(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 158 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0187 | |
人之初,性本善。 |
Человека его основа - коренная доброта |
rén zhī chū, xìng běn shàn。 | |
性相近,习相元 | Хотя основа одна, воспитание всё меняет |
xìng xiāngjìn, xí xiāng yuán | |
苟不教,性乃迁 | Если неправильно учить, качества "поедут" |
gŏu bù jiāo, xìng năi qiān | |
你在背 “三字经” 吗? | Ты заучиваешь Нравоучения из трёх символов? |
nĭ zài bèi “sān zì jīng” ma? | |
对啊。 | Ага. |
duì ā。 | |
今天我们上哲学课, | Сегодня, мы на философии уроке, |
jīntiān wŏmen shàng zhéxué kè, | |
老师提到了人性本善 还是本恶的 这个论题。 |
учитель упомянул, что "человеческая основа - доброта либо основа - ненависть", такой тезис. |
lăoshī tídào le rénxìng běn shàn háishi běn è de zhège lùntí。 |
|
我就想到了 小时候背过的 “三字经”, |
Мне тогда пришло в голову, |
wŏ jiù xiăngdào le xiăoshíhòu bēiguò de “sān zì jīng”, |
|
现在读来 还是充满了哲理啊。 |
сейчас читаю-заучиваю, всё же наполнены философией, а. |
xiànzài dú-lái háishi chōngmăn le zhélĭ ā。 |
|
这么说你是赞同 人性本善的 观点咯? |
Так сказать, ты одобряешь |
zhème shuō nĭ shì zàntóng
rénxìng běn shàn de guāndiăn lo? |
|
很难说。 | Очень трудно сказать. |
hěn nán shuō。 | |
关于这个话题, | Относительно этой темы, |
guānyú zhège huàtí, | |
历史上无数的哲学家 |
в истории, несметно философов |
lìshĭshàng wúshù de zhéxuéjiā | |
都试图证明过, | /все/ пытались проверить/удостовериться, |
dōu shìtú zhèngmíng-guò, | |
却争论到现在都 | однако, диспут/спорят до сих пор /всё/ |
què zhēnglùn dào xiànzài dōu | |
无法得到 一个确切的答案。 |
невозможно получить один точный ответ. |
wúfă dédào yīgè quèqiè de dá’àn。 |
|
我又怎么能 妄下论断呢。 |
Я /опять же/ как могу поспешно рассудить, а? |
wŏ yòu zěnme néng wàng-xià lùnduàn ne。 |
|
“三子经” 里说: |
В "3-х символьных заповедях" говорится - |
“sān zĭ jīng” lĭ shuō: | |
“人之初,性本善”, | "человека изначально - основа доброта", |
“rén zhī chū, xìng běn shàn”, | |
而西方哲学家 则认为人性本恶, |
но западные философы |
ér xīfāng zhéxuéjiā
zé rènwéi rénxìng běn è, |
|
需要通过不断学习 来改造自身。 |
необходимо проходить непрерывно обучение |
xūyào tōngguò bùduàn xuéxí
lái găizào zìshēn。 |
|
双方似乎都很有理。 | обе стороны, как будто, /всё/ очень правы. |
shuāngfāng sìhū dōu hěn yŏulĭ。 | |
说实话, | Говоря по правде, |
shuō shíhuà, | |
我最怕 讨论哲学问题了。 |
я наиболее боюсь обсуждать философские проблемы/вопросы. |
wŏ zuì pà tăolùn zhéxué wèntí le。 |
|
这个问题就像 东方人喜欢红色, |
Этот вопрос как наподобие (почему) восточным людям нравится красный, |
zhège wèntí jiù xiàng
dōngfāng rén xĭhuan hóngsè, |
|
而西方人喜欢蓝色 一样费解, |
но западным людям нравится синий одинаково мудрёное (непонятно), |
ér xīfāng rén xĭhuan lánsè
yīyàng fèijiě, |
|
很难定论。 | очень трудно окончательно определить. |
hěn nán dìnglùn。 | |
00:56 | |
是啊。 | Ага. |
shì ā。 | |
不过据说 最近有科学家 |
Однако, как говорят, в последнее время /есть/ учёные |
bùguò jùshuō zuìjìn yŏu kēxuéjiā |
|
宣称终于 找到了答案。 |
заявили, в конечном счёте |
xuānchēng zhōngyú zhăodào le dá’àn。 |
|
德国的科学家们 在研究 |
Германские учёные исследуя |
déguó de kēxuéjiā men
zài yánjiū |
|
婴儿的反应实验中发现, | новорождённых реакцию эксперимент /в/, обнаружили, [что] |
yīngér de fănyìng shíyàn zhōng fāxiàn, | |
年幼的婴儿们 竟然个个都 |
молодые новорождённые, к удивлению, как один /все/ |
niányòu de yīngér men jìngrán gègè dōu |
|
是助人为乐的 “好儿童”, |
с радостью помогают другим ("помогать человеку из-за радости") "хорошие дети", |
shì zhùrénwéilè de “hăo értóng”, |
|
由此证实了 人性善良的本质。 |
таким образом, подтвердилась человеческая натура - доброта /такая/ сущность |
yóu-cĭ zhèngshí le rénxìng shànliáng de běnzhì。 |
|
哦? | О? |
ó? | |
听起来似乎很有意思。 | Звучит, как будто очень интересно. |
tīng-qĭlái sìhu hěn yŏuyìsi。 | |
他们到底是怎么 通过实验证明的? |
Они, наконец, как |
tāmen dàodĭ shì zěnme
tōngguò shíyàn zhèngmíng de? |
汉语 : hànyŭ |
01:18 |
我是看到的 美联社的报导。 |
Я увидела в Associated Press репортаж, |
wŏ shì kàndào de měiliánshè de bàodào。 |
|
据说科学家们 做过这样一个实验, |
Как говорилось, учёные делали такой один эксперимент, |
jùshuō kēxuéjiā men zuò-guò zhèyàng yīgè shíyàn, |
|
科学家故意将手里的 衣服夹子 掉在地上, |
учёные преднамеренно /поместили/ ручные одежды зажимы (прищепки) разбросали на земле, |
kēxuéjiā gùyì jiāng shŏulĭ de
yīfu jiāzi diào zài dìshàng, |
|
他不用担心, |
"ему незачем беспокоиться," |
tā bùyòng dānxīn, | |
一个刚学会走路的孩子 会过去帮他捡起来, |
Один хорошо/"твёрдо" научившийся ходить малыш может пройти сбоку от него (исследователя), и поднять, |
yīgè gāng xuéhuì zŏulù de háizi
huì guòqù bāng tā jiăn-qĭlái, |
|
并且还给他。 | затем также /дать/ ему (исследователю). |
bìngqiě huángěi tā。 | |
研究员在整个实验过程中, | Исследователь в целом эксперимента процессе /внутри/, |
yánjiūyuán zài zhěnggè shíyàn guòchéng zhōng, | |
从来不主动要求 婴儿帮助他, |
никогда инициативно [не]
требовали малышам помочь ему, |
cóngláibù zhŭdòng yāoqiú
yīngér bāngzhù tā, |
|
也不说 “谢谢” 之类的话。 | и также не говорил "спасибо" - подобную речь. |
yě bù shuō “ xièxie” zhīlèi de huà。 | |
婴儿则完全展现了 真正的利他主义精神, |
Малыш, значит ("правило") полностью открывал/демонстрировал вправду "польза ему /доктрина/" дух. (малыш из истинного духа альтруизма действовал). |
yīngér zé wánquán zhănxiàn le
zhēnzhèng de lì-tā-zhŭyì jīngshén, |
|
助人 而不图回报。 |
Помогать человеку |
zhù rén ér bù tú huíbào。 |
|
我怎么还是感觉 挺玄的啊。 |
Я почему всё ещё чувствую "достаточно таинственно", а. (не проникся духом философии) |
wŏ zěnme háishi gănjué
tĭng xuán de ā。 |
|
我大概是永远无法 理解哲学 这种深奥的理论吧。 |
Я наверно навсегда не в состоянии понять философии такую глубокую теорию, а. |
wŏ dàgài shì yŏngyuăn wúfă
lĭjiě zhéxué zhèzhŏng shēn’ào de lĭlùn ba。 |
|
无论人性本善 也好 本恶 也好, |
Независимо от того, натура человека - доброта - хорошо, основа - зло тоже хорошо. |
wúlùn rénxìng běn shàn
yě hăo běn è yěhăo, |
|
我觉得更重要的 还是后来的教育 和培养。 |
Я думаю более важное всё-таки последующее образование/обучение и тренировка/окультуривание. |
wŏ juéde gèng zhòngyào de
háishi hòulái de jiàoyù hé péiyăng。 |
|
光靠本性这种东西, | Только опираться/полагаться на врождённые /такие/ вещи, |
guāng kào běnxìng zhèzhŏng dōngxi, | |
估计作用是不大的吧。 | думаю значение/смысл небольшое. |
gūjì zuòyòng shì bùdà de ba。 | |
也许吧。 | Возможно. |
yěxŭ ba。 | |
不过,哲学能让人思考, | Однако, философия может заставить человека размышлять, |
bùguò, zhéxué néng ràng rén sīkăo, | |
有不少问题 还是很值得回味 和深思的。 |
есть немало вопросов либо очень заслуживающих воспоминаний (приятных) и глубоких размышлений. |
yŏu bùshăo wèntí háishi hěn zhíde huíwèi hé shēnsī de。 |
|
哈哈, “人类一思考,上帝就发笑”。 |
Ха-ха, "человеческий род размышляет, Бог смеётся". |
hā hā, “rénlèi yī sīkăo, shàngdì jiù fāxiào”。 |
|
你这个未来的哲学家, | Ты /этот/ будущий философ, |
nĭ zhège wèilái de zhéxuéjiā, | |
还是先想想怎么能 不让上帝笑话吧。 |
либо сначала подумай-ка, как можно не дать Богу шутить. |
háishi xiān xiăng-xiăng zěnme néng bù ràng shàngdì xiàohuà ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
E0190 | |
你知道吗, 做老师的乐趣之一, |
Ты знаешь, |
nĭ zhīdao ma, zuò lăoshī de lèqù zhīyī, |
|
就是每年 新生报到的时候, |
это каждый год новых учеников появление /время/ (когда новые студенты приходят в новом учебном году), |
jiùshì měinián xīnshēng bàodào de shíhou, |
|
可以看点名册上 | можно смотреть поимённый список /на/, |
kěyĭ kàn diănmíngcè shàng | |
那些五花八门的 名字, |
те разнообразные ("5 сортов 8 дверей") |
nàxiē wŭhuābāmén de
míngzi, |
|
有些名字真的很有趣。 | есть некоторые имена, вправду очень забавные. |
yŏuxiē míngzi zhēn de hěn yŏuqù。 | |
是吗? | Да? |
shì ma? | |
对此我倒是没有 仔细研究过。 |
В этом случае, я /наоборот/ не имею тщательного изучения /прошедшее время/ (не интересовалась этим вопросом). |
duì cĭ wŏ dăoshì méiyŏu
|
|
我只知道 中国的名字 以两个子 |
Я только знаю, |
wŏ zhĭ zhīdao zhōngguó de míngzi yĭ liăng gè zi |
|
和三个字的 居多, |
и трёх символов - большинство (из двух и трёх иероглифов полные имена состоят в основном). |
hé sān gè zì de jūduō, |
|
还有极少数的 |
Также есть очень мало/меньшинство |
hái yŏu jí shăoshù de | |
复姓组成的 四个字的名字。 |
сложные фамилии составляющие |
fù xìng zŭchéng de sì gè zì de míngzi。 |
|
你说得多是 汉族的起名习惯吧, |
[То, о чём] ты говоришь, множество это |
nĭ shuō de duō shì hànzú de qĭ-míng xíguàn ba, |
|
少数民族的名字则 | национальных меньшинств имена правила/нормы |
shăoshùmínzú de míngzi zé | |
和我们通常 所见的名字 不太一样, |
с нашими (китайскими) обычными /место видеть/ именами не слишком похожи ("не слишком одинаковы"). |
hé wŏmen tōngcháng suŏ jiàn de míngzi bù tài yīyàng, |
|
而且字数都很多。 |
К тому же, символов количество /всё/ очень большое, |
érqiě zì shù dōu hěnduō。 | |
比如肖甫开提, | к примеру "как только начинать нести" - Сяфукати |
bĭrú xiào-fŭ-kāi-tí, | |
阿依布拉克什么的, | "а как тряпка тащить мочь" и т.д. - Айбулака |
ē-yī-bù-lā kè shénmede, | |
这些就是 维吾尔族的名字。 |
Эти, как раз, Уйгур -ские имена. |
zhèxiē jiùshì wéiwúěrzú de míngzi。 |
|
哇,看来你对名字 还真是很有研究。 |
Вах, как я погляжу, ты имена также вправду много исследовала. |
wā, kànlai nĭ duì míngzi
hái zhēnshi hěn yŏu yánjiū。 |
|
那汉族的名字通常都 |
Тогда, хань-китайские имена обычно /всегда/ |
nà hànzú de míngzi tōngcháng dōu | |
只有两到三个字吗? |
только имеют два-три символа? |
zhĭyŏu liăng dào sān gè zì ma? | |
对,大多数的名字 都是这样。 |
Да, большинство имён /все/ такие. |
duì, dàduōshù de míngzi
dōu shì zhèyàng。 |
|
除了欧阳,司马,诸葛 等复姓外, |
За исключением ōu yáng, sī mă, zhū gé
|
chúle ōu yáng, sī mă, zhū gé
děng fù xìng wài, |
|
姓通常是一个字, | фамилии обычно из одного символа, |
xìng tōngcháng shì yīgè zì, | |
名则可以是一个字 或者两个字, |
имя /как правило/ может быть [из] одного символа |
míng zé kěyĭ shì yīgè zì
huòzhě liăng gè zì, |
|
都比较常见。 | /всё/ относительно обычное. |
dōu bĭjiào cháng-jiàn。 | |
不过随着 中国的人口的增加, |
Однако, по мере |
bùguò suízhe zhōngguó de rénkŏu de zēngjiā, |
|
两个字的名字 实在是太容易 重名了。 |
двухсимвольные полные имена |
liăng gè zì de míngzi shízài shì tài róngyì chóng míng le。 |
|
起三个字的选择 余地比较大, |
/Начать/ трёхсимвольных выбор возможности больше ("относительно большой"). |
qĭ sān gè zì de xuănzé
yúdì bĭjiào dà, |
|
比较不容易重名。 | Относительно трудно задвоить имя. |
bĭjiào bùróngyì chóng míng。 | |
没错,我就记得 以前读书的时候, |
"Без ошибки", Я как раз помню раньше читала /когда/, |
méi cuò, wŏ jiù jìde
yĭqián dúshū de shíhou, |
|
班上同时 会有好几个 李丽,王平。 |
в группе (в одном классе учеников) одновременно может быть приличное количество lĭ lì и wáng píng. |
bān shàng tóngshí huì yŏu hăojĭgè lĭ lì, wáng píng。 |
|
因为这些姓和名都 太常见了。 |
Потому что эти фамилии и имена /все/ такие распространённые. |
yīnwèi zhèxiē xìng hé míng dōu
tài cháng-jiàn le。 |
|
特别是 百家姓中的 几个大姓, |
В особенности, сотня /домов/ фамилий /среди/ несколько "больших фамилий". (В особенности сотня самых распространенных фамилий) |
tèbiéshì băi-jiā-xìng zhōng de jĭge dà xìng, |
|
更加容易重名, | ещё больше легко задвоить (спутать имена), |
gèngjiā róngyì chóng-míng, | |
同姓的人实在太多。 | однофамильцев вправду очень много. |
tóngxìng de rén shízài tài duō。 |
汉语 : hànyŭ |
01:27 |
是的。 | Да. |
shìde。 | |
中国的孩子 通常都随父姓, |
Китайские мальчики обычно /всё/ следуют/принимают отца фамилию, |
zhōngguó de háizi tōngcháng dōu suí fù xìng, |
|
只有极个别的 随母姓, |
Только крайне редко принимает матери фамилию, |
zhĭyŏu jí gèbié de suí mŭ xìng, |
|
意为家族的香火 通过名字 |
Желание/намерения потому что семьи/клана [как]
амулет пронести имя |
yì wéi jiāzú de xiānghuŏ
tōngguò míngzi |
|
和血缘都 一脉相传 下去, |
и кровное родство /всё/ |
hé xuèyuán dōu yīmàixiāngchuán xiàqu, |
|
家族也就 越来越大。 |
Клан/семья также /именно/ чем дальше тем больше. |
jiāzú yě jiù yuèláiyuè dà。 |
|
听说古时候 起名字是要 按资排辈的。 |
Говорят, в древние времена назначить/начать фамилию - надо (было) согласно старшинству ("проверить капитал расставить поколения"). |
tīngshuō gŭ shíhou qĭ míngzi shì yào ān-zī-pái-bèi de。 |
|
通常是依据家族 流传下来的家谱, |
Обычно, на основании рода/клана распространялась родословная, |
tōngcháng shì yījù jiāzú
liúchuán-xiàlai de jiāpŭ, |
|
用姓加上表示 辈分的字, |
Использование фамилии вдобавок означало старшинства в семье /символ/. |
yòng xìng jiāshàng biăoshì
bèifen de zì, |
|
再加上自己的名字。 | Вместе с собственным именем. |
zài-jiāshàng zìjĭ de míngzi。 | |
因而有可能 整个家族里 同一辈的孩子, |
Поэтому, возможно было, (что) всего клана (внутри семьи) одного поколения дети, |
yīn’ér yŏukěnéng zhěnggè jiāzú lĭ tóngyī bèi de háizi, |
|
名字的前两个字 都一样, |
[этих всех детей]
имя, первые два символа, /все/ одинаковые. |
míngzi de qián liăng gè zì
dōu yīyàng, |
|
只有最后一个字不同。 | Только последний символ иной (не равный). |
zhĭyŏu zuìhòu yīgè zì bùtóng。 | |
也有一些名字 还体现了 当时的时代特色。 |
Также есть несколько (полных) имён, |
yě yŏu yīxiē míngzi hái tĭxiàn le dāngshíde shídài tèsè。 |
|
比如新中国 刚成立的 那段时间, |
К примеру, Новый Китай |
bĭrú xīn zhōngguó gāng chénglì de nà duàn shíjiān, |
|
建华,爱国, 保田 等名字特别流行, |
"строить Китай", "любить страну", "содержать пашню", и т.п. имена особенно в моде. |
jiàn huá, àiguó,
băo tián děng míngzi tèbié liúxíng, |
|
真是从根本上 体现了爱国主义。 |
Вправду, в основе (в корне, фундаментально) |
zhēnshi cóng gēnběn shàng
tĭxiàn le àiguózhŭyì。 |
|
2:17 | |
可是现在再 听这些名字 就觉得比较土。 |
Однако, сейчас /опять/ слышать такие имена, /именно/ мне кажется, относительно "земля". |
kěshì xiànzài zài
tīng zhèxiē míngzi jiù juéde bĭjiào tŭ。 |
|
大概因为时代发展了, | Наверно, потому что "эпоха развилась" (времена такие) |
dàgài yīnwèi shídài fāzhăn le, | |
名字就显得比较老套。 | имена выглядят/кажутся относительно старыми вещами. |
míngzi jiù xiănde bĭjiào lăotào。 | |
还有用和花相关的字 来命名的, |
И также употребляемые и различные взаимосвязанные символы
/становятся/ называемые, (всякие различные необычные имена) |
hái yŏuyòng hé huā xiāngguān de zì
lái mìngmíng de, |
|
现在看起来 也特别地俗气, |
теперь, похоже, [то, что раньше было] необычным, [стало] привычным/вульгарным. |
xiànzài kànqilai yě tèbié de súqì, |
|
比如翠花,小红, 艳艳等, |
К примеру, "изумрудный цветок", "маленький красный" (или
"революция"), "яркий" и т.п. |
bĭrú cuì huā, xiăo hóng,
yàn-yàn děng, |
|
都比较有乡土气。 | /Всё/ относительно "по-родному дух" (по-идиотски звучит). |
dōu bĭjiào yŏu xiāngtŭ qì。 | |
02:37 | |
是呀。 | Ага. |
shì yā。 | |
不过听说 以前农村里起名字, |
Однако, слыхала, раньше в деревне дают имена, |
bùguò tīngshuō yĭqián nóngcūn lĭ qĭ míngzi, |
|
流行一种 迷信的做法, |
В моде /один тип/ суеверия способ/метод ("традиционное" суеверие распространено), |
liúxíng yīzhŏng míxìn de zuòfă, |
|
觉得起越土的名字, | Кажется/думают, что /назначаемые/ соотносимые с "землёй" имена, |
juéde qĭ yuè tŭ de míngzi, | |
孩子越好养。 | детям /более/ лучше забота. |
háizi yuè hăo yăng。 | |
所以一堆人 会起像铁柱啊, |
Поэтому куча народа может назначать одинаковые/подобные "Железный столб" [такое имя], |
suŏyĭ yīduī rén huì qĭ xiàng tiě-zhù ā, |
|
狗蛋啊之类的名字。 | "Собачье яйцо", и подобные имена. |
gŏu dàn ā zhīlèi de míngzi。 | |
还有家庭会给男孩子起 像女孩子的小名, |
Также есть семьи, могут /давать/ мальчикам давать/назначать наподобие девочкам уменьшительные имена. |
hái yŏu jiātíng huì gěi nánháizĭ qĭ
xiàng nǚháizi de xiăomíng, |
|
觉得这样 比较好养大。 |
Думают, таким образом, |
juéde zhèyàng bĭjiào hăo yăng dà。 |
|
2:57 | |
难怪, 我听到有些名字 |
Ничего удивительно ("трудно странно"), |
nánguài, wŏ tīng-dào yŏuxiē míngzi |
|
以为会是女孩子, | полагаемые девичьими [имена студентов], |
yĭwéi huì shì nǚháizi, | |
结果发现是男生, | в результате оказываются мужскими студентами. |
jiéguŏ fāxiàn shì nánshēng, | |
还很惊讶。 | Также очень странно. |
hái hěn jīngyà。 | |
不过这种情况 应该不算多吧, |
Однако, такое положение следует не считать много /а/ (не часто такое происходит). |
bùguò zhèzhŏng qíngkuàng
yīnggāi bù suàn duō ba, |
|
总觉得男孩子 会比较抗拒 用像女生的名字, |
В основном, думаю мальчики могут "относительно противостоять" использованию подобных женским имён, |
zŏng juéde nánháizĭ
huì bĭjiào kàngjù yòng xiàng nǚshēng de míngzi, |
|
太娘娘腔。 | слишком уж женских ("мама мама матка"). |
tài niáng-niáng-qiāng。 | |
对,刚,强,兵, 飞等字都 比较阳刚, |
Да, твёрдый, сила, солдат, летать - и подобные символы /все/ относительно "мужского начала" твёрдые. |
duì, gāng, jiàng, bīng,
fēi děng zì dōu bĭjiào yáng gāng, |
|
通常用做男生名。 | Обычно используемые /для/ студентов (мужчин) имена. |
tōngcháng yòng zuò nánshēng míng。 | |
丽,婷,萍,菲等字 则比较阴柔, |
Красота, изящество, ряска, аромат, и т.д. символы как правило, сравнительно "женского начала" мягкие. |
lì, tíng, píng, fēi děng zì
zé bĭjiào yīn róu, |
|
自然在女生名中 比较流行。 |
Естественно, у студенток (женщин) имён /посреди/ |
zìrán zài nǚshēng míng zhōng
bĭjiào liúxíng。 |
|
不过倒是有女生起 比较男性化的名字, |
Однако, бывает, студентки названные относительно "мужского образца" именами. |
bùguò dàoshì yŏu nǚshēng qĭ
bĭjiào nánxìng-huà de míngzi, |
|
到显得很帅气 和有个性。 |
Чтобы казаться очень "командного духа" и индивидуальностью. |
dào xiănde hěn shuài-qì
hé yŏu gèxìng。 |
|
比如说 “若男”, | К примеру, "как мужик", |
bĭrú shuō “ruò nán”, | |
就能体现 女子坚强的一面。 |
/Тогда/ может выразить/воплотить (выражает) женскую сильную сторону. |
jiù néng tĭxiàn nǚzĭ jiānqiáng de yīmiàn。 |
|
不过现代人 都不是特别讲究了, |
Однако, современные люди /все/ не особенно серьёзно относятся ("не обсуждают выясняют"), |
bùguò xiàndài rén
dōu bù shì tèbié jiăngjiu le, |
|
只要好听 和有涵义(含义)就好。 |
Только нужно мелодичное ("хорошо звучать") |
zhĭyào hăotīng hé yŏu hányì jiù hăo。 |
|
当然也不排除 有的家庭为了 图吉利, |
Разумеется, также не исключается |
dāngrán yě bù páichú
yŏude jiātíng wèile tú jílì, |
|
会特意请 算命师帮忙起 |
/могут/ специально приглашать "погадать мастера" помочь ("похлопотать") назначить (зовут поворожить, чтобы помог с выбором имени) |
huì tèyì qĭng suànmìng-shī bāngmáng qĭ |
|
个涵义特别好的名字。 | /одно/ "со смыслом" особенно хорошее (полное) имя. |
gè hányì tèbié hăode míngzi。 | |
3:53 | |
啊,说来 起名字还真是门大学问。 |
А, говорят, имён назначение также вправду "дверей больших"/университета наука. |
ā, shuō-lái
qĭ míngzi hái zhēnshi mén-dà-xuéwèn。 |
|
又要好听高雅, | Также нужна мелодичность и изысканность, |
yòu yào hăo tīng gāoyă, | |
又得吉利有内涵, | также должно быть "удачное содержание" (для счастья внутри содержания), |
yòu děi jílì yŏu nèihán, | |
无怪那么多年轻父母, | не удивительно, что так много молодых родителей, |
wúguài nàme duō niánqīng fùmŭ, | |
一说到起名字 就有些头痛了, |
Когда речь заходит об имени, /тогда/ "имеют немного" головную боль (не хотят возиться с этим), |
yī shuō-dào qĭ míngzi
jiù yŏuxiē tóutòng le, |
|
这可是关乎孩子 一辈子的事情呢, |
Это, однако, /относится к/ ребёнку на всю жизнь дело ведь, |
zhè kěshì guānhū háizi
yībèizi de shìqing ne, |
|
真可谓是责任重大! | вправду можно сказать - ответственность серьёзная/великая! |
zhēn kěwèi shì zérèn zhòngdà! |
|