(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 169


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0231  
你看,报纸上又在说, Гляди, в газете опять говорят,
nĭkàn, bàozhĭ shàng yòu zài shuō,  
自从党的十六大召开以后, С тех пор, как Партии 16-й "большой конгресс" /затем/,
(
после съезда партии)
zìcóng dăng de shíliù dà-zhàokāi yĭhòu,  
国有企业的改革
正在如火如荼地进行着。
государственных предприятий реформа
/в процессе/ огненно, на полных парах продвигается

guóyŏuqĭyè de găigé
zhèngzài rúhuŏrútú de jìnxíng-zhe

 
   
我也看到了。 Я также видел.
wŏ yě kàndào le。  
我觉得在政府实行的
众多改革措施中,
Я думаю, в правительстве осуществляемые
многочисленных реформ меры /внутри/,
wŏ juéde zài zhèngfŭ shíxíng de
zhòngduō găigé cuòshī zhōng,
 
国有企业私有化
是最为引人注目的。
государственных предприятий приватизация
наиболее замечательная, важная.
guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà
shì zuìwéi yĭnrénzhùmù de。
 
现在一些大型国有企业的
经济效益
Сейчас, некоторые крупных госпредприятий
экономическая польза
xiànzài yīxiē dàxíng guóyŏuqĭyè de
jīngjì xiàoyì
 
也已经有了显著的提高。 также уже имеет/получила заметное повышение.
yě yĭjīng yŏu le xiănzhù de tígāo。  
   
怎么?你们在说
国有企业的私有化改革吗?
Что? Вы говорите,
 госпредприятий приватизации реформа?
zěnme? nĭmen zài shuō
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà găigé ma?
 
哎,老实说我可是
最反对这次改革的。
Ай, честно говоря, я впрочем
наиболее противлюсь текущей реформе.
āi, lăoshi shuō wŏ kěshì
zuì fănduì zhècì găigé de。
 
我打一开始
就对国有企业的
Я считаю изначально, 
именно для госпредприятия
wŏ dă yī kāishĭ
jiù duì guóyŏuqĭyè de
 
私有化
持怀疑态度。
приватизация
"держит сомнительную позицию" (я скептик).
sīyŏuhuà
chí huáiyí tàidu。
 
  0:35
为什么呀? Это отчего же?
wèishénme yā?  
企业的国有化程度太高, Предприятий национализации уровень такой высокий,
qĭyè de guóyŏuhuà chéngdu tài gāo,  
政府过多地参与
企业的经营,
правительство избыточно участвует
в предприятий управлении,
zhèngfŭ guòduō de cānyù
qĭyè de jīngyíng,
 
是不利于经济发展的呀。 неблагоприятно для экономического развития.
shì bùlì yú jīngjìfāzhăn de yā。  
   
可是国有生产资料
变成私有资产,
Однако государственные средства производства
превращаются в частное имущество,
kěshì guóyŏu shēngchănzīliào
biànchéng sīyŏu zīchăn,
 
等于将公有产权
变为私有产权,
Будто будет общественное имущество (имущественное право)
превращается в частное имущество.
děngyú jiāng gōngyŏu chănquán
biànwéi sīyŏu chănquán,
 
这还是社会主义吗? Это однако социализм (социализма доктрина)?
zhè háishi shèhuìzhŭyì ma?  
国有资产让私人经营, Государственное имущество позволяет частниками хозяйствовать,
guóyŏu zīchăn ràng sīrén jīngyíng,  
会造成严重的
贫富不均,
может создать серьёзное
расслоение ("бедный богатый не равенство"),
huì zàochéng yánzhòng de
pín-fù-bù-jūn,
 
这样还能人人平等吗? Такое также может быть людей равноправием?
zhèyàng hái néng rénrén píngděng ma?  
   
我觉得不能这样看。 Я думаю, не следует так рассматривать.
wŏ juéde bùnéng zhèyàng kàn。  
国有企业改革是 Госпредприятий реформа -
guóyŏuqĭyè găigé shì  
为了将那些原本
由政府掌控的企业
чтобы стали те первые/истинные
под правительства (тотальным) контролем предприятия
wèile jiāng nàxiē yuánběn
yóu zhèngfŭ zhăng-kòng de qĭyè
 
转为私人自主经营, стали частники самостоятельно управлять.
zhuănwéi sīrén zìzhŭ jīngyíng,  
加强企业间的
良性竞争,
Усиливать предприятий между
благоприятную конкуренцию,
jiāqiáng qĭyè jiān de
liángxìng jìngzhēng,
 
避免垄断和缺乏竞争
所带来的
经济增长乏力。
избегать монополии и нехватки конкуренции
это приведёт
к экономике росту недостающему (кому не хватает силы.)
bìmiăn lŏngduàn hé quēfá jìngzhēng
suŏ dàilái de
jīngjì zēngzhăng fá-lì。
 
这是好事情呀。 Это - хорошее обстоятельство ведь.
zhè shì hăo shìqíng yā。  
  01:15
对呀。国有企业改革早就
不再被看作

Верно. Госпредприятий реформа раньше /именно/
 "не более /пассив/ рассматривать" (не рассматривалась)

duì yā。 guóyŏuqĭyè găigé zăo jiù
bùzài bèi kànzuò
 
是稳定经济的
权宜之计了,
- стабильной экономики
временные меры
были,
shì wěndìng jīngjì de
quányìzhījì le,
 
能源,运输等领域的
国有企业垄断
источники энергии, транспорт, и т.д. сферы
госпредприятий монополии
néngyuán, yùnshū děng lĭngyù de
guóyŏuqĭyè lŏngduàn
 
只会造成
经济的停滞不前。
только может создать
экономики застой.
zhĭ huì zàochéng
jīngjì de tíngzhì-bùqián。
 
没有竞争就没有动力 Нет конкуренции - значит нет движущей силы,
méiyŏu jìngzhēng jiù méiyŏu dònglì  
若人人都
在政府的庇护下
捧着

“铁饭碗”,
будто каждый человек /все/
под правительства покровительством
несёт обоими руками

"железо еда чай" (верный кусок хлеба, надёжное пропитание),
ruò rénrén dōu
zài zhèngfŭ de bìhù xià
pěng zhe
“tiěfànwăn”,
 
谁还有动力
去发展经济呢?
кто ещё имеет силы
идти развивать экономику, а?
shéi hái yŏu dònglì
qù fāzhăn jīngjì ne?
 
 

01:35

可是丧失了 “铁饭碗”,
提高了失业率,
Однако, потеря "надёжного пропитания",
повышает безработицы уровень,
kěshì sàngshī le “ tiěfànwăn”,
tígāo le shīyèlǜ,
 
将造成人心的不稳定, будет создавать чувство нестабильности.
jiāng zàochéng rénxīn de bù-wěndìng,  
同样不利于经济的发展。 одинаково неблагоприятно для экономики развития.
tóngyàng bùlì yú jīngjì de fāzhăn。  
   
如果不加大企业间的竞争, Если не увеличивать предприятий /между/ конкуренцию,
rúguŏ bù jiādà qĭyè jiān de jìngzhēng,  
单纯依赖政府扶持, просто зависеть от правительства поддержки,
dānchún yīlài zhèngfŭ fúchí,  
国有企业只能继续
没有效率地运行下去,
госпредприятия только могут продолжать
неэффективное движение вниз.
guóyŏuqĭyè zhĭ néng jìxù
méiyŏu xiàolǜ de yùnxíng xiàqu,
 
这样可能会进一步加重
政府的负担,
Такое, возможно, ещё более утяжелит
правительства бремя,
zhèyàng kěnéng huì jìnyībù jiāzhòng
zhèngfŭ de fùdān,
 
是没有任何好处的。 так - нет никакого преимущества.
shì méiyŏu rènhé hăochu de。  
就算表面上
掩饰了失业率,
Если даже внешне
замаскирована безработица,
jiùsuàn biăomiàn shàng
yănshì le shīyèlǜ,
 
可是经济并没有发展, однако для экономики /совершенно/ нет развития,
kěshì jīngjì bìng méiyŏu fāzhăn,  
人民生活水平也
没能真正得到提高。
народа жизненный уровень также
не может по-настоящему получить поднятие.
rénmín shēnghuó shuĭpíng yě
méi néng zhēnzhèng dédào tígāo。
 

汉语 : hànyŭ

02:05

我完全同意你的观点。 Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
wŏ wánquán tóngyì nĭde guāndiăn。  
国有企业的私有化, Госпредприятий приватизация
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà,  
可以让政府
适当地引进
民间资本或者外资。
может [дать] правительству
надлежащие заимствования
народного капитала либо иностранного капитала.
kěyĭ ràng zhèngfŭ
shìdàng de yĭnjìn
mínjiān zīběn huòzhě wàizī。
 
这样不仅
减轻了政府的负担,
Такое не только
облегчит правительства бремя,
zhèyàng bùjĭn
jiănqīng le zhèngfŭ de fùdān,
 
政府还可以用这些钱
来大力发展
基础设施建设,
правительство также может использовать эти деньги
для быстрого развития
инфраструктуры/фундамента строительства,
zhèngfŭ hái kěyĭ yòng zhèxiē qián
lái dàlìfāzhăn
jīchŭshèshī jiànshè,
 
并加大工业产品
研发力度,
/именно/ увеличить промышленности продукцию
научно-исследовательский потенциал/мощь,
bìng jiādà gōngyè chănpĭn
yánfā lìdù,
 
最终
带动国内
各行各业的
全面发展。

в итоге
ускорить (повести) внутри страны
"каждая шеренга каждая работа" (всё ряды общества)
к всестороннему развитию/росту.

zuìzhōng
dàidòng guónèi
gèhánggèyè de
quánmiàn fāzhăn。
 
可以说,
加速国有企业私有化,
Можно сказать,
ускорение госпредприятий приватизации,
kěyĭ shuō,
jiāsù guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà,
 
是完全
符合经济发展规律的。
полностью
согласуется с экономического развития законами.
shì wánquán
fúhé jīngjìfāzhăn guīlǜ de。
 
   
我还是对私有化
信心不足。
Я всё же к приватизации
доверия не испытываю.
wŏ háishi duì sīyŏuhuà
xìnxīn bùzú。
 
看到那么多下岗工人, Видя так много уволенных рабочих,
kàndào nàme duō xiàgăng gōngrén,  
失业率
居高不下,
我就感到忧虑。
уровень безработицы
"жить высокий не снижаться" (остаётся стабильно),
я ведь чувствую беспокойство.
shīyèlǜ
jū gāo bù xià,
wŏ jiù găndào yōulǜ。
 
   
我相信
这点国家
也有考虑到。

Я верю,
этот /пункт/ государство
также должно обдумать /достичь/.

wŏ xiāngxìn
zhèdiăn guójiā
yě yŏu kăolǜ dào。
 
虽然我们打破了
“铁饭碗”,
Хотя мы "разбили"
"железо рис чашку" (отказались от верного куска хлеба),
suīrán wŏmen dăpò le
“tiěfànwăn”,
 
可是国家
并没有对失业人员
置之不理。
однако страна
/совсем/ не /для/ потерявшего работу персонала
оставляет без внимания ("без управления").
kěshì guójiā
bìng méiyŏu duì shīyè rényuán
zhìzhībùlĭ。
 
国家不仅
加强了失业
保障的力度,
Страна не только
усиливает безработным
гарантии уровень/интенсивность,
guójiā bùjĭn
jiāqiáng le shīyè
băozhàng de lìdù,
 
还大力提倡
“竞争上岗”
также энергично ратует
за "конкурентные посты/должности"
hái dàlì tíchàng
“jìngzhēng shànggăng”
 
和 “下岗再就业”。 и "увольнение опять устройство" (на работу).
hé “xiàgăng zài jiùyè”。  
相信不久以后,

Верю, вскоре ("недолго затем"),

xiāngxìn bùjiŭ yĭhòu,  
高失业率的问题
就会得到改善。
высокого уровня безработицы вопрос
сможет получить улучшение.
gāo shīyèlǜ de wèntí
jiù huì dédào găishàn。
 
   
没错,私有化
在中国大地上
早已是不争的事实,
Верно, приватизация
в Китае /на земле/
давно безоговорочный факт.
méi cuò, sīyŏuhuà
zài zhōngguó dàdì shàng
zăoyĭ shì bùzhēng de shìshí,
 
近年来
更成为中国经济

За последние годы,
/более/ превращается китайская экономика

jìnniánlái
gèng chéngwéi zhōngguó jīngjì
 
和中国社会的
突出现象,
и Китая общественный
выдающийся феномен,
hé zhōngguó shèhuì de
tūchū xiànxiàng,
 
至于结果
到底是好事坏,
Что касается последствий,
то в итоге "доброе дело плохое",
zhìyú jiéguŏ
dàodĭ shì hăoshì huài,
 
让我们
拭目以待吧。
давайте
"протрём глаза чтобы ждать" (поживём и посмотрим).
ràng wŏmen
shìmùyĭdāi ba。
 

   

Mandarin 2008-2018-2023