(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 159 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0193 | |
...好,帮我把这个柜子抬过去, | Хорошо, помоги мне /поместить/ этот шкаф поднять передвинуть, |
... hăo, bāng wŏ bă zhège guìzi tái guòqù, | |
把镜子拿过来... | /помести/ зеркало /брать/ перемести... |
bă jìngzi ná guòlái... | |
对,就挂在那... |
Верно, повесь там... |
duì, jiù guà zài nà... | |
好的。还有... | Хорошо. Теперь... |
hăode。 hái yŏu... | |
你在干嘛啊? | Ты делаешь что, а? |
nĭ zài gānmá ā? | |
翻箱倒柜地折腾。 | Всё перевёрнуто ("перевернуть ящик повалить шкаф") во все стороны. |
fānxiāngdăoguì de zhēténg。 | |
我在布置房间啊, | Я расставляю/упорядочиваю комнату, а, |
wŏ zài bùzhì fángjiān ā, | |
听说我这屋风水不好, | слыхала, я в этой комнате "ветер-вода" (принципы гармоничного расположения) нехорошие. |
tīngshuō wŏ zhè wū fēngshuĭ bùhǎo, | |
我得改变下室内摆设 转转运气。 |
Я должна изменить /разок/ внутреннюю расстановку повернуть /немножко/ судьбу/фортуну. |
wŏ děi găibiàn xià shìnèi băishè
zhuăn-zhuăn yùn-qì。 |
|
啊?!原来你这么迷信啊! | А, изначально ("пришло") ты такая доверчивая! |
ā?! yuánlái nĭ zhème míxìn ā! | |
嘘。别嚷嚷, | Тшшш. Не галди. |
xū。 bié rāngrāng, | |
“信则有,不信则无”。 |
"верить правило есть, недоверия правила нет". |
“ xìn zé yŏu, bùxìn zé wú”。 | |
你那么激动干嘛。 | Ты такое возбуждение делаешь (шумишь). |
nĭ nàme jīdòng gānmá 。 | |
很多大财团大企业 亦相信风水之说, |
Очень много "больших финансовых групп", больших предприятий также верят фэнг-шуэй "-ному говорению". |
hěnduō dà cáituán dà qĭyè
yì xiāngxìn fēngshuĭ zhī shuō, |
|
我琢磨琢磨 也不为过嘛。 |
Я совершенствую-совершенствую (гранить и шлифовать), но не получается до конца. |
wŏ zhuómó zhuómó yě bù-wéi-guò ma。 |
|
的确有很多企业的老总 | В самом деле, есть очень много предприятий боссов |
díquè yŏu hěnduō qĭyè de lăo-zŏng | |
开地基选楼盘都 讲究风水, |
начинают фундамент/застройку выбирать [для]
здания /всё/ уделяется серьёзное внимание фэнг-шуей, |
kāi dìjī xuăn lóupán dōu
jiăngjiu fēngshuĭ, |
|
特别是一些港商和台商, | в частности /немного/ портовый/Гонконг бизнес и Тайваньский бизнес, |
tèbiéshì yīxiē găng shāng hé tái shāng, | |
不过这风水到底 讲究的是什么呢? |
Однако, этому фэнг-шуэй, в итоге, |
bùguò zhè fēngshuĭ dàodĭ
jiăngjiu de shì shénme ne? |
|
我到现在也没弄明白。 | Я до сих пор не уразумею. |
wŏ dào xiànzài yě méi nòngmíngbai。 | |
嘿嘿,这你就要请教我啦。 | Хе-хе, тогда тебе надо проконсультироваться у меня. |
hēi hēi, zhè nĭ jiù yào qĭngjiào wŏ lā。 | |
我最近跟一位风水 大师潜心学习, |
Я в последнее время /и, с/ /место, фигура/ фэнг-шуэй у "мастера концентированно" (с натугой) училась, |
wŏ zuìjìn gēn yī wèi fēngshuĭ
dàshī qián-xīn xuéxí, |
|
知道了不少秘传。 |
узнала немало "секретов переданных" (тайных знаний). |
zhīdao le bùshǎo mì-chuán。 | |
风水学还是中国传统 文化的精髓之一, |
Наука о фэнг-шуэй /именно/ Китая традиционной культуры суть одна из многих, |
fēngshuĭ xué háishi zhōngguó chuántŏng wénhuà de jīngsuĭ zhīyī, |
|
是一门泽吉避凶的 术数, |
это одна /дверь/ благодеяние счастье избежать несчастья (талисман,
оберег) техника лучшая (тайное искусство), |
shì yī mén zé-jí-bì-xiōng de
shù-shù, |
|
是一种人类追求 与自然环境 协调统一的学问, |
Это один /тип/ человечества стремления /давать/ природную обстановку координировать объединять -ная наука. (как естественно всё расположить, натурально) |
shì yī zhŏng rénlèi zhuīqiú
yŭ zìrán huánjìng xiétiáo tŏngyī de xuéwèn, |
|
不完全是迷信啦。 | (Это) не полностью - "слепо верить", а. |
bù wánquán shì míxìn lā。 |
汉语 : hànyŭ |
01:10 |
听起来蛮深奥的。 | Звучит чертовски по-умному. |
tīng-qĭlái mán shēn’ào de。 | |
不过我还是不太懂。 | Однако, я всё же не очень понимаю. |
bùguò wŏ háishi bù tài dŏng。 | |
为什么风水能 改变人的运势? |
Отчего фэнг-шуэй может |
wèishénme fēngshuĭ néng
găibiàn rén de yùn-shì? |
|
其实风水主要是 研究自然的规律, |
На самом деле, фэнг-шуэй главное - изучение природы законов, |
qíshí fēngshuĭ zhŭyào shì
yánjiū zìrán de guīlǜ, |
|
然后调整人的生活习惯 来适应环境, |
затем, упорядочить человека быта обычаи, /сделать/ чтобы соответствовала обстановка |
ránhòu tiáozhěng rén de shēnghuó xíguàn
lái shìyìng huánjìng, |
(чтобы расположение предметов, обстановка, соответствовало правильному, природному порядку вещей) |
自然会起到一定的效用。 |
Конечно, достигнешь непременно пользы/эффекта. |
zìrán huì qĭ-dào yīdìng de xiàoyòng。 | |
有些风水原理也 确实被科学实验证明 有一定的道理, |
Некоторые фэнг-шуэй основные принципы также верны, /пассив/ научными экспериментами доказано имеют наверняка смысл/причины, |
yŏuxiē fēngshuĭ yuánlĭ yě
quèshí bèi kēxué shíyàn zhèngmíng yŏu yīdìng de dàoli, |
|
而不能笼统地 被归纳 为骗人和迷信。 |
Но нельзя в общих чертах |
ér bùnéng lŏngtŏng de
bèi guīnà wéi piàn-rén hé míxìn。 |
|
简单说来, | Проще говоря, |
jiăndān shuō-lái, | |
不同的居住环境 会产生不同的 能量场, |
[в] различных
условия проживания обстановке может возникнуть различное энергетическое поле, |
bùtóng de jūzhù huánjìng
huì chănshēng bùtóng de néngliàng-cháng, |
|
这些不同的能量场 对居住者会产生明显的 吉凶不同的影响。 |
Эти различные энергетические поля для обитателей/жителей могут возникнуть явные счастье-несчастье различные условия. |
zhèxiē bùtóng de néngliàng-cháng
duì jūzhùzhě huì chănshēng míngxiăn de jí-xiōng bùtóng de yĭngxiăng。 |
|
好的风水环境 可以极大地提升 人的综合运势, |
Хорошая фэнг-шуэй обстановка/окружение может сильно повысить человека интегральную удачу/силу, |
hăode fēngshuĭ huánjìng
kěyĭ jídà de tíshēng rén de zōnghé yùn-shì, |
|
而不好的风水 则往往给人带来不幸。 |
но плохая фэнг-шуэй |
ér bùhǎo de fēngshuĭ zé wăngwăng gěi rén dàilái bùxìng。 |
|
是吗? | Да? |
shì ma? | |
简单的换换位置 就能逢凶化吉? |
Простая смена места/обстановки тогда может "встретить несчастье превратить в счастье" (излечить)? |
jiăndān de huàn-huàn wèizhi
jiù néng féng xiōng huà jí? |
|
这也太悬乎了吧! | Это ведь так неразумно/не доказано ведь! |
zhè yě tài xuán-hū le ba! | |
风水到底是怎么个调整法? | Фэнг-шуэй, наконец, какие регулирующие правила? |
fēngshuĭ dàodĭ shì zěnme gè tiáozhěng fă? | |
02:06 |
|
风水调整主要 是针对住宅的 五行缺陷, |
Фэнг-шуэй регулировка главное: |
fēngshuĭ tiáozhěng zhŭyào
shì zhēnduì zhùzhái de wŭ xíng quēxiàn, |
|
利用独特的花解方法 进行综合调整, |
использование уникальных цветов способов осуществлять интегральное регулирование, |
lìyòng dútè de huā-jiě fāngfă
jìnxíng zōnghé tiáozhěng, |
|
最大限度地化解 住宅的先天缺陷, |
"Наибольшие границы/пределы" (Как только можно) устранить дома/квартиры "врождённые дефекты", |
zuìdà xiàndù de huàjiě
zhùzhái de xiāntiān quēxiàn, |
|
化不利为有利, | превратить неблагоприятное в выгодное, |
huà bùlì wèi yŏulì, | |
使人们能享受到 居住环境的舒适, |
Если люди могут радость принимать (может сделать, чтобы жить благополучно) проживания обстановка уютная, |
shĭ rénmen néng xiăng shòu-dào
jūzhù huánjìng de shūshì, |
|
还能使事业更为旺盛。 |
Также могут /сделать/ дела изменить-более (процветать) буйно. |
hái néng shĭ shìyè gēng-wéi wàngshèng。 | |
如果小小的改变 能带来这么多好处, |
Если немножечко изменить, можно /принести, создать/ так много преимуществ, |
rúguŏ xiăo-xiăo de găibiàn
néng dàilái zhème duō hăochu, |
|
我们又何乐而不为呢? |
Мы /снова/ "почему радуемся но не действуем" (почему бы так не сделать)? |
wŏmen yòu hé-lè ér bù-wéi ne? | |
听你这么一说, | Послушать тебя (как ты так говоришь), |
tīng nĭ zhème yī shuō, | |
好像还是很有道理的。 | похоже, всё же очень разумное (это фэнг-шуэй). |
hăoxiàng háishi hěn yŏu-dàoli de。 | |
不过我还是持观望态度, | Однако, я пока что занимаю выжидательную позицию, |
bùguò wŏ háishi chí guānwàng tàidu, | |
这种和迷信沾边的东西, | Такое и суеверие непроверенной ("мокрой стороны") вещь (непроверенные утверждения), |
zhèzhŏng hé míxìn zhānbiān de dōngxi, | |
我总是不敢 轻易去尝试。 |
я всегда не осмеливаюсь легко идти пробовать (не спешит пробовать сама). |
wŏ zŏngshì bù găn qīngyì qù chángshì。 |
|