(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 165


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0210  
天啊, Небеса,
tiān ā,  
我一打开网页, я одну открыла веб-страницу,
wŏ yī dăkāi wăng-yè,  
我的电脑屏幕上 мой компьютер на экране
wŏde diànnăo píngmù shàng  
就会自动弹出来
好多个窗口,

тогда автоматически "выскочило"
очень много окон,

jiù huì zìdòng tán-chū-lai
hăoduō gè chuāngkŏu,
 
动不动就死机,

вдобавок (то и дело, всякий раз) "рушится"/помирает,

hái dòngbudòng jiù sĭ-jī,  
真是个破电脑。 вправду "порушенный"/испорченный компьютер.
zhēnshi gè pò diànnăo。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
来,我看看, Давай/"прибывай", я гляну.
lái, wŏ kàn kàn,  
你的电脑说不定中病毒了。 Твой компьютер может быть "в вирусах".
nĭde diànnăo shuōbudìng zhōng bìngdú le。  
你有装防毒软件吗? Ты установила/"нарядила" антивирус программу?
nĭ yŏu zhuāng fángdú-ruănjiàn ma?  
   
没有。 Нет.
méiyŏu。  
虽然老听新闻里说最近 Хотя раньше слыхала, в новостях говорили недавно
suīrán lăo tīng xīnwén lĭ shuō zuìjìn  
又有哪些哪些
病毒危害大众了,
/опять/ есть какие-то
вирусы "вредят народу" (общественности),
yòu yŏu năxiē năxiē 
bìngdú wēihài dàzhòng le,
 
可是因为自己从来都
没有碰到过,
Однако, потому что сама никогда
не имела необходимости (не встречались),
kěshì yīnwèi zìjĭ cónglái-dōu
méiyŏu pèngdào-guò,
 
所以没有装。 поэтому не устанавливала.
suŏyĭ méiyŏu zhuāng。  
没想到电脑病毒
还真是越来越张狂
Не думала/не ожидала, компьютерный вирус
/всё ещё/ чем дальше тем безумнее.
méi xiăngdào diànnăo bìngdú
hái zhēnshi yuèláiyuè zhāng-kuáng
 
   
是的,
我建议你赶快
装个防毒软件,
Да,
я рекомендую тебе побыстрее
установить антивирус,
shìde,
wŏ jiànyì nĭ gănkuài
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn,
 
比如金山毒霸,
瑞星
或者诺顿都可以。

к примеру "золотая гора яд тиран" (Kingsoft),
"удачи звезда" (Rising)
либо Нортон - всё подойдёт ("можно").

bĭrú jīn shān dú bà,
ruì-xīng
huòzhě nuò-dùn dōu kěyĭ。
 
这样可以有效地
保护你的电脑
可以不受病毒侵害。

Так можно эффективно
защитить твой компьютер,
можно не страдать [от] вирусов ущерба.

zhèyàng kěyĭ yŏuxiào de
băohù nĭde diànnăo
kěyĭ bù shòu bìngdú qīnhài。
 
这些软件除了
可以清除掉
一些常见的病毒,
Этот софт, кроме того,
может удалять уменьшать
некоторые обычные вирусы,
zhèxiē ruănjiàn chúle
kěyĭ qīngchú diào
yīxiē cháng-jiàn de bìngdú,
 
还会每天
更新病毒库,
также может каждый день
обновлять вирусную базу/"склад",
hái huì měitiān
gēngxīn bìngdú kù,
 
以发现和清除
最新的病毒。
чтоб обнаруживать и уничтожать
новейшие вирусы.
yĭ fāxiàn hé qīngchú
zuìxīn de bìngdú。
 
   
那你赶快帮我
装个防毒软件吧。
Ну тогда ты скорее помоги мне
установить антивирус ка.
nà nĭ gănkuài bāng wŏ
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn ba。
 
不过我还不太明白, Однако, я всё ещё не очень понимаю,
bùguò wŏ hái bù tài míngbai,  
病毒是怎么会传染
到我的电脑上来的呢?

вирус как может заразить
/к/ мой компьютер /прибыть/, а?

bìngdú shì zěnme huì chuánrăn
dào wŏde diànnăo shànglái de ne?
 
   
有很多方式啊, Есть очень много способов (путей попадания вирусов).
yŏu hěnduō fāngshì ā,  
最常见的
就是通过互连网传播。

Самый обычный -
/именно/ посредством/через общую сеть (Интернет) распространение.

zuì chángjiàn de
jiùshì tōngguò hùlián-wăng chuánbō。
 
拿你的电脑来说, /Берём/ твой компьютер, о нём говоря,
ná nĭde diànnăo lái shuō,  
你很有可能
是不小心点击
到一些网站,
ты весьма вероятно,
по неосторожности кликнула
на какой-то узел (ссылку, сайт).
nĭ hěn yŏukěnéng
shì bùxiăoxīn diăn-jī
dào yīxiē wăngzhàn,
 
这些网站上面
附带着一些病毒文件,
На этом сайте /поверх/
сопровождался/"присоединён" некий "вирусный документ",
zhèxiē wăngzhàn shàngmian
fùdài-zhe yīxiē bìngdú wénjiàn,
 
在你点击之后
就被自动下载
到你的电脑了。
"В твоём клике /после/" (после нажатия на ссылку),
/именно/ /посредством/ автоматического скачивания,
попал на твой компьютер.
zài nĭ diăn-jī zhīhòu
jiù bèi zìdòng xiàzài
dào nĭde diànnăo le。
 
另外由于email的
普遍使用,
Кроме того, из-за email
общего/повсеместного использования,
lìngwài yóuyú email de
pŭbiàn shĭyòng,
 
也出现了通过email
传播的病毒,
также появились посредством email
распространяемые вирусы.
yě chūxiàn le tōngguò email
chuánbō de bìngdú,
 
真是让人
防不胜防。
Вправду /даёт/ людям
"обороняться невозможно обороняться".
zhēnshi ràng-rén
fáng bù-shèng fáng。
 
比如前阵子大肆
兴风作浪的
“爱情后门” 病毒,
К примеру, в последнее время безудержно (своевольничает)
"начинается ветер делает волна" (беспокоит, будоражит)
"любовный чёрный ход" вирус (троян "I love you"),
bĭrú qián-zhèn-zĭ dàsì
xīngfēngzuòlàng de
“àiqíng hòumén” bìngdú,
 
就是通过病毒邮件
进行邮件传播,
Именно через "вирусную почту"
переносится почтовое распространение,
jiùshì tōngguò bìngdú yóujiàn
jìnxíng yóujiàn chuánbō,
 
导致所有计算机
用户受到病毒控制,
Приводит к полному компьютерного
пользователя /получать/ вирусный контроль.
(пользователь оказывается подверженным доминированию вируса),
dăozhì suŏyŏu jìsuànjī
yònghù shòudào bìngdú kòngzhì,
 
造成网络瘫痪, Вызывает "сетевой паралич",
zàochéng wăngluò tānhuàn,  
信息泄露
严重后果。

информацию раскрывает (ворует прочь) ,
и другие (подобно) серьёзные последствия.

xìnxī xièlòu
děng yánzhòng hòuguŏ。
 

汉语 : hànyŭ

01:34

真是太可怕了。 Вправду так страшно/напугал.
zhēnshi tài kěpà le。  
那些散播病毒的人
怎么这么无聊啊?
Эти распространяющие вирусы люди,
почему такие "скучные"/бессмысленные.
nàxiē sànbō bìngdú de rén
zěnme zhème wúliáo ā?
 
这样做
对他们有什么好处吗?
Так делать -
"к ним" (им) "имеют какую пользу" (какой им интерес)?
zhèyàng zuò
duì tāmen yŏu shénme hăochu ma?
 
   
有些人是在利益的驱使下
为了窃取

Есть некие люди, которых интерес/выгода заставляет
ради захвата

yŏuxiērén shì zài lìyì de qūshĭ-xià
wèile qièqŭ
 
一些机密或者
刻意制造一些麻烦,
некоторой приватной информации (тайн) либо
старательно создают некие хлопоты/проблемы,
yīxiē jīmì huòzhě
kěyì zhìzào yīxiē máfan,
 
有些黑客则纯属是无聊 есть некие хакеры, из-за чистой/откровенной скуки,
yŏuxiē hēikèchúnshǔ shì wúliáo  
或者只是想证明自己
驾御电脑技术的实力。
либо просто хотят доказать себе (что могут, "проверить себя")
в управлении компьютером технологическим сильны.
huòzhě zhĭshì xiăng zhèngmíng zìjĭ
jiàyù diànnăo jìshù de shílì。
 
还有的黑客竟然
只是十几岁的少年,
Также есть хакеры, неожиданно,
только 10-ти с небольшим лет /юности/,
hái yŏude hēikè jìngrán
zhĭshì shí jĭ suì de shàonián,
 
他们沉迷于电脑, они "подсели" на компьютер,
tāmen chén-mí yú diànnăo,  
一切只是为了好玩, всё лишь ради забав,
yīqiè zhĭshì wèile hăo-wán,  
却因为法律意识
过于薄弱,
но так как "закона осознание"
слишком слабое, (не понимают, что нехорошо хакерить),
què yīnwèi fălǜ yìshí
guòyú bóruò,
 
触犯法律还不自治 нарушают закон - не могут собой управлять (не самостоятельны).
chùfàn fălǜ hái bù zìzhì。  
   
这么说来,
所谓的黑客通常都
是技术过人,
Как так,
так называемые "хакеры", обычно /все/
"технологические феномены",
zhème shuō lái,
suŏwèi de hēikè tōngcháng dōu
shì jìshù guòrén,
 
聪明和有天赋的人。 умные и одарённые люди.
cōngming hé yŏu-tiānfù de rén。  
可是为什么他们这么
高超的技术
没能用到正途上,

Но почему они такую
отличную технику (мастерский навык)
не могут использовать для "прямой дороги",

kěshì wèishénme tāmen zhème
gāochāo de jìshù
méi néng yòng dào zhēng-tú-shàng,
 
反而利用自己的智慧
来危害社会呢,

Напротив, используют собственный ум
/буд.вр./ /причинять вред/ (приносят вред) обществу,

făn’ér lìyòng zìjĭ de zhìhuì
lái wēihài shèhuì ne,
 
真是太可惜了。 вправду так достойно сожаления.
zhēnshi tài kěxī le。  
   
是呀。 Ага.
shì yā。  
所以你要赶快
装个防毒软件,
Поэтому, тебе надо побыстрее
установить антивирус,
suŏyĭ nĭ yào gănkuài
zhuāng gè fángdú-ruănjiàn,
 
还要经常
查毒杀毒,
также надо постоянно
проверять на вирусы, удалять вирусы.
hái yào jīngcháng
chá-dú shā-dú,
 
不然哪天中了
特洛伊木马,
Иначе однажды занесёшь
"троянскую лошадь",
bùrán nă-tiān zhōng le
tè-luò-yī-mùmă,
 
被别人窃取了你的个人密码, /посредством/ других людей захвачен твой пароль
(безличное, пассив - захватят пароль, пароль будет украден)
bèi biérén qièqŭ le nĭde gèrén mìmă,  
控制了你的电脑
可就麻烦了。
будут контролировать твой компьютер,
однако такая проблема (тебе будет).
kòngzhì le nĭde diànnăo
kě jiù máfan le。
 
   
你越说越恐怖了, Ты чем дальше говоришь - тем страшнее.
nĭ yuè shuō yuè kŏngbù le,  
我都不敢开电脑了! Я /совсем/ не осмелюсь "открыть" компьютер!
wŏ dōu bù găn kāi diànnăo le!  
   
这可不是
危言耸听。

Это однако -
"опасности слова побуждать слушать" (панику сеять).

zhè kě bùshì
wēi yán sŏng tīng。
 
在互联网时代, В Интернета эпоху,
zài hùlián-wăng shídài,  
人们越来越依赖电脑, люди чем дальше тем сильнее зависят от компьютера.
rénmen yuèláiyuè yīlài diànnăo,  
如果不积极防止
各种病毒的危害,
Если не активно предотвращать
разного рода вирусный вред,
rúguŏ bù jījí fángzhĭ
gèzhŏng bìngdú de wēihài,
 
以免电脑故障
和信息泄露,

Во избежание компьютера неисправности
и информации раскрытия/предательства,

yĭmiăn diànnăo gùzhàng
hé xìnxī xièlòu,
 
那将对我们的工作
和生活
造成巨大的影响。
Это /будет/ в нашей работе
и жизни
создавать огромное влияние.
nà jiāng duì wŏmen de gōngzuò
hé shēnghuó
zàochéng jùdà de yĭngxiăng。
 
   
你说的没错。 Ты говоришь верно.
nĭ shuō de méi cuò。  
看来以后还是多多
重视的好。

Очевидно, после либо вскоре (рано или поздно),
придать значение - хорошо (надо).

kànlai yĭhòu háishi duō-duō
zhòngshì de hăo。
 
那我们现在
就装防毒软件吧。
Ну, мы теперь
/именно/ "накатим" антивирус ка!
nà wŏmen xiànzài
jiù zhuāng fángdú-ruănjiàn ba。
 

   

Mandarin 2008-2018-2023