(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 160 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0195 | |
哎,上海的房价 真是越来越高了, |
Ай, в Шанхае жилья стоимость вправду чем дальше, там выше /стало/, |
āi, shànghăi de fáng-jià
zhēnshi yuèláiyuè gāo le, |
|
可叫我们平民百姓怎么活。 |
Но /говорить/ мы, простой народ, как жить? |
kě jiào wŏmen píngmín-băixìng zěnme huó。 | |
有时想想自己奋斗三十年 还不一定买得起房, |
Иногда, думаю/похоже что, сам сражаешься тридцать лет, |
yŏushí xiăng-xiăng zìjĭ fèndòu sānshí nián
hái bùyīdìng măi-de-qĭ fáng, |
|
就觉得很低落。 |
Поэтому чувствую [себя] "очень низко" (упавшая духом). |
jiù juéde hěn dīluò。 | |
我听说有些暴发户, | Я слыхала, есть некоторые "жирные семьи" (были такие, кто....), |
wŏ tīngshuō yŏuxiē bàofāhù, | |
前段时间大肆炒房, | ранее безудержно "жарили дома" (спекулировали), |
qián-duàn-shíjiān dàsì chăo-fáng, | |
将上海的房价炒得很高, | /будет/ Шанхая жилья стоимость "жареная" очень высоко. |
jiāng shànghăi de fáng-jià chăo-de hěn gāo, | |
是真的吗? | Правда? |
shì zhēn de ma? | |
好像有过这种说法。 | Кажется, были подобные утверждения. |
hăoxiàng yŏu guò zhèzhŏng shuōfă。 | |
真不知道那些暴发户 有些什么秘诀, |
Вправду не знаю, такое "резкое открытие дверей" (быстрый старт) имеет какие секреты/уловки. |
zhēn bùzhīdào nàxiē
bàofāhù yŏuxiē shénme mìjué, |
|
能一夜间暴富, |
Может за одну ночь резко разбогатеть, |
néng yī yè jīan bào fù, | |
很多人并没有很高的学问, | Очень многие /вправду, и / не имеют очень "высокое обучение", |
hěnduōrén bìng méiyŏu hěn gāo de xuéwen, | |
说难听点 还很土气不上台面, |
говорят неприятно ("слушать тяжело") "немного", |
shuō nántīng diăn hái hěn tŭqì bù-shàngtáimiàn, |
|
可是有钱 却是不争的事实。 |
но "имеют деньги" (богатые), однако не боролись по-настоящему. |
kěshì yŏuqián què shì bù zhēng de shìshí。 |
|
哎,这些暴发户 怎么这么霸道呢, |
Ах, такие "новые китайцы" почему такие "жестокие"? |
āi, zhèxiē bàofāhù
zěnme zhème bàdào ne, |
|
有钱也没什么了不起呀。 | Богатые, но ничего изумительного, а. |
yŏuqián yě méi shénme liăobuqĭ yā。 | |
我印象中的暴发户, |
Я так думаю ("моих впечатлениях /внутри/"), быстро стартовавшие, |
wŏ yìnxiàng zhōng de bàofāhù, | |
就是除了有钱, | как раз помимо богатства, |
jiùshì chúle yŏuqián, | |
什么也没有的那种。 | чего-то /также/ нет - такое, типа [так думаю]. |
shénme yě méiyŏu de nèi zhŏng。 | |
他们大建豪宅, | Они большие возводят роскошные дома, |
tāmen dà-jiàn háo-zhái, | |
大肆挥霍, | безудержно транжирят, |
dàsì huīhuò, | |
却没有什么精神实质 和生活格调, |
однако нет какой-то духовной сущности, и жизни стиля. |
què méiyŏu shénme jīngshén shízhì
hé shēnghuó gédiào, |
|
即便有钱, | Однако богаты, |
jíbiàn yŏuqián, | |
也被称作 “不入流” 的一族。 | и их называют "не входить в поток" - такой тип/род. |
yě bèi chèn zuò “bù rù liú” de yī-zú。 |
|
据说同是有钱人, |
Как говорят, также/подобно богатые (люди), |
jùshuō tóng shì yŏuqiánrén, | |
不张扬和冷静有礼的 通常是贵族, |
не раскрывают (не афишируют) и спокойные/хладнокровные манеры обычно аристократы/благородные, |
bù zhāngyáng hé lěngjìng yŏulĭ de
tōngcháng shì guìzú, |
|
而态度粗鲁 要求甚多的 通常是暴发户。 |
а манер грубых требуется очень много обычно (для) "быстрого старта". |
ér tàidu cūlŭ yāoqiú shén duō de tōngcháng shì bàofāhù。 |
|
当然也不是绝对的, | Конечно, также не совершенно обязательно, |
dāngrán yěbùshì juéduì de, | |
也有的暴发户 在暴富之后 仍然不忘回报社会, |
Также имеющиеся "быстро раскрутившиеся" когда "резкое богатство" /после/ всё же не забывают "отблагодарить" общество, |
yě yŏude bàofāhù zài bàofù zhīhòu réngrán bù wàng huíbào shèhuì, |
|
会参加很多的慈善事业 和社会公益活动, |
могут участвовать во многих милосердия делах и общественно-полезных действиях. |
huì cānjiā hěnduō de císhàn shìyè
hé shèhuì-gōngyì huódòng, |
|
这些人应该作为 富人的榜样。 |
Такие люди, должны/следует действия/поступки - |
zhèxiē rén yīnggāi zuòwéi
fù rén de băngyàng。 |
|
呵呵,我也发觉了。 | Хе-хе, я также заметила. |
hēhē, wŏ yě fājué le。 | |
所谓的上流社会的贵族, | Так называемое "высшего общества мир" лорды, |
suŏwèi de shàngliú shèhuì de guìzú, | |
大概太习惯于别人的关注 和奢侈的生活, |
вероятно так привыкли для других уделять внимание и роскошной жизни, |
dàgài tài xíguàn yú biérén de guānzhù
hé shēchī de shēnghuó, |
|
所以面对很多事物 都波澜不惊。 |
поэтому лицом к очень многим вещам (перед лицом опасности...) /всё/ "большая волна не пугаться". |
suŏyĭ miànduì hěnduō shìwù
dōu bōlán bù jīng。 |
|
而大多暴发户通常之前 都并不富有, |
А также, множество "новых китайцев" обычно ранее /все/ вовсе не богатые [были раньше]. |
ér dàduō bàofāhù tōngcháng zhīqián
dōu bìng bù fùyŏu, |
|
一夜暴富后 不禁处处显摆, |
За ночь разбогатели /после [того как]/, не могут удержаться повсюду шататься. |
yī-yè bào-fù hòu bùjīn chùchù xiăn-băi, |
|
反而和真正的有钱人 有些格格不入。 |
Напротив, с настоящим богачом |
făn’ér hé zhēnzhèng de yŏuqiánrén
yŏuxiē gégébùrù。 |
汉语 : hànyŭ |
01:43 |
对,大概这也是为什么
“暴发户” 成为了一个贬义词。 |
Верно, вероятно, также из-за этого "быстро стартовавшие" стали /одним/ отрицательным словом/выражением. |
duì, dàgài zhè yě shì wèishénme
“bàofāhù” chéngwéi le yīgè biănyì cí。 |
|
其实很多人都是 在改革开放后 背井离乡, |
На самом деле, очень много людей /все/ в реформы начало /время/ "позади колодец покинуть деревню" (оставили родные места), |
qíshí hěnduō rén dōushì
zài găigé kāifàng hòu bèijĭnglíxiāng, |
|
到沿海的开放城市 去 “淘金”, |
в прибрежные открытые города пошли "мыть золото", |
dào yánhăi de kāifàng chéngshì
qù “ táojīn”, |
|
幸运地致富的。 | удачливые разбогатели. |
xìngyùn de zhìfù de。 | |
他们的经历中 也会有坎坷和辛劳, |
В их пережитом (в том, что они испытали) также возможно есть неудачи и упорный (болезненный) труд, |
tāmen de jīnglì zhōng yě huì yŏu kănkě hé xīnláo, |
|
可是到后来 暴发户却成为了 不劳而获的代名词。 |
Однако, в дальнейшем, "коротко стрельнувшие", однако, стали "не работать и получать" (за чужой счёт жить) синонимом. |
kěshì dàohòulái bàofāhù què chéngwéi le bùláoérhuò de dàimíngcí。 |
|
也许是他们富有之后的 转变实在太大, |
Возможно, /быть когда/ они богатыми позже |
yěxŭ shì tāmen fùyŏu zhīhòu de
zhuănbiàn shízài tài dà, |
|
所以才不被世人 所接受吧。 |
поэтому только не /посредством/ "мира люди" (всеобще, универсально) приняты. (не приняли их в народе - поэтому "новых китайцев" народ не любит) |
suŏyĭ cái bù bèi shìrén
suŏ jiēshòu ba。 |
|
我也这么觉得。 | Я также так думаю. |
wŏ yě zhème juéde。 | |
如果他们有钱 不是到处摆阔, |
Если они богаты, не везде шикуют (не строят богача из себя), |
rúguŏ tāmen yŏuqián bù shì dàochù băikuò, |
|
而是多致力于公众事业, | А все прилагают силы /для, к/ общественных дел, |
ér-shì duō zhìlì yú gōngzhòng shìyè, | |
相信人们会改观很多。 | верю, что люди могут преобразиться очень сильно. |
xiāngxìn rénmen huì găiguān hěnduō。 | |
是的。 | Да. |
shìde。 | |
有钱还故意摆阔 会让人瞧不起, |
Богатые ещё и преднамеренно хвалится (изображает богача) может /дать/ людям (может заставить людей) презирать. |
yŏuqián hái gùyì băikuò
huì ràng rén qiáobuqĭ, |
|
会让人质疑 你的文化底蕴, |
Может заставить людей задавать вопросы (ставить под сомнение) твой культурный базис/традиции. |
huì ràng rén zhì-yí
nĭde wénhuà dĭyùn, |
|
觉得没文化 没知识的人 才会这么做, |
думаю, без культуры, без познаний люди только могут так делать. |
juéde méi wénhuà méi zhīshi de rén cái huì zhème zuò, |
|
无怪有很多 暴发户会 被 “贵族”们 鄙视为不懂礼数, |
Не удивительно, /есть/ очень много |
wúguài yŏu hěnduō bàofāhù huì bèi “guìzú” men bĭshì wéi bù dŏng lĭshŭ, |
|
不是真正的有钱人, | Не есть вправду богатый человек, |
bùshì zhēnzhèng de yŏuqián rén, | |
只是幸运地 暴富了而已。 |
только удачно разбогатевший, и ничего больше. |
zhĭshì xìngyùn de bàofù-le éryĭ。 |
|
其实那些贵族 也会被人说 太过于傲慢冷淡, |
На самом деле, эта аристократия, |
qíshí nàxiē guìzú
yě huì bèi rén shuō tài guòyú àomàn lěngdàn, |
|
同样也是很挥霍得。 | одинаково так же очень транжирят. |
tóngyàng yě shì hěn huīhuò de。 | |
总归都不是我们 平常百姓所能理解的 生活方式。 |
В конечном итоге /всё / не /есть/ мы обычный простой народ имеем возможность понимать [аристократии] жизни способы (привычки, образ жизни). |
zŏngguī dōu bùshì wŏmen
píngcháng-băixìng suŏ néng lĭjiě de shēnghuó fāngshì。 |
|
对呀,所以现在流行的是 “知识新贵”, |
Ага, поэтому сейчас имеет хождение ("ходящее есть") |
duì yā, suŏyĭ xiànzài liúxíng de shì
“zhīshi xīnguì”, |
|
这群人 通常有很高的学历 和很深的文化背景, |
эта "толпа людей" (группа) обычно имеет очень высокое образование (знания) и очень глубокий культуры фон (подготовку, квалификацию), |
zhè qún rén tōngcháng yŏu hěn gāo de xuélì hé hěn shēn de wénhuà bèijĭng, |
|
并通过自己的努力, | и благодаря (способом) собственных усилий, |
bìng tōngguò zìjĭ de nŭlì, | |
学识和辛勤劳动 来获取财富, |
знания и усердия трудолюбие /прибывать/ получают богатство, |
xuéshí hé xīnqín láodòng
lái huò-qŭ cáifù, |
|
他们通常聪明 又有涵养, |
они обычно умные/способные, также имеют выдержку (умеют собой обладать), |
tāmen tōngcháng cōngming yòu yŏu hányăng, |
|
是社会发展的 中坚力量。 |
общества развития [эти люди] ядро [и] сила (основа, костяк). |
shì shèhuì fāzhăn de
zhōngjiān lìliang。 |
|
没错, | Верно! |
méi cuò, | |
这也正是我们 努力的目标 和方向呢! |
Это также именно нашего усердия цель и направление, а! |
zhè yě zhèngshì wŏmen
nŭlì de mùbiāo hé fāngxiàng ne! |
|