поразмыслить чтобы мочь понять. |
yào xiăngxiăng cáinéng míngbai。 | |
你的建议真不错。 | Твоё предложение реально верное. |
nĭde jiànyì zhēn bùcuò。 | |
我今天真是遇到了 知音了。 |
Я сегодня вправду встретил |
wŏ jīntiān zhēnshi yùdào le
zhīyīn le。 |
|
对了,你有听说过 聪明人说有, |
Верно, ты слыхала, [что] способный/мудрый человек говорит "да/есть", |
duì le, nĭ yŏu tīngshuōguo
cōngming rén shuō yŏu, |
|
笨蛋说没有的故事吗? | тупица говорит "нет", эту историю? |
bèndàn shuō méiyŏu de gùshì ma? | |
没有,你说来听听。 | Нет. Расскажи-ка послушаю. |
méiyŏu, nĭ shuō lái tīngtīng。 | |
啊!我上当了! | А, я попалась на [удочку]! |
ā! wŏ shàngdàng le! | |
哈哈哈哈。 | Ха ха ха ха. |
hā hā hā hā。 |
|