(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 167 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0216 | |
我前几天去广州, | Я несколько дней назад ездила в Кантон, |
wŏ qián jǐtiān qù guăngzhōu, | |
一顿饭吃得 我到现在还是 心有余悸。 |
"Одна /пауза/" еду ела, |
yī dùn fàn chīde,
wŏ dào xiànzài háishi xīnyŏuyújì。 |
|
怎么了? | Чего? |
zěnme le? | |
有个客户一个劲要 请我们吃野味。 |
Некий клиент "энергично" хотел пригласить нас съесть дичь (еду). |
yŏu gè kèhù yīgè jìn yào
qĭng wŏmen chī yěwèi。 |
|
他点了穿山甲, 蜥蜴,娃娃鱼, |
Он заказал ящера ("пронзить гору панцирь"), ящерицу, "куклу-рыбу", |
tā diăn le chuān-shān-jiă,
xīyì, wáwa yú, |
|
猫头鹰, | сову, |
māotóuyīng, | |
我之前都没好好看过 这些动物, |
Я прежде /вообще/ "не хорошо смотрела" (не нравилось, искоса смотрела)
|
wŏ zhīqián dōu méi hǎohǎo kàn guò
zhèxiē dòngwù, |
|
更别提吃了。 | тем более не упоминала [о том, чтобы] съесть. |
gèng biétí chī le。 | |
而且,我觉得 这样特别残酷, |
К тому же, я думаю, так особенно жестоко, |
érqiě, wŏ juéde zhèyàng tèbié cánkù, |
|
多可爱的动物, | все "милые" животные, |
duō kě’ài de dòngwù, | |
怎么忍心吃它们呢? | как бессердечно есть их, а? |
zěnme rěnxīn chī tāmen ne? | |
0:22 | |
广东人 爱吃野味是全国有名的, |
Кванг-тонг-цы любят есть дичь - по всей стране известно, |
guǎngdōng-rén ài chī yěwèi shì quánguó yŏumíng de, |
|
一般来讲, | Также говорят, |
yībān lái jiăng, | |
普通百姓吃大众野味, |
обычный народ ест "народную" дичь, |
pŭtōng băixìng chī dàzhòng yěwèi, | |
比如兔子, | к примеру, зайца, |
bĭrú tùzi, | |
猫之类的, | кошку, и т.п. |
māo zhīlèi de, | |
可是你说的这些可都 | Но ты [то, что] говоришь - это однако /всё/ |
kěshì nĭ shuō de zhèxiē kě dōu | |
是受法律保护的 野生动物, |
охраняемые законом дикие животные, |
shì shòu fălǜ băohù de
yěshēngdòngwù, |
|
食用它们是违法的。 |
в пищу их употреблять - преступление. |
shíyòng tāmen shì wéifă de。 | |
但正是因为这样, | Однако, именно из-за этого, |
dàn zhèngshì yīnwèi zhèyàng, | |
一些有钱人 | некоторые богатые люди |
yīxiē yŏuqián rén | |
就以此来炫耀自己的 |
именно по этой причине /приходят/ хвастаются/выпячивают собственную |
jiù yĭ-cĭ lái xuànyào zìjĭ de | |
经济实力 或向来宾显示 |
"экономическую силу", либо /всегда/ гостям демонстрируют |
jīngjì shílì huò xiànglái bīn xiănshì |
|
自己的诚意。 | собственную искренность. |
zìjĭ de chéngyì。 | |
我觉得这种行为 特别不人道, |
Я думаю, такое поведение особенно бесчеловечно. |
wŏ juéde zhèzhŏng xíngwéi
tèbié bùréndào, |
|
实在应该被禁止。 | Вправду следует запретить. |
shízài yīnggāi bèijìnzhǐ。 | |
0:52 | |
其实非典以后, | На самом деле незаконно /затем/, |
qíshí fēi-diăn yĭhòu, | |
人们都谈虎色变, | люди все приходят в ужас ("говорят тигр цвет меняет"), |
rénmen dōu tánhŭsèbiàn, | |
野味市场 受到很大冲击。 |
дичи рынок получает "большую волну" (под атакой, растёт). |
yěwèi shìchăng shòudào hěndà chōngjī。 |
|
以前广东野味饭店 遍地开花。 |
Ранее, Кванг Тонг дичи ресторан "повсюду цвёл" (много ресторанов дичь подавали). |
yĭqián guǎngdōng yěwèi fàndiàn
biàndìkāihuā。 |
|
这次我去, | Сейчас (в этот раз) я иду (ходила когда), |
zhècì wŏ qù, | |
饭店是偷偷摸摸 卖给我们的。 |
Ресторан тайком ("скрытно трогать") продал нам. |
fàndiàn shì tōutōumōmō
mài gěi wŏmen de。 |
|
而且,现在广东人的 饮食观念 也有了很大的转变。 |
К тому же, сейчас КвангТонг -цев "питания идеи" (мысли о том, что кушать следует) также имели сильное преобразование (изменились). |
érqiě, xiànzài guǎngdōng-rén-de
yĭnshí guānniàn yě yŏu le hěndà de zhuănbiàn。 |
|
好多人也觉得吃野味是非法, | Множество людей также считают, что есть диких животных незаконно, |
hăoduō rén yě juéde chī yěwèi shì fēifă, | |
非人道,而且不健康的行为, | бесчеловечно, к тому же нездоровые действия/поступки, |
fēi-réndào, érqiě bù jiànkāng de xíngwéi, | |
并不像以前那样 盲目地认为吃 野味很补。 |
Вовсе не похоже на прежнее такую |
bìngbù xiàng yĭqián nàyàng
mángmù de rènwéi chī yěwèi hěn bŭ。 |
|
01:21 | |
这确实是很大的改变。 | Это вправду огромное изменение. |
zhè quèshí shì hěndà de găibiàn。 | |
其实咱们中国人 吃的好多东西, |
На самом деле, мы китайцы едим много всего, |
qíshí zánmen zhōngguórén
chī de hăoduō dōngxi, |
|
比如动物内脏, | к примеру животных внутренние органы, |
bĭrú dòngwù nèizàng, | |
生猛海鲜, | "живые жестокие" (свежевыловленные) морепродукты, |
shēng měng hăixiān, | |
外国人看起来都 觉得很奇怪, |
иностранцы на первый взгляд /все/ думают - очень удивительно, |
wàiguórén kànqilai dōu
juéde hěn qíguài, |
|
甚至有些恶心和恐怖。 | вплоть до того, что некоторых тошнит и они в ужасе. |
shènzhì yŏuxiē ěxin hé kŏngbù。 | |
但是好多中国人却觉得 越怪越好吃。 |
Однако очень много китайцев всё же думают - чем более странно ("монстры"), тем вкуснее. |
dànshì hăoduō zhōngguórén què juéde
yuè guài yuè hăochī。 |
|
01:38 |
|
嗯,我们还有句俗话(俗语), | Угу, у нас также есть поговорка - |
ńg, wŏmen hái yŏu jù súhuà, | |
“吃什么补什么”。 | "съестное что-то - полезное что-то". |
“ chī shénme bŭ shénme”。 | |
这也是中国人 这么敢吃的重要原因。 |
Это также, почему китайцы |
zhè yě shì zhōngguórén
zhème găn chī de zhòngyào yuányīn。 |
|
牛鞭, 内脏,脑子 |
"коровий кнут" (хвост), внутренние органы, мозги |
niú biān, nèizàng, năozi |
|
总之你想得到的 部位, |
- одним словом - ты представляешь места/расположение (всё, что можешь представить), |
zŏngzhī nĭ xiăngdedào de
bùwèi, |
|
就能做成菜吃。 | также могут сделать овощные блюда. |
jiù néng zuò chéng cài chī。 | |
不过有些我们中国人 习以为常的食物, |
Однако, есть некоторые из нам китайцев, вошла в привычку еда, |
bùguò yŏuxiē wŏmen zhōngguórén xíyĭwéicháng de shíwù, |
|
在外国人眼里 还是无法接受。 |
В глазах иностранцев всё же невозможно принять (такую еду). |
zài wàiguórén yăn lĭ
háishi wúfă jiēshòu。 |
|
比如凤爪和蛇。 | к примеру птиц когти и змеи. |
bĭrú fèng-zhuǎ hé shé。 | |
02:00 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
我有一次和一个外国同事 吃广东点心, |
Я один раз с одним иностранцем-коллегой ел кванг-тонг -ский десерт, |
wŏ yŏu yīcì hé yīgè wàiguó tóngshì
chī guǎngdōng diănxīn, |
|
他再三强调不能点凤爪。 | он неоднократно подчёркивал, что не может заказать "цыплячьи когти". |
tā zàisān qiángdiào bùnéng diăn fèng-zhuǎ。 | |
说看了就头皮发麻。 | Говорил - как увидит, "голова кожа немеет" (волосы дыбом). |
shuō kàn le jiù tóupí fāmá。 | |
结果搞得我们 错过了一道招牌菜。 |
В результате, /сделали/ мы упустили специальное блюдо. |
jiéguŏ găo de wŏmen
cuòguò le yīdào zhāopai-cài。 |
|
哎,你吃过最古怪的 东西是什么? |
Ай, ты ела самое странное что-то - что? (какое самое странное блюдо ты ела?) |
āi, nĭ chī guò zuì gŭguài de
dōngxi shì shénme? |
|
四川名菜 麻辣兔头。 |
Сы-тчхуан "именитое блюдо" |
sìchuān míng-cài mā-là tù-tóu。 |
|
我刚开始怎么 也不敢动筷子, |
Я только начала - что-то также не осмелилась двинуть/дотронуться палочками (для еды), |
wŏ gāng kāishĭ zěnme yě bù găn dòng kuàizi, |
|
可是后来看同桌的人 个个吃得津津有味, |
Однако затем увидела за одним столом людей |
kěshì hòulái kàn tóng-zhuō de rén
|
|
也忍不住尝了一口。 | И стерпеть не смогла - попробовала "один рот". |
yě rěnbúzhù cháng le yīkǒu。 | |
味道还挺香, | Вкус /всё же/ очень сладкий, |
wèidao hái tĭng xiāng, | |
但是想到 可爱又可怜的小兔子, |
Однако приходит на ум - |
dànshì xiăngdào kě’ài yòu kělián de xiăo tùzi, |
|
我终究还是不忍心。 | Я, в итоге, всё же не бессердечна. |
wŏ zhōngjiū háishi bùrěnxīn。 | |
你呢? | А ты? |
nĭ ne? | |
我想想啊。 | Я также. |
wŏ xiăng-xiăng ā。 | |
唉,有道菜 我自己觉得 不足为奇, |
Ай, (некоторая) еда/блюда я сам думал - недостаточно удивительно ("не хватит для сюрприза"). |
āi, yŏu dào cài wǒ zìjǐ juéde bùzú-wéiqí, |
|
但是有些人就觉得 不可想像。 |
Однако есть некоторые люди всё же думаю |
dànshì yǒuxiērén jiù juéde
bùkě xiǎngxiàng。 |
|
你吃过醉虾吗? | Ты ела "пьяные креветки"? |
nĭ chī guò zuì xiā ma? | |
这是道上海名菜, | Это - шанхайское знаменитое блюдо, |
zhè shì dào shànghăi míng-cài, | |
就是把活蹦乱跳的 河虾 用高粱酒 浸醉, |
Именно /брать/ "живых прыгающих беспорядочно скачущих" |
jiùshì bă huóbèng-luàntiào de
hé xiā yòng gāo-liáng-jiŭ jìn zuì, |
|
趁虾醉的时候吃。 | Воспользовавшись креветкой пьяной /когда/, съесть. |
chèn xiā zuì de shíhou chī。 | |
我一直觉得这是人间美味, | Я всегда думал, это мировой деликатес, |
wŏ yīzhí juéde zhè shì rénjiān měiwèi, | |
不过现在这么一说, | однако сейчас, (раз) такой разговор, |
bùguò xiànzài zhème yī shuō, | |
还真是觉得 有些变态。 |
/уже/ вправду думаю - это немного "отклонение от нормы". |
hái zhēnshi juéde yŏuxiē biàntài。 |
|
是啊, | Ага. |
shì ā, | |
中国的饮食文化 真是千奇百怪, |
Китайская еды культура вправду "тысяча странно сто удивительно", |
zhōngguó de yĭnshí wénhuà
zhēnshi qiān-qí-băi-guài, |
|
无奇不有。 | "не странностей - нет" (не удивительно, каких только чудес не бывает). |
wúqíbùyŏu。 |
|