(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 169 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0231 | |
你看,报纸上又在说, | Гляди, в газете опять говорят, |
nĭkàn, bàozhĭ shàng yòu zài shuō, | |
自从党的十六大召开以后, | С тех пор, как Партии 16-й "большой конгресс" /затем/,
(после съезда партии) |
zìcóng dăng de shíliù dà-zhàokāi yĭhòu, | |
国有企业的改革 正在如火如荼地进行着。 |
государственных предприятий реформа /в процессе/ огненно, на полных парах продвигается |
guóyŏuqĭyè de găigé
|
|
我也看到了。 | Я также видел. |
wŏ yě kàndào le。 | |
我觉得在政府实行的 众多改革措施中, |
Я думаю, в правительстве осуществляемые многочисленных реформ меры /внутри/, |
wŏ juéde zài zhèngfŭ shíxíng de
zhòngduō găigé cuòshī zhōng, |
|
国有企业私有化 是最为引人注目的。 |
государственных предприятий приватизация наиболее замечательная, важная. |
guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà
shì zuìwéi yĭnrénzhùmù de。 |
|
现在一些大型国有企业的 经济效益 |
Сейчас, некоторые крупных госпредприятий экономическая польза |
xiànzài yīxiē dàxíng guóyŏuqĭyè de
jīngjì xiàoyì |
|
也已经有了显著的提高。 | также уже имеет/получила заметное повышение. |
yě yĭjīng yŏu le xiănzhù de tígāo。 | |
怎么?你们在说 国有企业的私有化改革吗? |
Что? Вы говорите, госпредприятий приватизации реформа? |
zěnme? nĭmen zài shuō
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà găigé ma? |
|
哎,老实说我可是 最反对这次改革的。 |
Ай, честно говоря, я впрочем наиболее противлюсь текущей реформе. |
āi, lăoshi shuō wŏ kěshì
zuì fănduì zhècì găigé de。 |
|
我打一开始 就对国有企业的 |
Я считаю изначально, именно для госпредприятия |
wŏ dă yī kāishĭ jiù duì guóyŏuqĭyè de |
|
私有化 持怀疑态度。 |
приватизация "держит сомнительную позицию" (я скептик). |
sīyŏuhuà chí huáiyí tàidu。 |
|
0:35 | |
为什么呀? | Это отчего же? |
wèishénme yā? | |
企业的国有化程度太高, | Предприятий национализации уровень такой высокий, |
qĭyè de guóyŏuhuà chéngdu tài gāo, | |
政府过多地参与 企业的经营, |
правительство избыточно участвует в предприятий управлении, |
zhèngfŭ guòduō de cānyù
qĭyè de jīngyíng, |
|
是不利于经济发展的呀。 | неблагоприятно для экономического развития. |
shì bùlì yú jīngjìfāzhăn de yā。 | |
可是国有生产资料 变成私有资产, |
Однако государственные средства производства превращаются в частное имущество, |
kěshì guóyŏu shēngchănzīliào
biànchéng sīyŏu zīchăn, |
|
等于将公有产权 变为私有产权, |
Будто будет общественное имущество (имущественное право) превращается в частное имущество. |
děngyú jiāng gōngyŏu chănquán
biànwéi sīyŏu chănquán, |
|
这还是社会主义吗? | Это однако социализм (социализма доктрина)? |
zhè háishi shèhuìzhŭyì ma? | |
国有资产让私人经营, | Государственное имущество позволяет частниками хозяйствовать, |
guóyŏu zīchăn ràng sīrén jīngyíng, | |
会造成严重的 贫富不均, |
может создать серьёзное расслоение ("бедный богатый не равенство"), |
huì zàochéng yánzhòng de
pín-fù-bù-jūn, |
|
这样还能人人平等吗? | Такое также может быть людей равноправием? |
zhèyàng hái néng rénrén píngděng ma? | |
我觉得不能这样看。 | Я думаю, не следует так рассматривать. |
wŏ juéde bùnéng zhèyàng kàn。 | |
国有企业改革是 | Госпредприятий реформа - |
guóyŏuqĭyè găigé shì | |
为了将那些原本 由政府掌控的企业 |
чтобы стали те первые/истинные под правительства (тотальным) контролем предприятия |
wèile jiāng nàxiē yuánběn
yóu zhèngfŭ zhăng-kòng de qĭyè |
|
转为私人自主经营, | стали частники самостоятельно управлять. |
zhuănwéi sīrén zìzhŭ jīngyíng, | |
加强企业间的 良性竞争, |
Усиливать предприятий между благоприятную конкуренцию, |
jiāqiáng qĭyè jiān de
liángxìng jìngzhēng, |
|
避免垄断和缺乏竞争 所带来的 经济增长乏力。 |
избегать монополии и нехватки конкуренции это приведёт к экономике росту недостающему (кому не хватает силы.) |
bìmiăn lŏngduàn hé quēfá jìngzhēng
suŏ dàilái de jīngjì zēngzhăng fá-lì。 |
|
这是好事情呀。 | Это - хорошее обстоятельство ведь. |
zhè shì hăo shìqíng yā。 | |
01:15 | |
对呀。国有企业改革早就 不再被看作 |
Верно. Госпредприятий реформа раньше /именно/ |
duì yā。 guóyŏuqĭyè găigé zăo jiù
bùzài bèi kànzuò |
|
是稳定经济的 权宜之计了, |
- стабильной экономики временные меры были, |
shì wěndìng jīngjì de
quányìzhījì le, |
|
能源,运输等领域的 国有企业垄断 |
источники энергии, транспорт, и т.д. сферы госпредприятий монополии |
néngyuán, yùnshū děng lĭngyù de
guóyŏuqĭyè lŏngduàn |
|
只会造成 经济的停滞不前。 |
только может создать экономики застой. |
zhĭ huì zàochéng jīngjì de tíngzhì-bùqián。 |
|
没有竞争就没有动力, | Нет конкуренции - значит нет движущей силы, |
méiyŏu jìngzhēng jiù méiyŏu dònglì, | |
若人人都 在政府的庇护下 捧着 “铁饭碗”, |
будто каждый человек /все/ под правительства покровительством несёт обоими руками "железо еда чай" (верный кусок хлеба, надёжное пропитание), |
ruò rénrén dōu zài zhèngfŭ de bìhù xià pěng zhe “tiěfànwăn”, |
|
谁还有动力 去发展经济呢? |
кто ещё имеет силы идти развивать экономику, а? |
shéi hái yŏu dònglì
qù fāzhăn jīngjì ne? |
|
01:35 |
|
可是丧失了 “铁饭碗”, 提高了失业率, |
Однако, потеря "надёжного пропитания", повышает безработицы уровень, |
kěshì sàngshī le “ tiěfànwăn”,
tígāo le shīyèlǜ, |
|
将造成人心的不稳定, | будет создавать чувство нестабильности. |
jiāng zàochéng rénxīn de bù-wěndìng, | |
同样不利于经济的发展。 | одинаково неблагоприятно для экономики развития. |
tóngyàng bùlì yú jīngjì de fāzhăn。 | |
如果不加大企业间的竞争, | Если не увеличивать предприятий /между/ конкуренцию, |
rúguŏ bù jiādà qĭyè jiān de jìngzhēng, | |
单纯依赖政府扶持, | просто зависеть от правительства поддержки, |
dānchún yīlài zhèngfŭ fúchí, | |
国有企业只能继续 没有效率地运行下去, |
госпредприятия только могут продолжать неэффективное движение вниз. |
guóyŏuqĭyè zhĭ néng jìxù
méiyŏu xiàolǜ de yùnxíng xiàqu, |
|
这样可能会进一步加重 政府的负担, |
Такое, возможно, ещё более утяжелит правительства бремя, |
zhèyàng kěnéng huì
jìnyībù jiāzhòng
zhèngfŭ de fùdān, |
|
是没有任何好处的。 | так - нет никакого преимущества. |
shì méiyŏu rènhé hăochu de。 | |
就算表面上 掩饰了失业率, |
Если даже внешне замаскирована безработица, |
jiùsuàn biăomiàn shàng
yănshì le shīyèlǜ, |
|
可是经济并没有发展, | однако для экономики /совершенно/ нет развития, |
kěshì jīngjì bìng méiyŏu fāzhăn, | |
人民生活水平也 没能真正得到提高。 |
народа жизненный уровень также не может по-настоящему получить поднятие. |
rénmín shēnghuó shuĭpíng yě
méi néng zhēnzhèng dédào tígāo。 |
汉语 : hànyŭ |
02:05 |
我完全同意你的观点。 | Я полностью согласен с твоей точкой зрения. |
wŏ wánquán tóngyì nĭde guāndiăn。 | |
国有企业的私有化, | Госпредприятий приватизация |
guóyŏuqĭyè de sīyŏuhuà, | |
可以让政府 适当地引进 民间资本或者外资。 |
может [дать]
правительству надлежащие заимствования народного капитала либо иностранного капитала. |
kěyĭ ràng zhèngfŭ shìdàng de yĭnjìn mínjiān zīběn huòzhě wàizī。 |
|
这样不仅 减轻了政府的负担, |
Такое не только облегчит правительства бремя, |
zhèyàng bùjĭn jiănqīng le zhèngfŭ de fùdān, |
|
政府还可以用这些钱 来大力发展 基础设施建设, |
правительство также может использовать эти деньги для быстрого развития инфраструктуры/фундамента строительства, |
zhèngfŭ hái kěyĭ yòng zhèxiē qián
lái dàlìfāzhăn jīchŭshèshī jiànshè, |
|
并加大工业产品 研发力度, |
/именно/ увеличить промышленности продукцию научно-исследовательский потенциал/мощь, |
bìng jiādà gōngyè chănpĭn
yánfā lìdù, |
|
最终 带动国内 各行各业的 全面发展。 |
в итоге |
zuìzhōng dàidòng guónèi gèhánggèyè de quánmiàn fāzhăn。 |
|
可以说, 加速国有企业私有化, |
Можно сказать, ускорение госпредприятий приватизации, |
kěyĭ shuō, jiāsù guóyŏuqĭyè sīyŏuhuà, |
|
是完全 符合经济发展规律的。 |
полностью согласуется с экономического развития законами. |
shì wánquán fúhé jīngjìfāzhăn guīlǜ de。 |
|
我还是对私有化 信心不足。 |
Я всё же к приватизации доверия не испытываю. |
wŏ háishi duì sīyŏuhuà
xìnxīn bùzú。 |
|
看到那么多下岗工人, | Видя так много уволенных рабочих, |
kàndào nàme duō xiàgăng gōngrén, | |
失业率 居高不下, 我就感到忧虑。 |
уровень безработицы "жить высокий не снижаться" (остаётся стабильно), я ведь чувствую беспокойство. |
shīyèlǜ jū gāo bù xià, wŏ jiù găndào yōulǜ。 |
|
我相信 这点国家 也有考虑到。 |
Я верю, |
wŏ xiāngxìn zhèdiăn guójiā yě yŏu kăolǜ dào。 |
|
虽然我们打破了 “铁饭碗”, |
Хотя мы "разбили" "железо рис чашку" (отказались от верного куска хлеба), |
suīrán wŏmen dăpò le “tiěfànwăn”, |
|
可是国家 并没有对失业人员 置之不理。 |
однако страна /совсем/ не /для/ потерявшего работу персонала оставляет без внимания ("без управления"). |
kěshì guójiā bìng méiyŏu duì shīyè rényuán zhìzhībùlĭ。 |
|
国家不仅 加强了失业 保障的力度, |
Страна не только усиливает безработным гарантии уровень/интенсивность, |
guójiā bùjĭn jiāqiáng le shīyè băozhàng de lìdù, |
|
还大力提倡
“竞争上岗” |
также энергично ратует за "конкурентные посты/должности" |
hái dàlì tíchàng
“jìngzhēng shànggăng” |
|
和 “下岗再就业”。 | и "увольнение опять устройство" (на работу). |
hé “xiàgăng zài jiùyè”。 | |
相信不久以后, |
Верю, вскоре ("недолго затем"), |
xiāngxìn bùjiŭ yĭhòu, | |
高失业率的问题 就会得到改善。 |
высокого уровня безработицы вопрос сможет получить улучшение. |
gāo shīyèlǜ de wèntí
jiù huì dédào găishàn。 |
|
没错,私有化 在中国大地上 早已是不争的事实, |
Верно, приватизация в Китае /на земле/ давно безоговорочный факт. |
méi cuò, sīyŏuhuà
zài zhōngguó dàdì shàng zăoyĭ shì bùzhēng de shìshí, |
|
近年来 更成为中国经济 |
За последние годы, |
jìnniánlái gèng chéngwéi zhōngguó jīngjì |
|
和中国社会的 突出现象, |
и Китая общественный выдающийся феномен, |
hé zhōngguó shèhuì de
tūchū xiànxiàng, |
|
至于结果 到底是好事坏, |
Что касается последствий, то в итоге "доброе дело плохое", |
zhìyú jiéguŏ dàodĭ shì hăoshì huài, |
|
让我们 拭目以待吧。 |
давайте "протрём глаза чтобы ждать" (поживём и посмотрим). |
ràng wŏmen shìmùyĭdāi ba。 |
|