(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 151


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0314   00:00
陈总,你好。

Тчен2 Цонг3 (Шеф), привет.

Hello, Mr. Chen.
chén zŏng, nǐhǎo。    
久仰您的大名。 "Давно глядела на Ваше большое имя" (приятно познакомиться). It’s a pleasure to meet you.
jiŭyăng nín de dà míng。    
今天真荣幸能见到您。 Сегодня, действительно честь мочь встретить Вас. I’m very honored to be able to meet you today.
jīntiān zhēn róngxìng néng jiàndào nín。    
     
哎,不敢当。 Эй, "не смею принять" (льстишь мне). Oh, you flatter me.
āi, bùgăndāng。    
请问你贵姓? Извини, твоя "благородная" фамилия...? Excuse me, your name is…?
qĭngwèn nĭ guìxìng?    
     
我姓张, Моя фамилия Джанг1, My last name is Zhang.
wŏ xìng zhāng,    
这是我的名片。 это моя визитка. Here's my business card.
zhè shì wǒde míngpiàn。    
今天您的酒会
真是太成功了。

Сегодня, Ваша коктейль/алкоголь-вечеринка
вправду такая успешная.

Your cocktail party tonight is a huge success.
jīntiān nín de jiŭhuì
zhēnshi tài chénggōng le。
   
每个嘉宾都
在说
您的安排
真周到。

Все "милые" гости /все/
говорят,
Ваша организация (как всё спланировано)
вправду тщательная (как хорошо вечеринка проведена).

All of your guests are saying that you planned it so perfectly.
měi gè jiā-bīn dōu
zài-shuō
nín de ānpái
zhēn zhōudào。
   
     
这要多谢大家
赏脸!
За это я благодарен всем
"отдаю должное" лицам!
(всем спасибо кто пришёл)
I have to thank you all for coming!
zhè yào duōxiè dàjiā
shăng-liăn!
   
而且今天的酒会
全是我太太的功劳。
К тому же, сегодняшняя "алкогольная встреча",
целиком есть моей жены заслуга.
Also, all the credit for tonight's cocktail party goes to my wife.
érqiě jīntiān de jiŭhuì
quán shì wŏ tàitai de gōnglao。
   
她听到
你这么说,

Она [если бы] услыхала
[что] ты так говоришь,

If she heard what you said, she would be very pleased.
tā tīng-dào
nĭ zhème shuō,
   
一定很开心。 вправду очень радуется (порадовалась бы).  
yīdìng hěn kāixīn。    
来,我给你们介绍一下。 Иди, я вас познакомлю "разок". Come, I will introduce the two of you.
lái, wŏ gěi nĭmen jièshào yīxià。    
小琳,这位是张小姐。 Сяо3 Лин2, Эта персона - Джанг1 девушка. Xiao Lin, this is Miss Zhang.
xiăo lín, zhèwèi shì zhāng xiăojie。    
     
张小姐,你好. Джанг1 девушка, привет. Hello Miss Zhang.
zhāng xiăojie, nǐhǎo.    
今天玩得开心吗? Сегодня "забавное" веселое? Are you enjoying yourself?
jīntiān wán de kāixīn ma?    
照顾不周,
请你多多包涵!
Заботы не достаточно,
пожалуйста за всё простите ("стерпите").
Please bear with us if our preparations fall short.
zhàogu bù zhōu,
qĭng nĭ duōduō bāohán!
   
     
哪里哪里。 Где там, где там. No, not at all.
năli năli。    
陈太太,
您真是太能干了。

Тчен2 госпожа,
Вы вправду такая способная.

Mrs. Chen, you are so capable.
chén tàitai,
nín zhēnshi tài nénggàn le。
   
今天的酒会
每个细节都很完美,
Сегодняшняя вечеринка
во всех мелочах /всё/ очень идеальна.
 Every detail of tonight's cocktail party is perfect –
jīntiān de jiŭhuì
měi gè xìjié dōu hěn wánměi,
   
能来参加是我的荣幸。 Мочь прийти поучаствовать - моя честь.  it’s my honor to attend.
néng lái cānjiā shì wǒde róngxìng。    
你这么漂亮, Ты такая красивая,  You are so beautiful.
nĭ zhème piàoliang,    
和陈总真是
郎才女貌!

и Тчен2 Цонг3 вправду
"парень только женщине облик" (подходит он ей очень, муж её украшает).

You and Mr. Chen are a perfect match.
hé chén zŏng zhēnshi
láng cái nǚ mào!
   
     
啊呀,张小姐过奖。 Ай-ай, Джанг1 девушка перехваливает Oh my, you flatter us,
āyā, zhāng xiăojie guòjiăng。    
你玩得开心就好。 Тебе забавно весело - и хорошо. Miss Zhang. If you're having a good time, we're happy.
nĭ wánde kāixīn jiù hăo。    
今天来的都是
这个行业的朋友,
Сегодня прибывшие /все/ -
этой профессии (все в одной отрасли работают) друзья ,
The friends who came today are all in this profession
jīntiān lái de dōu shì
zhège hángyè de péngyou,
   
大家话题一定很多。 Всем, тем для разговора, наверняка очень много. and everyone certainly has many interesting things to talk about.
dàjiā huàtí yīdìng hěnduō。    
张小姐,你这么年轻, Джанг1 девушка, ты такая молодая, Miss Zhang, you are so young
zhāng xiăojie, nĭ zhème niánqīng,    
但是看上去却
很有本事。
однако, похоже, тем не менее,
очень "умелая" (успешна в делах).
but it looks like you are very accomplished.
dànshì kànshangqu què
hěn yŏu běnshi。
   
     
是啊,刚才看她的名片, Ага. Только что глядел её визитку, Yes, I just saw her business card.
shì ā, gāngcái kàn tā de míngpiàn,    
她现在已经是一家
五百强公司的
高级经理了。
она сейчас уже в /один дом/
500 лучших компаний /в/
высокого ранга директор.
She is a high level manager of a Fortune 500 company.
tā xiànzài yĭjīng shì yī jiā
wǔbǎi qiáng gōngsī de
gāojí jīnglĭ le。
   
我不认老也不行啊。 "Я не признаюсь старым - не годится".
т.е. "я стар уже, надо признаться"
I can’t help but admit that I’m getting old.
wŏ bù rèn lăo yěbù xíng ā。    
     
陈总,您太客气了。

Тчен2 Цонг3, вы такой скромный.

Mr. Chen, you're too modest.
chén zŏng, nín tài kèqi le。    
您的成就是大家公认的, Ваши заслуги всеми признаны (общепризнанные). Everyone acknowledges your achievements.
nín de chéngjiù shì dàjiā gōngrèn de,    
以后还要请您多关照
我们年轻人。

Затем, также /надо/, пожалуйста, Вы /много/ присматривайте
за нами, молодыми.

We hope that in the future you will keep on looking after us young people.
yĭhòu hái yào qĭng nín duō guānzhào
wŏmen niánqīngrén。
   
     
那是一定的。 Это - разумеется. Of course!
nà shì yīdìng de。    
嗯,对不起,
那儿有些朋友
我们要去
打个招呼。
Ум, извини.
Там есть несколько друзей,
нам надо идти,
"сделать одно приветствие".
Ah, excuse me,
there are some friends over there that we need to say hello to.
ńg, duìbuqĭ,
nàr yŏuxiē péngyou
wŏmen yào qù
dǎ gè zhāohu。
   
先失陪了。 "Сначала, лишил компании" (должен вас оставить/покинуть). Excuse us please.
xiān shīpéi le。    
     
张小姐,
你玩得开心点儿!

Джанг1 девушка,
ты весело развлекайтесь "немного"!

Miss Zhang, please enjoy yourself.
zhāng xiăojie,
nĭ wánde kāixīn diănr!
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0355   01:50
大家看,
在我们面前的
就是嵩山少林寺。
Все глядите,
перед нами
/именно/ Высокая-гора Маленький-лес-храм.
Everyone look,
in front of us is the Songshan Shaolin Temple.
dàjiā kàn,
zài wŏmen miànqián de
jiùshì sōng-shān shăo-lín-sì。
   
它是少林武术的发源地。 Оно (храм) - Шаолиня боевых искусств источник (место начала). It is the birthplace of Shaolin Martial Arts.
tā shì shăo-lín wŭshù de fāyuándì。    
由于处于丛林中, Благодаря нахождению в чаще леса, Because of its position in the middle of the forest,
yóuyú chŭyú cónglín zhōng,    
所以取名“少林寺”。 поэтому назвали "Шаолинь храм". it was given the name “Shaolin Temple.”
suŏyĭ qŭmíng “shăo-lín-sì”。    
     
那它有多少年历史了? Тогда, оно (храм) имеет сколько лет истории? So, how old is it?
nà tā yŏu duōshăo nián lìshĭ le?    
     
少林寺建造
于公元四九五年。
Шаолинь-храм возведён
в нашей эры 495 году.
Shaolin Temple was built in 495 C.E.
shăo-lín-sì jiànzào
gōngyuán sì jiŭ wŭ nián。
   
后来达摩来这里
传扬禅宗。
Затем, Выдающийся удар прибыл сюда
распространять Дзен-буддизм (Чан2 -секта).
Afterwards, Dharma came here to spread the Chan sect.
hòulái dámó lái zhèlĭ
chuányáng chán-zōng
   
所以,少林寺也被称为
中国禅宗的发源地。
Поэтому, Шаолинь-храм также /пассив/ известен/зовётся
Китая Дзен-секты источник.
So, Shaolin Temple has also been called the birthplace of Chinese Chan Buddhism.
suŏyĭ, shăo-lín-sì yě bèi chènwéi
zhōngguó chánzōng de fāyuándì。
   
     
哦,这我还不知道呢。 О, это я ещё не знал. Oh, I didn’t know that.
ó, zhè wŏ hái bùzhī dào ne。    
说到少林寺, Говоря о Шаолинь-храме, When people talk about Shaolin Temple,
shuōdào shăo-lín-sì,    
大家最先
想到的肯定是功夫。

все в первую очередь
вспоминают/"вспоминаемое" - наверняка о конг-фу.

the first thing you think of is definitely kung fu.
dàjiā zuìxiān
xiăngdào de kěndìng shì gōngfu。
   
     
其实啊, На самом деле, Actually,
qíshí ā,    
少林功夫还和禅宗
有着很大的联系。
Шаолиньское конг-фу и Дзен-секта
имеет очень сильные связи.
Shaolin Kung Fu still has a strong link to Chan Buddhism.
shăo-lín gōngfu hái-hé chán-zōng
yŏuzhe hěndà de liánxì。
   
因为修禅
也注重修养身体,

Потому что изучение Тчхан2 (практика Дзен-медитации)
также уделяет внимание/ударение подготовке/развитию тела,

 Because the practice of Chan places importance on cultivation of the body,
yīnwèi xiū chán
zhùzhòng xiūyăng shēntĭ,
   
再加上
这么大的寺院
也需要保护,
и вдобавок,
такой большой монастырь
также требует охраны,
and such a large temple also needed protection,
zài jiāshàng
zhème dà de sìyuàn
yě xūyào băohù,
   
所以逐渐形成了
禅武合一的少林功夫。
поэтому постепенно сформировалось/слилось воедино в
Дзен-военный интегрированный шаолиньский конг-фу.
Chan and martial arts gradually merged into Shaolin Kung Fu.
suŏyĭ zhújiàn xíngchéng le
chán wŭ héyīde shăolín gōngfu。
   
它身心并重
是中华文化的精华。
Оно, телу и духу, уделяет равное внимание,
есть китайской культуры "лучший цвет" (самое лучшее, избранное).
It lays equal stress on body and mind, and is the epitome of Chinese culture.
tā shēnxīn bìngzhòng
shì zhōnghuá wénhuà de jīnghuá
   
     
原来我们常说的 Изначально/ранее, мы часто говорили So that’s where the saying, “all the world’s kung fu stems from Shaolin” originally comes from.
yuánlái wŏmen cháng shuō de    
“天下功夫出少林” "Поднебесной (Китая), конг-фу вышел из Шаолинь"  
“ tiānxià gōngfu chū shăo lín”    
是这样来的。 Вот как оно получилось (это изречение, оказывается).  
shì zhèyàng lái de。    
我还听过
少林十八门的说法,

Я также слыхал,
"Шаолиня 18 дверей" утверждение/формулировка,

I’ve also heard the expression “Shaolin’s eighteen styles.”
wŏ hái tīngguò
shăolín shíbā mén de shuōfă,
   
那是什么呢? это что такое? What is that?
nà shì shénme ne?    
     
这是说
少林功夫主要有十八个派别,

Это значит -
Шаолиня конг-фу главные 18 школ/фракций,

That is saying that Shaolin Kung Fu has eighteen principal schools,
zhè shì shuō
shăolín gōngfu zhŭyào yŏu shíbā gè pàibié,
   
都有自己的特色。 все имеют собственные характеристики. all with their own characteristics.
dōu yŏu zìjĭ de tèsè。    
比如有的擅长拳法, К примеру, есть эксперты в "кулачном пути",  For example, some excel at the art of boxing,
 
bĭrú yŏude shàncháng quán-fă,    
有的则擅长腿功。 есть затем специалисты в "ног заслугах". others are better at footwork.
yŏude zé shàncháng tuĭ gōng。    
不过它们的共同点是
动作潇洒,
Однако, их общее -
движений непринуждённость,
Still, their common ground is that movements are unrestrained and elegant,
bùguò tāmen de gòngtóngdiăn shì
dòngzuò xiāosă,
   
并且完美地结合了
禅宗和功夫。
к тому же безупречно сочетают
Дзен-буддизм и "подвиги мужика".
and perfectly unite Chan Buddhism with kung fu.
bìngqiě wánměi de jiéhé le
chán-zōng hé gōngfu。
   
     
怪不得
这么多中国人
和外国人都
Не удивительно,
так много китайцев
и иностранцев /все/
No wonder so many Chinese people and foreigners alike
guàibude
zhème duō zhōngguórén
hé wàiguórén dōu
   
被吸引到这里习武。 /посредством/ привлечены к здешней "практике военной". come here to study martial arts.
bèi xīyĭn dào zhèlĭ xí-wŭ    
你知道现在
少林寺有多少武僧吗?
Ты знаешь, сейчас
в Шаолине сколько "военных монахов"?
Do you know how many monks there are now at Shaolin Temple?
nĭ zhīdao xiànzài
shăo-lín-sì yŏu duōshăo wŭ-sēng ma?
   
     
这个就很难统计了, Это, однако, очень трудно посчитать, This is difficult to calculate,
zhège jiù hěn nán tŏngjì le,    
因为少林寺还有许多
下属和分支机构。
потому что Шаолинь также имеет очень много
подчинённых [подразделений] и филиалов организаций.
because Shaolin Temple has many subordinate and branch organizations.
yīnwèi shăo-lín-sì hái yŏu xŭduō
xiàshu hé fēnzhī jīgòu。
   
不过少林寺一直都
有一个武僧团,
Однако, Шаолинь всегда /всё/
имеет /один/ воинов-монахов группу,
However, Shaolin Temple always has a group of martial artist monks,
bùguò shăo-lín-sì yīzhí dōu
yŏu yīgè wŭ-sēng tuán,
   
聚集了最好的僧人。 собранные лучшие монахи /люди/. gathered from amongst the best Buddhist monks.
jùjí le zuìhăo de sēng rén。    
目前团里有一百二十名武僧。 В настоящий момент, в отряде 120 /имён/ воинов-монахов. At the moment, there are 120 monks in the group.
mùqián tuán lĭ yŏu yībǎi èrshí míng wŭ-sēng。    
他们经过了严格的选拔, Они прошли строгий отбор, They go through a strict selection process,
tāmen jīngguò le yángé de xuănbá,    
个个都
文武双全啊。
каждыё /все/
"образованный военный оба полностью" (и учёный, и воин).
and every one is well-versed in both military and literary matters.
gègè dōu
wén-wŭ shuāngquán ā。
   
     
这真是太奇妙了。 Это вправду такое поразительное! This all is really amazing.
zhè zhēnshi tài qímiào le。    
我们还站在这儿干嘛?

Мы всё ещё стоим тут /делаем/?
Для чего мы тут ещё стоим?

What are we all still standing here for?
wŏmen hái zhàn zài zhèr gàn ma?    
快进去吧! Скорее войдём! Quick, let’s go in!
kuài jìnqu ba!    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0479   03:53
中国企业的类型
实在太多了,
Китайских фирм/компаний разновидностей
вправду так много,
There are just too many different types of enterprises in China.
zhōngguó qĭyè de lèixíng
shízài tài duō le,
   
害得我
怎么也搞不清楚。

Проблемно мне,
как начать - не пойму ("осуществить-не-ясно").

How can I ever keep them straight?
hài de
zěnme yě găo bù qīngchu。
   
     
是啊。 Ага. Exactly.
shì ā。    
从大的方面来说, О больших компаниях говоря,
"о большой стороне /приходить/ говорить"
Speaking about the larger ones,
cóng dà de fāngmiàn lái shuō,    
中国企业
可以分成内资,
китайские компании
могут подразделяться на внутренний капитал,
Chinese enterprises can be broken up into these categories: domestically invested,
zhōngguó qĭyè
kěyĭ fēnchéng nèi-zī
   
港澳台资
外商投资
这几大类。
Гонконг, Макау, Тайвань капитал (инвестирование),
и иностранного бизнеса инвестирование -
такие основные типы.
Hong Kong, Macau or Taiwan invested, and foreign invested—any of these major categories.
găng ào tái zī
hé wàishāng tóuzī
zhè jĭ dàlèi。
   
其中每一大类
又可以
被细分成
很多小的类型。

Среди них, каждый основной тип,
опять же, может
"на тонкое деление способно"
очень много мелких видов.

Each of these major categories can also be further divided up into many smaller categories.
qízhōng měiyī dàlèi
yòu kěyĭ
bèi xì-fēn-chéng
hěnduō xiăo de lèixíng。
(может на множество подвидов быть разбито)  
     
哎哟,你先别细分了, Ай-йо, ты пока что не дроби. Yikes, don’t break them down yet.
āiyō, nĭ xiān bié xì-fēn le,    
还是从头开始
给我讲把。
Лучше с самого начала начиная,
мне объясни-ка.
How about you start from the beginning again and explain them to me.
háishi cóngtóu kāishĭ
gěi wŏ jiăng bă。
   
我们先来说说内资企业, Мы сначала поговорим, внутреннего капитала компании, Let’s first talk about domestically invested enterprises,
wŏmen xiān lái shuōshuō nèi-zī qĭyè,    
怎么样? что такое? how about that?
zěnmeyàng?    
     
好的。 Хорошо. All right.
hăode。    
说到
内资企业,
Говоря о
внутреннем инвестировании компаниях,
Speaking of domestically invested enterprises,
shuō-dào
nèi-zī qĭyè,
   
其实我们经常听到的
国有企业,
на самом деле мы говорим обычно (о)
государственных компаниях,
actually the state-owned enterprises
qíshí wŏmen jīngcháng tīng-dào de
guóyǒuqǐyè,
   
私营企业
就属于这一类。
частные компании
также относятся в этому типу.
and privately-owned enterprises we frequently hear about belong to this category.
sīyíng qĭyè
jiù shŭyú zhè yī lèi。
   
对了, Кстати, Oh,
duì le,    
你知道什么叫国有企业吗? ты знаешь, что называется (что зовётся) "государственной компанией"? do you know what state-owned enterprises refer to?
nĭ zhīdao shénme jiào guóyǒu-qǐyè ma?    
     
不是很清楚, Не очень отчётливо, I’m not really clear on that,
bùshì hěn qīngchu,    
不过我倒是常常听到 однако, я всё же частенько слышу but I do often hear
bùguò wŏ dàoshì chángcháng tīngdào    
关于国有企业
改革
的消息。
относительно (об) государственных компаний
реформе
сообщения.
(новости про реформу госкомпаний)
news about state-owned enterprise reform.
guānyú guóyǒuqǐyè
găigé de xiāoxi。
   
     
那我就给你说说
什么叫国有企业吧。
Тогда, я тебе расскажу,
что называется "госпредприятием".
Then I will explain for you what state-owned enterprise refers to.
nà wŏ jiù gěi nĭ shuōshuō
shénme jiào guóyǒuqǐyè ba。
   
国有企业是指企业
全部
资产归国家
所有的经济组织。

"Госкомпания" - это именно/означает  - компания
с целиком активы/капитал принадлежит/"возвращается" государству
вся - (такая) экономическая организация/структура.

A state-owned enterprise is just a business where all the capital belongs to the state economic system.
guóyǒuqǐyè shì zhĭ qĭyè
quánbù zīchăn guī guójiā
suŏyŏu de jīngjì zŭzhī
капитал в компании целиком принадлежит государственной экономической системе  
     
原来是这样,
明白了,明白了。
"С самого начала" вот как,
понимаю, понимаю.
Oh, so that’s how it is. I see, I see.
yuánlái shì zhèyàng,
míngbai le, míngbai le。
   
那私营企业呢? А частные компании тогда? So, what about privately-owned enterprises then?
nà sīyíng qĭyè ne?    
     
它是指由
公民投资设立
或控股,
Они ("оно есть указывать на") -
гражданами инвестированные учреждённые
либо управляемые секции/части.
That refers to enterprises established and invested in by citizens, or held by citizens,
tā shì zhĭ yóu
gōngmín tóuzī shèlì
huò kòng-gŭ
   
以雇佣劳动为
基础的
营利性经济组织。
чтобы наёмный труд использовать ("ради")
базисный (фундаментальный тип компании)
получить прибыль тип экономическая организация.
which are based on wage labor profit-earning economic organization.
yĭ gùyōng láodòng wèi
jīchŭ de
yínglì-xìng jīngjì zŭzhī。
   
     
那么在中国国有企业
和私营企业相比,
Тогда, в Китае госкомпаний
и частных компаний сравнивая
So in China, in comparison which are there more of: state-owned enterprises or privately-owned enterprises?
nàme zài zhōngguó guóyǒuqǐyè
hé sīyíng qĭyè xiāngbĭ,
   
哪一种更多呢? какого типа больше?  
nă yī zhŏng gèngduō ne?    
     
现在应该差不多。 Сейчас, должно быть, примерно одинаково. Now it’s about the same.
xiànzài yīnggāi chàbuduō。    
但是以前中国的企业
几乎都是国有的。
Однако, раньше, китайские компании
почти все были государственные.
But, in the past, China’s enterprises were almost all state-owned.
 
dànshì yĭqián zhōngguó de qĭyè
jīhū dōu shì guóyŏu de。
   
近十几年来, Последние 10 с небольшим лет, In the last ten years or so,
jìn shí-jǐ niánlái,    
随着中国经济体制
改革的深入,
по мере того, как китайской экономической системы
реформа углублялась,
in the wake of China entering into economic system reform,
suízhe zhōngguó jīngjì tǐzhì
găigé de shēnrù,
   
私营企业越来越多了。 частных компаний - чем дальше, тем больше. there have been more and more privately-owned enterprises.
sīyíng qĭyè yuèláiyuèduō le。    
同时国家大力
推动国企改革,
В то же время, государство всеми силами
продвигает государственных компаний (/сокращение/) реформу,
Meanwhile, as the state has been vigorously pushing for state-owned enterprise reform,
tóngshí guójiā dàlì
tuīdòng guóqĭ găigé,
   
国企的数量呈大幅度减少, госкомпаний количество "обнаружилась большая амплитуда" уменьшения.
(кол-во уменьшилось госкомпаний)
the number of state-owned enterprises has presented to a great extent a decrease.
guóqĭ de shùliàng chéng dà fúdù jiănshăo,    
可是质量
和实力却提高了很多。
однако качество
и мощь, напротив, поднялись сильно.
However, their quality and actual strength have, on the other hand, gone up a lot.
kěshì zhìliàng
hé shílì què tígāo le hěnduō。
   
     
这一点我也听说过, Это "немножко", я также слыхала. This point I’ve heard before.
zhè yīdiǎn wŏ yě tīngshuōguo,    
能够进入
财富五百强的中国企业
都是国有企业。
Те, что смогли вступить
"богатство 500 лучших" (Fortune 500) китайских компаний,
все государственные компании.
Those Chinese enterprises that have been able to become Fortune 500 companies are all state-owned enterprises.
nénggòu jìnrù
cáifù wǔbǎi qiáng de zhōngguó qĭyè
dōu shì guóyǒu qǐyè。
   
不过我也挺看好
中国的私营企业的。
Однако, я также "вперёд гляжу хорошо" на (надеюсь на хорошее для/от)
китайские частные компании.
But I also anticipate great things from China’s privately-owned enterprises.
bùguò wŏ yě tĭngkànhăo
zhōngguó de sīyíng qĭyè de。
   
这些年
私营企业不仅
发展迅速,
Эти несколько лет,
частные компании не только
прогрессировали/развивались быстро,
These past few years, privately-owned enterprises have not only developed rapidly,
zhèxiē nián
sīyíng qĭyè bù-jĭn
fāzhăn xùnsù,
   
而且在不同的领域
都很有作为。
но и в различных сферах
/всё/ весьма достигли успехов.
 but have also been able to make outstanding achievements in different fields.
érqiě zài bùtóngde lĭngyù
dōu hěn yŏu zuòwéi。
   
    That’s right.
没错。 Верно.  
méi cuò。    
正是因为国有
和私营企业的蓬勃发展,
Именно благодаря государственных
и частных компаний бурному развитию,
It’s precisely because of state-owned and privately-owned enterprises’ vigorous development,
zhèngshì yīnwèi guóyŏu
hé sīyíng qĭyè de péngbó fāzhăn
   
中国的经济
才会这么繁荣。

Китая экономика
/ещё/смогла/ стать такой процветающей.

that China’s economy has become so prosperous.
zhōngguó de jīngjì
cái huì zhème fánróng。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0502   05:47
终于盼到
五一黄金周了。
Наконец, долгожданное
1-е мая "золотая неделя" наступила.
The Golden Week we've been looking forward to is here at last.
zhōngyú pàndào
wǔyī huángjīn-zhōu le。
   
我们劳动人民
辛苦了一年,
Мы, трудовой народ,
упорно трудились один год,
We working people have sweated it out for yet another year,
wŏmen láodòng rénmín
xīnkŭ le yī nián,
   
总算可以好好休息一下了。 и наконец, можем хорошенько отдохнуть "разок". and now we can finally get a little rest.
zŏngsuàn kěyĭ hǎohǎo xiūxi yīxià le。    
     
有那么夸张吗? Ты не слишком перебарщиваешь? Is it that bad?
yŏu nàme kuāzhāng ma?    
现在一年有三个黄金周, Теперь, в году три золотых недели, Now there are three golden weeks a year,
xiànzài yī nián yŏu sān gè huángjīn-zhōu,    
不知道有多幸福呢。 не знал, что это такое счастье. and I can't tell you how great that is.
bùzhīdào yŏu duō xìngfú ne。    
不过话说回来,

Однако, "слова говоря" /возвращаясь/
(с другой стороны...)

On the other hand, though,
bùguò huà shuō huílai,    
大家现在好像都
一门心思的
关心放假,
все теперь, похоже, /все/
"одна мысль-намерение" (все как один)
думают/переживают об отпуске.
it does seem like everyone is focused on the vacation.
dàjiā xiànzài hăoxiàng dōu
yīmén-xīnsi de
guānxīn fàngjià,
   

没人重视
劳动节的
劳动意义了。

Никто [не] "придаёт значение
Дню Рабочих
"трудовой смысл".
No one puts any importance on the labor-related meaning.
méirén zhòngshì
láodòngjié de
láodòng yìyì le。
(никто не празднует 1-е мая так серьёзно, как раньше)  
以前大家老把
“劳动最光荣”
挂在嘴边,

Раньше, все старую /брали/
"труд - наибольшая слава"
девиз/фразу "рта сторона".

 Before, everyone was always using the phrase "labor is the most glorious,"
yĭqián dàjiā lăo bă
“láodòng zuì guāngróng”
guà zài zuĭ biān,
   
现在还有几个记得啊? Сейчас, есть ли кто-то помнящий, а? but how many people remember it now?
xiànzài hái yŏu jǐge jìde ā?    
     
哎,时代不同了嘛。 Э, эпоха другая была. Ah, it's a different era.
āi, shídài bùtóng le ma。    
刚建国的时候, Только основывалась страна когда, When the state had just been established,
gāng jiàn guó de shíhou,    
不管什么行业,什么工作, не важно какая отрасль, какая профессия, no matter what your industry or job was,
bùguăn shénme hángyè, shénme gōngzuò,    
大家都一条心, все /все/ полное единодушие. you and everyone else were of one mind,
dàjiā dōu yītiáoxīn,    
争着去劳动,

Соперничали в труде ("боролись идти работать"),

all striving to make a contribution to the nation through labor.
zhēng zhe qù láodòng,    
个个都想
为国家作贡献。
каждый /все/ хотел
для страны сделать что-то полезное
(дары в развитие страны преподнести - отдать все силы)
 
gègè dōu xiăng
wéi guójiā zuò gòngxiàn
   
     
那倒是。 Это так. That's true.
nà dàoshì。    
过去劳动人民
一直受压迫,
Раньше, трудовой народ
всегда получал/подвергался угнетению.
 In the past the working people were always oppressed,
guòqù láodòng rénmín
yīzhí shòu yāpò,
   
直到新中国成立,
才翻身
做了主人了。
Вплоть до Нового Китая учреждения,
только смог разогнуть спину ("опрокинул тело")
[
народ и] стал хозяином.
up until the establishment of the new government, when the roles were reversed and they could take control.
zhídào xīn zhōngguó chénglì,
cái fānshēn
zuò le zhŭrén le。
   
你说,能不兴奋吗? Скажи, не возбуждает ли это? Tell me, how could that not be exciting?
nĭ shuō, néng bùxīngfèn ma?    
     
那当然。
所以,新中国一成立,

Это разумеется.
Поэтому, Новый Китай когда учреждён,

Of course it is.
So when the new government was established,
nà dāngrán。
suŏyĭ, xīn zhōngguó yī chénglì,
   
政府就把国际
劳动节定
为法定假日,
правительство объявило международный
день рабочих /установило/
как законный выходной.
 it declared International Labor Day a state holiday,
zhèngfŭ jiù bă guójì
láodòngjié dìng
wéi fădìng jiàrì,
   
全国放假一天。 Всей стране выходной один день. giving the whole nation the day off.
quánguó fàngjià yītiān。    
     
我想起来了, Я припоминаю. I just remembered something.
wŏ xiăngqĭlái le,    
前几天我看了一个纪录片, Назад несколько дней, я смотрел один документальный фильм, I watched a documentary a few days ago
qián jǐtiān wŏ kàn le yīgè jìlù piān,    
说的就是五十年代, рассказывающий как раз о "первое мая - эпохе", and it was about how the people celebrated May first in the fifties.
shuō de jiùshì wŭshí niándài    
人们怎么庆祝五一的。 люди такие праздничные 1-го мая,  
rénmen zěnme qìngzhù wǔyī de。    
那时候
全国欢庆,
就跟过年一样。
Тогда,
вся страна радостно отмечала,
как будто Новый год ("именно с НГ одинаково")
 Back then the entire nation really got into it, just like Chinese New Year.
nà shíhòu
quánguó huān qìng,
jiù gēn guònián yīyàng。
   
     
是啊,我到现在
还记得爸爸妈妈
单位里组织的五一联欢会。

Ага. Я /достигать/ сейчас
/всё ещё/ припоминаю, папы-мамы
"рабочий отряд" /внутри/ организовывали 1-го мая встречу.
(в "рабочей ячейке" родителей организовывали празднование)

Yeah, even now I can remember the celebration that my parents' work unit organized.
shì ā, wŏ dào xiànzài
hái jìde bàba māma
dānwèi lĭ zŭzhī de wǔyī liánhuān-huì。
   
每年都
会评选劳动模范,
Каждый год /все/
/могли/ выбирали "труда образец" (передовика производства),
Every year they would select model workers,
měinián dōu
huì píngxuăn láodòng-mófàn
   
每个人
还戴上
一朵大红花。
каждый человек на груди /впереди/
также надевал
 /один цветок/ красный бант/цветок.
 and each one would wear a large red corsage on his chest.
měigerén xiōng qián
hái dàishàng
yī duŏ dà hóng huā。
   
可有意思了。 Так интересно! It's really interesting.
kě yŏuyìsi le。    
     
没错,没错。 Верно, верно. Yup, yup.
méi cuò, méi cuò。    
还会评全国劳模。 Также могли выбрать всей страны передовика. And they'd choose a national model worker too.
hái huì píng quánguó láomó。    
要知道能评上
这个称号
是很光荣的。
Надо знать, что мочь называться
этим титулом
было/есть большая честь.
 You have to understand that being given this title was really an honor.
yào zhīdao néng píngshàng
zhège chēnghào
shì hěn guāngróng de。
   
所以大家的工作积极性
都很高。
Поэтому, всех работать активно [энтузиазм]
/всех/ очень высокий.
So everyone's enthusiasm for work was really high.
suŏyĭ dàjiā de gōngzuò jījíxìng
dōu hěn gāo。
   
     

嗯,听说那时还练出
很多绝活。

Угу, слыхала, тогда /ещё/ натренировались
очень много "ужасной работе" (необычным талантам).

Yeah, I've heard that back then a bunch of people mastered some weird talents as well.
ńg, tīngshuō nà-shí hái liàn-chū
hěnduō juéhuó。
   
比如售货员,
抓一把
就知道
东西有多重,
К примеру, продавец,
хватал /немного/ [товара рассыпного]
и сразу знал,
"что-то" имело какой вес.
For example, vendors could grab a handful of something and know how much it weighed,
bĭrú shòuhuòyuán,
zhuā yī bă
jiù zhīdao
dōngxi yŏu duōzhòng,
   
准极了。 Точно очень! extremely accurately.
zhŭn jíle。    
     
对啊,真让人佩服。 Верно! Вправду "делает людей преклоняться". Right, it's really impressive.
duì ā, zhēn ràng rén pèifú。    
现在可没人这么做了, Теперь однако, никто такое не делает. Now there's just no one doing it.
xiànzài kě méirén zhème zuò le,    
大家都忙着赚钱 Все /все/ заняты заработком денег. Everyone's too busy making money.
dàjiā dōu máng zhe zhuànqián    
     
赚钱也是劳动啊。 Наживать капитал - тоже работа. Making money is also labor.

zhuànqián yě shì láodòng a

   
这就叫
有中国特色的社会主义。
Это как раз зовётся
"по-китайски /особенный/ социализм".
This is what is called "socialism with Chinese characteristics."
zhè jiù jiào
yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì。
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhuàn зарабатывать 贝兼
jiān

по совместительству (работа), в двойном размере

 

   

Mandarin 2008-2016-2023