(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 160


汉语 : hànyŭ

Перевод

E0195  
哎,上海的房价
真是越来越高了,
Ай, в Шанхае жилья стоимость
вправду чем дальше, там выше /стало/,
āi, shànghăi de fáng-jià
zhēnshi yuèláiyuè gāo le,
 
可叫我们平民百姓怎么活。

Но /говорить/ мы, простой народ, как жить?

kě jiào wŏmen píngmín-băixìng zěnme huó。  
有时想想自己奋斗三十年
还不一定买得起房,

Иногда, думаю/похоже что, сам сражаешься тридцать лет,
и не обязательно купить-достигнуть [себе позволишь] жильё.

yŏushí xiăng-xiăng zìjĭ fèndòu sānshí nián
hái bùyīdìng măi-de-qĭ fáng,
 
就觉得很低落。

Поэтому чувствую [себя] "очень низко" (упавшая духом).

jiù juéde hěn dīluò。  
   
我听说有些暴发户, Я слыхала, есть некоторые "жирные семьи" (были такие, кто....),
wŏ tīngshuō yŏuxiē bàofāhù  
前段时间大肆炒房, ранее безудержно "жарили дома" (спекулировали),
qián-duàn-shíjiān dàsì chăo-fáng  
将上海的房价炒得很高, /будет/ Шанхая жилья стоимость "жареная" очень высоко.
jiāng shànghăi de fáng-jià chăo-de hěn gāo,  
是真的吗? Правда?
shì zhēn de ma?  
   
好像有过这种说法。 Кажется, были подобные утверждения.
hăoxiàng yŏu guò zhèzhŏng shuōfă。  
真不知道那些暴发户
有些什么秘诀,
Вправду не знаю, такое "резкое открытие дверей" (быстрый старт)
имеет какие секреты/уловки.
zhēn bùzhīdào nàxiē bàofāhù
yŏuxiē shénme mìjué,
 
能一夜间暴富,

Может за одну ночь резко разбогатеть,

néng yī yè jīan bào fù,  
很多人并没有很高的学问, Очень многие /вправду, и / не имеют очень "высокое обучение",
hěnduōrén bìng méiyŏu hěn gāo de xuéwen,  
说难听点
还很土气不上台面,

говорят неприятно ("слушать тяжело") "немного",
и очень деревенские, "не войти на трибуну" (не выдающиеся),

shuō nántīng diăn
hái hěn tŭqì bù-shàngtáimiàn
 
可是有钱
却是不争的事实。
но "имеют деньги" (богатые),
однако не боролись по-настоящему.
kěshì yŏuqián
què shì bù zhēng de shìshí。
 
   
哎,这些暴发户
怎么这么霸道呢,
Ах, такие "новые китайцы"
почему такие "жестокие"?
āi, zhèxiē bàofāhù
zěnme zhème bàdào ne,
 
有钱也没什么了不起呀。 Богатые, но ничего изумительного, а.
yŏuqián yě méi shénme liăobuqĭ yā。  
我印象中的暴发户,

Я так думаю ("моих впечатлениях /внутри/"), быстро стартовавшие,

wŏ yìnxiàng zhōng de bàofāhù,  
就是除了有钱, как раз помимо богатства,
jiùshì chúle yŏuqián,  
什么也没有的那种。 чего-то /также/ нет - такое, типа [так думаю].
shénme yě méiyŏu de nèi zhŏng。  
他们大建豪宅 Они большие возводят роскошные дома,
tāmen dà-jiàn háo-zhái  
大肆挥霍, безудержно транжирят,
dàsì huīhuò,  
却没有什么精神实质
和生活格调,
однако нет какой-то духовной сущности,
и жизни стиля.
què méiyŏu shénme jīngshén shízhì
hé shēnghuó gédiào,
 
即便有钱, Однако богаты,
jíbiàn yŏuqián,  
也被称作 “不入流” 的一族。 и их называют "не входить в поток" - такой тип/род.

yě bèi chèn zuò “bù rù liú” de yī-zú。

 
   
据说同是有钱人,

Как говорят, также/подобно богатые (люди),

jùshuō tóng shì yŏuqiánrén,  
不张扬和冷静有礼的
通常是贵族,
не раскрывают (не афишируют) и спокойные/хладнокровные манеры
обычно аристократы/благородные,
bù zhāngyáng hé lěngjìng yŏulĭ de
tōngcháng shì guìzú,
 
而态度粗鲁
要求甚多的
通常是暴发户。
а манер грубых
требуется очень много
обычно (для) "быстрого старта".
ér tàidu cūlŭ
yāoqiú shén duō de
tōngcháng shì bàofāhù。
 
当然也不是绝对的, Конечно, также не совершенно обязательно,
dāngrán yěbùshì juéduì de,  
也有的暴发户
在暴富之后
仍然不忘回报社会,
Также имеющиеся "быстро раскрутившиеся"
когда "резкое богатство" /после/
всё же не забывают "отблагодарить" общество,
yě yŏude bàofāhù
zài bàofù zhīhòu
réngrán bù wàng huíbào shèhuì,
 
会参加很多的慈善事业
和社会公益活动,
могут участвовать во многих милосердия делах
и общественно-полезных действиях.
huì cānjiā hěnduō de císhàn shìyè
hé shèhuì-gōngyì huódòng,
 
这些人应该作为
富人的榜样。

Такие люди, должны/следует действия/поступки -
богатым образец.

zhèxiē rén yīnggāi zuòwéi
fù rén de băngyàng。
 
   
呵呵,我也发觉了。 Хе-хе, я также заметила.
hēhē, wŏ yě fājué le。  
所谓的上流社会的贵族, Так называемое "высшего общества мир" лорды,
suŏwèi de shàngliú shèhuì de guìzú,  
大概太习惯于别人的关注
和奢侈的生活,
вероятно так привыкли для других уделять внимание
и роскошной жизни,
dàgài tài xíguàn yú biérén de guānzhù
hé shēchī de shēnghuó,
 
所以面对很多事物
都波澜不惊。
поэтому лицом к очень многим вещам (перед лицом опасности...)
/всё/ "большая волна не пугаться".
suŏyĭ miànduì hěnduō shìwù
dōu bōlán bù jīng。
 
而大多暴发户通常之前
都并不富有,
А также, множество "новых китайцев" обычно ранее
/все/ вовсе не богатые [были раньше].
ér dàduō bàofāhù tōngcháng zhīqián
dōu bìng bù fùyŏu,
 
一夜暴富后
不禁处处显摆,
За ночь разбогатели /после [того как]/,
не могут удержаться повсюду шататься.
yī-yè bào-fù hòu
bùjīn chùchù xiăn-băi,
 
反而和真正的有钱人
有些格格不入。

Напротив, с настоящим богачом
немного не несовместимо ("стиль не входить")
[такое роскошное поведение].

făn’ér hé zhēnzhèng de yŏuqiánrén
yŏuxiē gégébùrù
 

汉语 : hànyŭ

01:43

对,大概这也是为什么
“暴发户”
成为了一个贬义词。
Верно,  вероятно, также из-за этого
"быстро стартовавшие"
стали /одним/ отрицательным словом/выражением.
duì, dàgài zhè yě shì wèishénme
“bàofāhù”
chéngwéi le yīgè biănyì cí。
 
其实很多人都是
在改革开放后
背井离乡,
На самом деле, очень много людей /все/
в реформы начало /время/
"позади колодец покинуть деревню" (оставили родные места),
qíshí hěnduō rén dōushì
zài găigé kāifàng hòu
bèijĭnglíxiāng,
 
到沿海的开放城市
去 “淘金”,
в прибрежные открытые города
пошли "мыть золото",
dào yánhăi de kāifàng chéngshì
qù “ táojīn”,
 
幸运地致富的。 удачливые разбогатели.
xìngyùn de zhìfù de。  
他们的经历中
也会有坎坷和辛劳,
В их пережитом (в том, что они испытали)
также возможно есть неудачи и упорный (болезненный) труд,
tāmen de jīnglì zhōng
yě huì yŏu kănkě hé xīnláo,
 
可是到后来
暴发户却成为了
不劳而获的代名词。
Однако, в дальнейшем,
"коротко стрельнувшие", однако, стали
"не работать и получать" (за чужой счёт жить) синонимом.
kěshì dàohòulái
bàofāhù què chéngwéi le
bùláoérhuò de dàimíngcí。
 
也许是他们富有之后的
转变实在太大,

Возможно, /быть когда/ они богатыми позже
изменились, вправду переменились так сильно,

yěxŭ shì tāmen fùyŏu zhīhòu de
zhuănbiàn shízài tài dà,
 
所以才不世人
所接受吧。
поэтому только не /посредством/ "мира люди" (всеобще, универсально)
приняты.
(не приняли их в народе - поэтому "новых китайцев" народ не любит)
suŏyĭ cái bù bèi shìrén
suŏ jiēshòu ba。
 
   
我也这么觉得。 Я также так думаю.
wŏ yě zhème juéde。  
如果他们有钱
不是到处摆阔,
Если они богаты,
не везде шикуют (не строят богача из себя),
rúguŏ tāmen yŏuqián
bù shì dàochù băikuò,
 
而是多致力公众事业, А все прилагают силы /для, к/ общественных дел,
ér-shì duō zhìlì gōngzhòng shìyè,  
相信人们会改观很多。 верю, что люди могут преобразиться очень сильно.
xiāngxìn rénmen huì găiguān hěnduō。  
   
是的。 Да.
shìde。  
有钱故意摆阔
会让人瞧不起,
Богатые ещё и преднамеренно хвалится (изображает богача)
может /дать/ людям (может заставить людей) презирать.
yŏuqián hái gùyì băikuò
huì ràng rén qiáobuqĭ,
 
会让人质疑
你的文化底蕴,
Может заставить людей задавать вопросы (ставить под сомнение)
твой культурный базис/традиции.
huì ràng rén zhì-yí
nĭde wénhuà dĭyùn,
 
觉得没文化
没知识的人
才会这么做,
думаю, без культуры,
без познаний люди
только могут так делать.
juéde méi wénhuà
méi zhīshi de rén
cái huì zhème zuò,
 
无怪有很多
暴发户会
被 “贵族”们
鄙视为不懂礼数,

Не удивительно, /есть/ очень много
"быстро стартовавших", которые могут
/посредством/  "аристократами"
презираться из-за непонимания манер (правил учтивости, этикета) .

wúguài yŏu hěnduō
bàofāhù huì
bèi “guìzú” men
bĭshì wéi bù dŏng lĭshŭ,
 
不是真正的有钱人, Не есть вправду богатый человек,
bùshì zhēnzhèng de yŏuqián rén,  
只是幸运地
暴富了而已。
только удачно
разбогатевший, и ничего больше.
zhĭshì xìngyùn de
bàofù-le éryĭ。
 
   
其实那些贵族
也会人说
太过于傲慢冷淡,

На самом деле, эта аристократия,
также может [про аристократов] /посредством/ другими людьми говориться,
[что] так чрезмерно заносчивы холодны,

qíshí nàxiē guìzú
yě huì bèi rén shuō
tài guòyú àomàn lěngdàn,
 
同样也是很挥霍得。 одинаково так же очень транжирят.
tóngyàng yě shì hěn huīhuò de  
总归都不是我们
平常百姓所能理解的
生活方式。
В конечном итоге /всё / не /есть/ мы
обычный простой народ имеем возможность понимать
[аристократии] жизни способы (привычки, образ жизни).
zŏngguī dōu bùshì wŏmen
píngcháng-băixìng suŏ néng lĭjiě de
shēnghuó fāngshì。
 
   
对呀,所以现在流行的是
“知识新贵”,

Ага, поэтому сейчас имеет хождение ("ходящее есть")
"познания новые-ценные",

duì yā, suŏyĭ xiànzài liúxíng de shì
“zhīshi xīnguì”,
 
这群人
通常有很高的学历
和很深的文化背景,
эта "толпа людей" (группа)
обычно имеет очень высокое образование (знания)
и очень глубокий культуры фон (подготовку, квалификацию),
zhè qún rén
tōngcháng yŏu hěn gāo de xuélì
hé hěn shēn de wénhuà bèijĭng,
 
并通过自己的努力, и благодаря (способом) собственных усилий,
bìng tōngguò zìjĭ de nŭlì,  
学识和辛勤劳动
来获取财富,
знания и усердия трудолюбие
/прибывать/ получают богатство,
xuéshí hé xīnqín láodòng
lái huò-qŭ cáifù,
 
他们通常聪明
又有涵养,
они обычно умные/способные,
также имеют выдержку (умеют собой обладать),
tāmen tōngcháng cōngming
yòu yŏu hányăng,
 
是社会发展的
中坚力量。
общества развития
[
эти люди] ядро [и] сила (основа, костяк).
shì shèhuì fāzhăn de
zhōngjiān lìliang。
 
   
没错, Верно!
méi cuò,  
这也正是我们
努力的目标
和方向呢!
Это также именно нашего
усердия цель
и направление, а!
zhè yě zhèngshì wŏmen
nŭlì de mùbiāo
hé fāngxiàng ne!
 

   

Mandarin 2008-2018-2023