(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 167


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0216  
我前几天去广州, Я несколько дней назад ездила в Кантон,
wŏ qián jǐtiān qù guăngzhōu,  
一顿饭吃得
我到现在还是
心有余悸。

"Одна /пауза/" еду ела,
я до сих пор всё ещё
не полностью оправилась от испуга (в себя ещё не пришла от такой еды).

yī dùn fàn chīde,
wŏ dào xiànzài háishi
xīnyŏuyújì。
 
   
怎么了? Чего?
zěnme le?  
   
有个客户一个劲要
请我们吃野味。
Некий клиент "энергично" хотел
пригласить нас съесть дичь (еду).
yŏu gè kèhù yīgè jìn yào
qĭng wŏmen chī yěwèi。
 
他点了穿山甲,
蜥蜴,娃娃鱼,
Он заказал ящера ("пронзить гору панцирь"),
ящерицу, "куклу-рыбу",
tā diăn le chuān-shān-jiă,
xīyì, wáwa yú,
 
猫头鹰, сову,
māotóuyīng,  
我之前都没好好看过
这些动物,

Я прежде /вообще/ "не хорошо смотрела" (не нравилось, искоса смотрела)
на таких животных,

wŏ zhīqián dōu méi hǎohǎo kàn guò
zhèxiē dòngwù,
 
更别提吃了。 тем более не упоминала [о том, чтобы] съесть.
gèng biétí chī le。  
而且,我觉得
这样特别残酷,
К тому же, я думаю,
так особенно жестоко,
érqiě, wŏ juéde
zhèyàng tèbié cánkù,
 
多可爱的动物, все "милые" животные,
duō kě’ài de dòngwù,  
怎么忍心吃它们呢? как бессердечно есть их, а?
zěnme rěnxīn chī tāmen ne?  
  0:22
广东人
爱吃野味是全国有名的,
Кванг-тонг-цы
любят есть дичь - по всей стране известно,
guǎngdōng-rén
ài chī yěwèi shì quánguó yŏumíng de,
 
一般来讲, Также говорят,
yībān lái jiăng,  
普通百姓吃大众野味,

обычный народ ест "народную" дичь,

pŭtōng băixìng chī dàzhòng yěwèi,  
比如兔子, к примеру, зайца,
bĭrú tùzi,  
猫之类的, кошку, и т.п.
māo zhīlèi de,  
可是你说的这些可都 Но ты [то, что] говоришь - это однако /всё/
kěshì nĭ shuō de zhèxiē kě dōu  
是受法律保护的
野生动物,
охраняемые законом
дикие животные,
shì shòu fălǜ băohù de
yěshēngdòngwù,
 
食用它们是违法的。

в пищу их употреблять - преступление.

shíyòng tāmen shì wéifă de。  
但正是因为这样, Однако, именно из-за этого,
dàn zhèngshì yīnwèi zhèyàng,  
一些有钱人 некоторые богатые люди
yīxiē yŏuqián rén  
就以此来炫耀自己的 именно по этой причине /приходят/
хвастаются/выпячивают собственную
jiù yĭ-cĭ lái xuànyào zìjĭ de  
经济实力
或向来宾显示
"экономическую силу",
либо /всегда/ гостям демонстрируют
jīngjì shílì
huò xiànglái bīn xiănshì
 
自己的诚意。 собственную искренность.
zìjĭ de chéngyì。  
我觉得这种行为
特别不人道,
Я думаю, такое поведение
особенно бесчеловечно.
wŏ juéde zhèzhŏng xíngwéi
tèbié bùréndào,
 
实在应该被禁止。 Вправду следует запретить.
shízài yīnggāi bèijìnzhǐ。  
  0:52
其实非典以后, На самом деле незаконно /затем/,
qíshí fēi-diăn yĭhòu,  
人们都谈虎色变, люди все приходят в ужас ("говорят тигр цвет меняет"),
rénmen dōu tánhŭsèbiàn  
野味市场
受到很大冲击。
дичи рынок
получает "большую волну" (под атакой, растёт).
yěwèi shìchăng
shòudào hěndà chōngjī。
 
以前广东野味饭店
遍地开花。
Ранее, Кванг Тонг дичи ресторан
"повсюду цвёл" (много ресторанов дичь подавали).
yĭqián guǎngdōng yěwèi fàndiàn
biàndìkāihuā。
 
这次我去, Сейчас (в этот раз) я иду (ходила когда),
zhècì wŏ qù,  
饭店是偷偷摸摸
卖给我们的。
Ресторан тайком ("скрытно трогать")
продал нам.
fàndiàn shì tōutōumōmō
mài gěi wŏmen de。
 
而且,现在广东人的
饮食观念
也有了很大的转变。
К тому же, сейчас КвангТонг -цев
"питания идеи" (мысли о том, что кушать следует)
также имели сильное преобразование (изменились).
érqiě, xiànzài guǎngdōng-rén-de
yĭnshí guānniàn
yě yŏu le hěndà de zhuănbiàn。
 
好多人也觉得吃野味是非法, Множество людей также считают, что есть диких животных незаконно,
hăoduō rén yě juéde chī yěwèi shì fēifă,  
非人道,而且不健康的行为, бесчеловечно, к тому же нездоровые действия/поступки,
fēi-réndào, érqiě bù jiànkāng de xíngwéi,  
并不像以前那样
盲目地认为吃
野味很补。

Вовсе не похоже на прежнее такую
слепую веру (полагала слепо) - что есть/кушать
дичь очень полезно.

bìngbù xiàng yĭqián nàyàng
mángmù de rènwéi chī
yěwèi hěn bŭ。
 
  01:21
这确实是很大的改变。 Это вправду огромное изменение.
zhè quèshí shì hěndà de găibiàn。  
其实咱们中国人
吃的好多东西,
На самом деле, мы китайцы
едим много всего,
qíshí zánmen zhōngguórén
chī de hăoduō dōngxi,
 
比如动物内脏, к примеру животных внутренние органы,
bĭrú dòngwù nèizàng,  
生猛海鲜, "живые жестокие" (свежевыловленные) морепродукты,
shēng měng hăixiān,  
外国人看起来都
觉得很奇怪,
иностранцы на первый взгляд /все/
думают - очень удивительно,
wàiguórén kànqilai dōu
juéde hěn qíguài,
 
甚至有些恶心和恐怖。 вплоть до того, что некоторых тошнит и они в ужасе.
shènzhì yŏuxiē ěxin hé kŏngbù。  
但是好多中国人却觉得
越怪越好吃。
Однако очень много китайцев всё же думают -
чем более странно ("монстры"), тем вкуснее.
dànshì hăoduō zhōngguórén què juéde
yuè guài yuè hăochī。
 
 

01:38

嗯,我们还有句俗话(俗语) Угу, у нас также есть поговорка -
ńg, wŏmen hái yŏu jù súhuà,  
“吃什么补什么”。 "съестное что-то - полезное что-то".
“ chī shénme bŭ shénme”。  
这也是中国人
这么敢吃的重要原因。

Это также, почему китайцы
так храбро едят, важная причина.

zhè yě shì zhōngguórén
zhème găn chī de zhòngyào yuányīn。
 
牛鞭,
内脏,脑子
"коровий кнут" (хвост),
внутренние органы, мозги
niú biān,
nèizàng, năozi
 
总之你想得到的
部位,
- одним словом - ты представляешь
места/расположение (всё, что можешь представить),
zŏngzhī nĭ xiăngdedào de
bùwèi,
 
就能做成菜吃。 также могут сделать овощные блюда.
jiù néng zuò chéng cài chī。  
不过有些我们中国人
习以为常的食物,
Однако, есть некоторые из нам китайцев,
вошла в привычку еда,
bùguò yŏuxiē wŏmen zhōngguórén
xíyĭwéicháng de shíwù,
 
在外国人眼里
还是无法接受。
В глазах иностранцев
всё же невозможно принять (такую еду).
zài wàiguórén yăn lĭ
háishi wúfă jiēshòu。
 
比如凤爪和蛇。 к примеру птиц когти и змеи.
bĭrú fèng-zhuǎ hé shé。  
  02:00
是啊。 Ага.
shì ā。  
我有一次和一个外国同事
吃广东点心,
Я один раз с одним иностранцем-коллегой
ел кванг-тонг -ский десерт,
wŏ yŏu yīcì hé yīgè wàiguó tóngshì
chī guǎngdōng diănxīn,
 
他再三强调不能点凤爪。 он неоднократно подчёркивал, что не может заказать "цыплячьи когти".
tā zàisān qiángdiào bùnéng diăn fèng-zhuǎ。  
说看了就头皮发麻。 Говорил - как увидит, "голова кожа немеет" (волосы дыбом).
shuō kàn le jiù tóupí fāmá。  
结果搞得我们
错过了一道招牌菜。
В результате, /сделали/ мы
упустили специальное блюдо.
jiéguŏ găo de wŏmen
cuòguò le yīdào zhāopai-cài。
 
哎,你吃过最古怪的
东西是什么?
Ай, ты ела самое странное
что-то - что? (какое самое странное блюдо ты ела?)
āi, nĭ chī guò zuì gŭguài de
dōngxi shì shénme?
 
   
四川名菜
麻辣兔头。

Сы-тчхуан "именитое блюдо"
"конопля горькая кролика голова" .

sìchuān míng-cài
mā-là tù-tóu。
 
我刚开始怎么
也不敢动筷子,
Я только начала - что-то
также не осмелилась двинуть/дотронуться палочками (для еды),
wŏ gāng kāishĭ zěnme
yě bù găn dòng kuàizi,
 
可是后来看同桌的人
个个吃得津津有味,

Однако затем увидела за одним столом людей
- каждый ел с большим интересом/вкусом ("слюни быть вкус").

kěshì hòulái kàn tóng-zhuō de rén
gègè chī-de jīnjīnyŏuwèi,

 
也忍不住尝了一口。 И стерпеть не смогла - попробовала "один рот".
yě rěnbúzhù cháng le yīkǒu。  
味道还挺香, Вкус /всё же/ очень сладкий,
wèidao hái tĭng xiāng,  
但是想到
可爱又可怜的小兔子,

Однако приходит на ум -
милого /опять/ жалко маленького зайчика.

dànshì xiăngdào
kě’ài yòu kělián de xiăo tùzi,
 
我终究还是不忍心。 Я, в итоге, всё же не бессердечна.
wŏ zhōngjiū háishi bùrěnxīn。  
你呢? А ты?
nĭ ne?  
   
我想想啊。 Я также.
wŏ xiăng-xiăng ā。  
唉,有道菜
我自己觉得
不足为奇,
Ай, (некоторая) еда/блюда
я сам думал
 - недостаточно удивительно ("не хватит для сюрприза").
āi, yŏu dào cài
wǒ zìjǐ juéde
bùzú-wéiqí,
 
但是有些人就觉得
不可想像。

Однако есть некоторые люди всё же думаю
 - невозможно выдумать (такое, немыслимо).

dànshì yǒuxiērén jiù juéde
bùkě xiǎngxiàng。
 
你吃过醉虾吗? Ты ела "пьяные креветки"?
nĭ chī guò zuì xiā ma?  
这是道上海名菜, Это - шанхайское знаменитое блюдо,
zhè shì dào shànghăi míng-cài,  
就是把活蹦乱跳的
河虾
用高粱酒
浸醉,

Именно /брать/ "живых прыгающих беспорядочно скачущих"
речных креветок (раков),
используя китайский сорго алкоголь (из хлебных злаков)
погружать в опьянение,

jiùshì bă huóbèng-luàntiào de
hé xiā
yòng gāo-liáng-jiŭ
jìn zuì,
 
趁虾醉的时候吃。 Воспользовавшись креветкой пьяной /когда/, съесть.
chèn xiā zuì de shíhou chī。  
我一直觉得这是人间美味, Я всегда думал, это мировой деликатес,
wŏ yīzhí juéde zhè shì rénjiān měiwèi,  
不过现在这么一说, однако сейчас, (раз) такой разговор,
bùguò xiànzài zhème yī shuō,  
还真是觉得
有些变态。
/уже/ вправду думаю -
это немного "отклонение от нормы".
hái zhēnshi juéde
yŏuxiē biàntài。
 
   
是啊, Ага.
shì ā,  
中国的饮食文化
真是千奇百怪,
Китайская еды культура 
вправду "тысяча странно сто удивительно",
zhōngguó de yĭnshí wénhuà
zhēnshi qiān-qí-băi-guài,
 
无奇不有。 "не странностей - нет" (не удивительно, каких только чудес не бывает).
wúqíbùyŏu。  

   

Mandarin 2008-2016-2023