(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 150


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0332   00:00
那天有个朋友问我
为什么上海这么重视
二零一零年的世博会。
Однажды, один друг спросил меня,
почему Шанхай так придаёт значение
2010 года "мировое изобилие собрание"
(всемирная выставка научных достижение, Экспо).
The other day, a friend asked me why Shanghai is taking the 2010 Expo so seriously.
nàtiān yŏu gè péngyou wèn wŏ
wèishénme shànghăi zhème zhòngshì
èr líng yī líng nián de shì-bó-huì。
   
我还真不知道呢。 Я даже /вправду/ не знаю, а. I honestly don’t know.
wŏ hái zhēn bù zhīdào ne。    
     
其实世博会
对不同的人都
有不同的意义。
На самом деле, Экспо
для разных людей /всех/
имеет разное значение (или "последствия").
Actually the Expo has different meanings for different people.

qíshí shìbóhuì
duì bù-tóngde rén dōu
yŏu bù-tóngde yìyì。

   
比如说老百姓,
有些就因为世博会
建造场馆拆迁,
К примеру, говоря о простых людях,
некоторые /прямо/ из-за Экспо
стройки/возведения место/площадка разнесут (на куски, снесут их старые дома)
For example, for some common citizens it means that their old homes will be torn down for construction sites,
bĭrú shuō lăobăixìng,
yŏuxiē jiù yīnwèi shìbóhuì
jiànzào chángguăn chāiqiān,

世博会 мира обильная встреча

 
搬到了更好的房子里。 переедут/переселятся в получше дома/жильё. so they will be moved into better houses.
bāndàole gènghăo de fángzi lĭ。    
而就上海这个城市
而言,
А Шанхай, этого города
касательно говоря ("если слова"),
In addition, with regard to Shanghai city itself,
ér jiù shànghăi zhège chéngshì
éryán,
   
最大的意义在于
会促进经济的发展。

самое большое последствие состоит в том,
будет/может - ускорение экономического развития.

the most meaningful thing is that it will stimulate economic development.
zuìdà de yìyì zàiyú
huì cùjìn jīngjì de fāzhăn。
   
     
我还是不明白, Я всё же не понимаю. But I still don’t understand.
wŏ háishi bù-míngbái,    
世博会不就是
一个国际性的展览会吗?

Экспо - не /просто/именно/
одна "международного типа" выставка/шоу?

Isn’t the Expo just an international exhibition?
shìbóhuì bù jiùshì
yīgè guójì-xìng de zhănlănhuì ma?
   
     
简单的说的确如此。 Просто говоря - действительно так. Simply put, yes it is.
jiăndāndeshuō díquè rúcĭ。    
不过世博会是政府主办,

Однако, Экспо - организуемая правительством ("из-за/посредством правительство организатор"),

However, the Expo is hosted by the government.
bùguò shìbóhuì shì yóu zhèngfŭ zhŭbàn,    
多个国家或
国际组织参加的
大型综合性展览。

все страны и
международные организации участвующие - [это такая]
крупная синтетическая/всеобъемлющая выставка.

It is a large-scale comprehensive exhibition attended by many different countries and international organizations.
duō gè guójiā huò
guójì zŭzhī cānjiā de
dàxíng zōnghéxìng zhănlăn。
   
和一般的展览不同, И с аналогичными выставками не одинаковая. The difference between this and other exhibits
hé yībān de zhănlăn bùtóng,    
它展现的是社会,经济,

Она/"оно" демонстрирует (перспективы развития) в обществе, экономике,

is that it presents achievements in social, economic,

tā zhănxiàn de shì shèhuì, jīngjì,

   
文化和科技
各个领域的成就。
культуре и науке/технологии -
в каждой области достижения/успехи.
cultural, scientific and technological fields.
wénhuà hé kējì
gègè lĭngyù de chéngjiù。
   
它的特点是时间长, Её (выставки) особенность - по времени длительная,  Its special features are the long duration,
tā de tèdiăn shì shíjiān cháng,    
规模大,参展国家多, масштаб/размах большой, участвующих стран много, the scale of the event, and the many countries that participate.
guīmó dà, cānzhăn guójiā duō,    
因此影响也非常深远。 в связи с этим влияние также чрезвычайно далеко идущее. The effects are extremely far-reaching.
yīncĭ yĭngxiăng yě fēicháng shēnyuăn。    
     
噢,那它
有点像
人文的奥运会。

О, тогда это
немного наподобие
"культурных/гуманитарных Олимпийских игр" (состязание в показухе в области экономики).

Oh! It's almost like a cultural Olympics.
ō, nà tā
yŏudiăn xiàng
rénwén de àoyùnhuì。
   
我们能看到
来自不同国家,
Мы сможем увидеть
/прибывшие из/ различных стран,
We will be able to see exhibits and activities originating from different countries and various fields.
wŏmen néng kàndào
láizì bùtóng guójiā,
   
不同领域的展览
和活动,
различных сфер экспонаты
и действия (представления, шоу).
 
bùtóng lĭngyù de zhănlăn
hé huódòng,
   
内容肯定很丰富! Содержания (спектакля) наверняка весьма изобильное. The content will definitely not be lacking.
nèiróng kěndìng hěn fēngfù!    
     
没错,这也就是为什么
世博会
能给主办国
  带来很大的

Верно, это именно почему/отчего
Экспо
может /дать/ организующей [выставку] стране
  принести очень большую

Exactly. This is another reason why the Expo is able to bring so many
méi cuò, zhè yě jiùshì wèishénme
shìbóhuì
néng gěi zhŭbàn guó
  dàilái hěndà de
   
人气和经济效益。 славу ("человека энергию", пользу) и экономическую пользу. benefits to the economy and reputation of the host country.
rénqì hé jīngjì xiàoyì。    
其实世博会的筹备
现在就已经开始了,
Фактически, к Экспо подготовка,
сейчас уже началась [когда],
Actually the preparations for the Expo have already started.
qíshí shìbóhuì de chóubèi
xiànzài jiù yĭjīng kāishĭ le,
   
很多相关设施
已经在建设当中。

очень много сопутствующих/взаимосвязанных объектов/сооружений
уже строятся "быть посреди"/тем временем.

Many facilities related to the Expo are already under construction.
hěnduō xiāngguān shèshī
yĭjīng zài jiànshè dāngzhōng。
   
这既给社会
  提供了很多的
  就业机会,
Это уже /дало/ обществу
  принесло очень много
  "работы возможностей"
(трудоустройство для людей сделало возможным),
This has already brought the community a lot of employment opportunities,
zhè jì gěi shèhuì
  tígōng le hěnduō de
  jiùyè jīhuì,
   
又改善了我们的生活环境

также улучшило наши жизненные условия
("жизни среда, проживания обстановка").

and has also improved our living environment.
yòu găishàn le wŏmen de shēnghuó huánjìng。    
     
噢,怪不得大家
提到世博会
就这么兴奋,

О, не удивительно, что все
[когда] говорят/упоминают [об] Экспо
/именно/ такие возбуждённые.

Oh, no wonder everyone gets so excited when they talk about the Expo.
ō, guàibude dàjiā
tídào shìbóhuì
jiù zhème xīngfèn,
   
哎,每次世博会
是不是主题啊?
Эй, каждый раз когда Экспо,
не так ли что /всегда/ имеется сюжет (главная тема выставки)?
(всегда имеется главная тема выставки, не так ли?)
Oh, isn’t there always a theme for every Expo?
āi, měicì shìbóhuì
shìbùshì dōu yŏu zhŭtí ā?
   
     
对呀,
这次的是
“城市让生活美好”

Ага.
На этот раз -
"город /позволят/ жизнь сделать ещё более лучше".

You’re right. This time it is “cities makes life better*”.
duì yā,
zhècì de shì
“chéngshì ràng shēnghuó gèng měihăo”
   
到时候
希望有很多
新的想法

Когда [придёт] время,
надеюсь можно будет получить/иметь очень много
новых идей/мнений,

When the time comes, I hope there will be a lot of new ideas
dào shíhou
xīwàng huì yŏu hěnduō
xīn de xiăngfă
   
让我们的生活
变得更好。

позволяющих нашей жизни
преобразиться к лучшему / стать ещё лучше.

on how to make our lives better.
ràng wŏmen de shēnghuó
biàn de gènghăo。
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0438   01:34
今天会议的主要内容 Сегодняшнего собрания главная тема/содержание The main content of today’s meeting
jīntiān huìyì de zhŭyào nèiróng    
就是总结
和评估过去一年的工作。

/именно/ - обобщить
и дать оценку ушедшего года работы.

is to summarize and evaluate the past year’s work.
jiùshì zŏngjié
hé pínggū guòqù yī nián de gōngzuò。
   
首先,
我要代表公司
感谢大家去年的

Сперва,
я хочу от имени компании
поблагодарить всех [за] прошедшего года

 First, on behalf of the company I want to thank everyone for their hard work and the contributions they’ve made to the company in the past year.
shŏuxiān,
wŏ yào dàibiăo gōngsī
gănxiè dàjiā qùnián de
   
努力
和为公司做出的贡献。
усердную
 и "для компании выходящие отдачи"
 (т.е. за ценные предложения, самопожертвования, сделанные для компании)
 
nŭlì
hé wèi gōngsī zuòchū-de gòngxiàn。
   
特别是小王,
表现非常突出。
В особенности, Сяо Ванг,
проявил себя чрезвычайно хорошо/возвысился.
In particular, Mr. Wang has performed outstandingly.
tèbiéshì xiăo wáng,
biăoxiàn fēicháng tūchū。
   
希望大家都能
向他学习。
Надеюсь, все /все/ могут
у него ("по направлению он") поучиться.
I hope that everyone can learn from him.
xīwàng dàjiā dōu néng
xiàng tā xuéxí。
   
     
谢谢经理,您过奖了。 Спасибо директор, Вы перехваливаете меня. Thank you, director; you flatter me.
xièxie jīnglĭ, nín guòjiăng le。    
其实各位同事
都给了我很大的帮助。
На самом деле, товарищи коллеги
/все/ /оказали/ мне очень много помощи
Actually, every one of my colleagues has given me a lot of help.
qíshí gèwèi tóngshì
dōu gěi le wŏ hěndà de bāngzhù。
   
这是我们整个
团队努力的结果,
Это - наша целиком
команды упорные [работы] результаты,
This is the result of our entire team’s hard work,
zhè shì wŏmen zhěnggè
tuánduì nŭlì de jiéguŏ,
   
不是我个人的。 не мои одного человека. not only my own.
bùshì wŏ gèrén de    
     
嗯,说得很好, Ум, сказано хорошо, Uh-huh, you are right.
ńg, shuō dé hěnhăo,    
大家的努力我也都看到了。 Всей компании усердие я также увидел. I have also noticed everyone’s hard work.
dàjiā de nŭlì wŏ yě dōu kàndào le。    
我在这里再次感谢大家了。 Я на этом ("на здесь место") ещё раз благодарю всех. I am here to thank everyone once again.
wŏ zài zhèlĭ zàicì gănxiè dàjiā le。    
好,散会。 Ладно, собрание закрыто. All right, this meeting is adjourned.
hăo, sànhuì。    
小王,
你单独到我办公室来一下。
Сяо Ванг,
ты один/отдельно зайди в мой кабинет "приди разок".
Mr. Wang, please come on your own to my office for a moment.
xiăo wáng,
nĭ dāndú dào wŏ bàngōngshì lái yīxià。
   
     
好。经理, Хорошо. Директор, OK. Director,
hăo。 jīnglĭ,    
真是谢谢您的鼓励。 большое спасибо за Ваше поощрение. I really want to thank you for your encouragement.
zhēnshi xièxie nín de gŭlì。    
我只是做了分内的事, Я только делаю положенную работу (должное дело), I am just doing my job,
wŏ zhĭshì zuò le fènnèi de shì,    
但能得到公司
和您的赏识,
но мочь получить компании
и Ваше признание,
but I feel truly fortunate to be able to receive the company’s and your recognition.
dàn néng dédào gōngsī
hé nín de shăngshí,
   
我真的觉得非常幸运。 я вправду чувствую чрезвычайно счастье/удачу.  
wŏ zhēn de juéde fēicháng xìngyùn。    
您放心, Не беспокойтесь, Be assured
nín fàngxīn,    
我会继续努力,
表现得更好。
я буду продолжать усердно работать,
проявлять себя ещё лучше.
that I will continue to work hard and to perform even better.
wŏ huì jìxù nŭlì,
biăoxiàn de gènghăo。
   
     
嗯,我就欣赏
你这种态度。
Угу, я восхищаюсь
твоей такой позицией,
Hmm, I really appreciate your attitude:
ńg, wŏ jiù xīnshăng
nĭ zhèzhŏng tàidu。
   
敬业,专业,
自信但不骄傲。
уважение к профессии, профессионализм,
самоуверенность но не высокомерие.
hard-working, professional, confident – yet not arrogant.
jìngyè, zhuānyè,
zìxìn dàn bù jiāo’ào。
   
     
您再说我都不好意思了。 Вы опять говорите - мне аж не ловко. If you keep talking like this I will feel embarrassed.
nín zài shuō wŏ dōu bùhăoyìsi le。    
我还有很多地方
要向您
和各位同事学习呢。

Я всё ещё имею очень много вещей/мест,
[где] надо у Вас
и товарищей коллег поучиться.

I still have many things to learn from you and each of my colleagues.
wŏ hái yŏu hěnduō dìfāng
yào xiàng nín
hé gèwèi tóngshì xuéxí ne。
   
     
总之你好好干, Одним словом - ты хорошенько работаешь, Put it this way: if you keep it up,
zŏngzhī nǐ hăohăo gàn,    
公司一定会给你
应得的奖励。
компания обязательно даст тебе
положенное поощрение.
the company will certainly give you the reward you deserve.
gōngsī yīdìng huì gěi nĭ
yīngdé de jiănglì。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 

0526

  02:52
你最近买股票了没? Ты недавно покупал акции, не? You've been buying stock lately, no?
nĭ zuìjìn măi gŭpiào le méi?    
     
没有。 Нет. Nope.
méiyŏu。    
我看现在股市过热,

Я думаю/гляжу, сейчас фондовая биржа перегрета.

I think the stock market is overheated now,
wŏ kàn xiànzài gǔshì guòrè,    
还是谨慎点好。 поэтому осторожность немножко не помешает. so it's good to be a bit cautious.
háishi jĭnshèn diăn hăo。    
     
难怪你发不了财。 Не удивительно, что ты "выпускаешь-не-оставляешь" деньги
(денег нет у тебя).
No wonder you aren't rich.
nánguài nĭ fā-bù-liăo cái。    
中国股市
现在是几十年
不遇的大牛市,
Китайский фондовый рынок
сейчас 10 лет с небольшим
непрестанно ("без встречи") - "большой бычий рынок" (растёт рынок).
The Chinese stock market is in its biggest bull market in the last dozen years.
zhōngguó gǔshì
xiànzài shì jǐshínián
bù yù de dà niú-shì
   
民间资本雄厚, Народный капитал могущественный, Between the extraordinary mass of public capital,
mínjiān zīběn xiónghòu,    
再加上零八年的奥运会
和一零年的世博会,
и вдобавок [20]08 года Олимпийские игры
и [20]10 года Экспо,
and then the 2008 Olympics and 2010 World Fair,
zài jiāshàng língbānián de àoyùnhuì
hé yī líng nián de shì-bó-huì,
   
至少还有两三年的涨势。 по крайней мере ещё 2-3 года "поднятия ситуация". there will be growth for at least two to three years.
zhìshăo hái yŏu liăng sānnián de zhăngshì。    
所以今年我一口气
买了好几支股票。
Поэтому, я в этом году одним махом
прикупила порядочное/много /кол-во денег/ акций
So I took the plunge and bought a lot of stock this year.
suŏyĭ jīnnián wŏ yīkŏuqì
măi le hăojǐ zhī gŭpiào。
   
     
你别过分乐观了。 Ты не слишком оптимистичной /будь/, Don't be too optimistic.
nĭ bié guòfèn lèguān le。    
正是因为大家都这么说, именно потому, что все так говорят, The reason I feel scared is exactly because everyone is talking like you.
zhèngshì yīnwèi dàjiā dōu zhème shuō,    
我才觉得可怕。 я именно чувствую страх.  
wŏ cái juéde kěpà。    
中国的股市
还不太成熟,
Китайский фондовый рынок
пока что не очень зрелый,
The Chinese stock market still isn't terribly mature.
zhōngguó de gǔshì
hái bù tài chéngshú,
   
散户太多了。 "сломанных дверей" так много.  
săn-hù tài duō le。    
而且都是做短线的, Вдобавок, все делают "короткий путь"
(короткие позиции, быструю выгоду ищут),
There are too many private investors, and they're all looking at the short term,
érqiě dōu shì zuò duănxiàn de,    
缺乏理智分析
和一定的心理承受能力。
не хватает разума проанализировать,
 и непременной/необходимой психической выдержки силы
(психологически слабы).
 lacking both rational analysis and a certain psychological endurance.
quēfá lĭzhì fēnxī
hé yīdìng de xīnlĭ chéngshòu nénglì
   
所以,
把钱放在
股市是非常冒险的。

Поэтому,
/вкладывать/брать/ деньги /отпускать/ в
фондовую биржу - чрезвычайно рискованно.

This makes putting money in the stock market extraordinarily risky.
suŏyĭ,
bă qián fàng zài
gǔshì shì fēicháng màoxiăn de。
   
     
废话。 Болтовня. No kidding.
fèihuà。    
投资能没有风险吗?

Вкладывать, может быть без риска?

Can there be investment without risk?
tóuzī néng méiyŏu fēngxiăn ma?    
关键是心态要好。 Решающий фактор - душевное настроение /необходимо/ хорошее. The critical thing is keeping a good attitude.
guānjiàn shì xīntài yào hăo。    
反正我是做长线的, Как бы там ни было, я делаю "длинные деньги", I'm interested in the long-term at least,
fănzhèng wŏ shì zuò cháng xiàn de,    
短期的涨跌无所谓。 к коротким колебаниям (подъём-падение) равнодушна. and indifferent to short-term fluctuations.
duănqī de zhăng-diē wúsuŏwèi。    
     
可现在新入市的
很多连股票
Однако, сейчас новые входящие на рынок люди,
очень много "компаний/связей акций"
But right now many of the new entrants are acting blindly -
kě xiànzài xīn rù-shì de rén
hěnduō lián gŭpiào
   
是什么东西都
没搞清楚
就买,
таких вещей /всё/
не имеют ясное представление,
а покупают.
buying stocks on the market without even knowing what they are.
shì shénme dōngxi dōu
méi găo qīngchu
jiù măi,
   
多盲目啊。 Все наобум, а.  
duō mángmù ā。    
这样一来,
市场很容易出现恐慌,

Если так будет идти/"прибывать",
рынок очень легко "появится паника",

This way the market will easily give in to panics, and more seriously, market collapses.
zhèyàng yī lái,
shìchăng hěn róngyì chūxiàn kŏnghuāng
   
严重的
还会崩盘。
серьёзная [паника на рынке],
ещё может обрушиться индекс [рынка].
 
yánzhòng de
hái huì bēng-pán
   
     
你别吃不到葡萄
  说葡萄酸。

Ты не "съесть-не-достигнуть виноград
  - говоришь виноград кислый".

Don't talk about something you know nothing about.

nĭ bié chībùdào pútáo
  shuō pútáo suān。

   
我最看不惯
你这种胆子小,

Я чрезвычайно не выношу ("видеть не привыкнуть")
твоё такое смелости отсутствие ("храбрость маленькая").

 I really disapprove of you craven, cowardly folk
wŏ zuì kàn-bù-guàn
nĭ zhèzhŏng dănzi xiăo,
   
不敢担风险, не осмеливается принять риск, who can't bear risk,
bù găn dān fēngxiăn,    
但看到别人
炒股赚了
就眼红的人。
но видит других
"жарят порцию
наживаются"
- и завидующий он.
but get red with envy whenever they see others making money.
dàn kàndào biérén
chăo-gŭ
zhuàn le
jiù yănhóng de rén。
т.е. - "видишь как народ спекулирует, деньги делает - и завидуешь"  
     
我眼红? Я "глаза красные" (завидую)? You calling me red with envy?
wŏ yănhóng?    
我才没那么幼稚呢。

Я уже не такой ребёнок/наивный, а.

I'm not that immature.
wŏ cái méi nàme yòuzhì ne。    
我只是说, Я только говорю, I'm just saying
wŏ zhĭshì shuō,    
现在的股市过热。 сегодняшний рынок перегрет. that the stock market is overheated.
xiànzài de gǔshì guòrè。    
作为投资人,
一定要有心理准备
才行。
Действуя как инвестор,
обязательно надо психику подготовить
также "идёт" (также хорошо бы).
As an investor, you need a certain amount of mental preparation.
zuòwéi tóuzī rén,
yīdìng yào yŏu xīnlĭ zhŭnbèi
cái xíng。
   
我还得提醒你
一句,

Я также должен напомнить тебе
/одной фразой/,

I'll also remind you that stock market speculation is not so different from gambling.
wŏ hái děi tíxĭng nĭ
yī jù,
   
炒股就跟赌博差不多。

спекуляция /именно/ и азартные игры - почти то же самое.

 
chăogŭ jiù gēn dŭbó chàbuduō    
     
你这种观念早就过时了。 Твоя такая концепция давно устарела. Your way of thinking was outdated long ago.
nĭ zhèzhŏng guānniàn zăojiù guòshí le。    
现在你只要
做足功课,
Сейчас, тебе только надо
/делать/ полностью подготовиться (домашнее задании сделать),
Right now all you can do is prepare yourself well, and pay attention to the market developments,
xiànzài nĭ zhĭyào
zuò zú gōngkè
   
平时再留意一下
市场动态,

постоянно/обычно /опять/ обращать внимание "разок"
на рынка тренд/направление движения,

 then you'll get it.
píngshí zài liúyì yīxià
shìchăng dòngtài
   
基本上就有把握了。

в основном, ты "держишь-хватаешь (суть)" его (знаешь, что там происходит).

 
jīběnshàng jiù yŏu băwò le。    
     
哪有这么简单? Где это "так просто"? Where is it that easy?
nă yŏu zhème jiăndān?    
如果这样就行
  的话,
Если "так /именно/ идёт"
  - речь
 (если бы всё было так просто, как ты говоришь),
If this is all it takes,
rúguŏ zhèyàng jiù xíng
  dehuà,
   
人人都发财了。 народ /все/ разбогатели бы. then everyone would be rich.
rénrén dōu fācái le。    
     
算了, Ладно, хватит. Forget it.
suànle,    
你只会在一旁眼红。 Ты просто /одна сторона/ завидуешь. You're just standing on the sidelines burning with envy.
nĭ zhǐ huì zài yī páng yănhóng。    
跟你说了
也是白说。
С тобой говорить
- бесполезно (/также/ "белый разговор").
There's no point in talking to you.
gēn nĭ shuō le
shì bái-shuō
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0531 04:30  
哎,这儿终于要拆迁了。 Ай, тут наконец /будет/ сносят и переселяют.  Ah, they're finally tearing down our building and relocating us.
 āi, zhèr zhōngyú yào chāi-qiān le。    
居委会的人
找你谈了吗?

"Живущих поручительство собрание - люди" (собрание жильцов)
нашли/видели тебя поговорить [с тобой]?

Did someone from the neighborhood committee have a talk with you?
jū-wěi-huì de rén
zhăo nĭ tán le ma?
   
     
找了。 Нашли. Yeah.
zhăo le。    
说高速公路
马上就要动工了,
Говорят, скоростное шоссе
"немедленно" надо начать строить,
He said they're about to begin work on the new expressway
shuō gāosùgōnglù
măshàng jiù yào dònggōng le,
   
让我们配合工作。 пусть мы "согласуемся с работой" (давайте-ка будете сотрудничать). and they need us to cooperate.
ràng wŏmen pèihé gōngzuò。    
他们怎么跟你谈的? Они что /и/ тебе сказали? What did they say to you?
tāmen zěnme gēn nĭ tán de?    
     
还不就是老一套。 Всё та же старая болтовня. What else? Just the same old thing.
hái bù jiùshì lăoyītào。    
按照户口,面积
给房子。

Согласно прописки, площади
дают жильё.

They'll give us homes depending on registries and area.
ànzhào hùkŏu, miànjī
gěi fángzi。
   
还有一部分经济补偿。 Также имеется /порция/ экономической компенсации. And there's some economic compensation.
hái yŏu yībùfèn jīngjì bŭcháng。    
我住了一辈子
破房子,

Я жила /одну жизнь/
[в] покалеченном доме,

I've lived in a run-down place my whole life,
wŏ zhù le yībèizi
pò fángzi,
   
总算可以改善一下了。 наконец можно улучшить немного. and now I can finally improve that.
zŏngsuàn kěyĭ găishàn yīxià le。    
     
你准备就这么搬了? Ты, значит (готова) вот так переехать? So you're going to move just like that?
nĭ zhŭnbèi jiù zhème bān le?    
     
是啊。 Ага. Yeah.
shì ā。    
每一家都是这种
条件嘛。
Каждая семья /всем/ такие
условия, а.
Every family has these same terms.
měi yī jiā dōu shì zhèzhŏng
tiáojiàn ma。
   
怎么,你准备做钉子户? Что, ты планируешь "сделать гвоздь дому"?

т.е. "не хочешь переезжать"?

What, are you planning to resisting the relocation?
zěnme, nĭ zhŭnbèi zuò dīngzi hù?    
     
当然咯! Конечно! Of course!
dāngrán lo    
我告诉你,
现在是我们主动,国家被动。
Я скажу тебе,
сейчас мы активно действуем (инициатива), государство пассивно.
Let me tell you, nowadays we're the ones who have to take the initiative; the country is passive.

wŏ gàosu nĭ,
xiànzài shì wŏmen zhŭdòng, guójiā bèidòng。

   
能争取更好的条件, Можно побороться за лучшие условия.  If we are able to fight for better terms,
néng zhēngqŭ gènghăo de tiáojiàn,    
干嘛放弃? зачем отказываться? why the heck would you give up?
gàn-má fàngqì?    
     
啊? А? Huh?
ā?    
我觉得国家
给我们的条件不错。
Я думаю, государство
даёт нам условия неплохие,
I think that the government has given us pretty good terms.
wŏ juéde guójiā
gěi wŏmen de tiáojiàn bùcuò。
   
有钱拿,
还有像样的房子住。

есть деньги чтоб взять,
так же есть достойный дом [для] проживания.

We get money, plus a decent house to live in.
yŏu qián ná,
hái yŏu xiàngyàng de fángzi zhù。
   
     
你傻啊? Ты глупая? Are you stupid?
nĭ shă ā?    
那么一点钱, Так мало денег, Such a small amount of money,
nàme yīdiăn qián,    
离市区那么远的房子, далеко от центра - такой удалённый дом, a house so far from the city center--
lí shìqū nàme yuăn de fángzi,    
我才不要呢。 мне просто не надо. that I definitely don't want.
wŏ cái bù yào ne。    
你看,
重庆最牛的钉子户,

Гляди,
Тчхонг Тчхинг4 самый упрямый "цепляющийся за дверь",

Look at the most stubborn relocation rebel in Chongqing.
nĭkàn,
chóngqìng zuì niú de dīngzi-hù,
   
就是不搬,跟你拼到底,

просто не переезжал, (по сравнению) "с тобой" рисковал до конца.

He just plain wouldn't move -- he fought until the bitter end.
jiùshì bù bān, gēn nĭ pīn dàodĭ,    
最后拿到的补偿
比别人好多了。
В итоге, взятая компенсация
по сравнению с другими людьми, гораздо больше.
In the end, the compensation he received was much better than what others got.
zuìhòu nádào de bŭcháng
bĭ biérén hăoduō le。
   
     
哎,我可没有这种精力, Ай, я однако не имею такую энергию. (Sigh.) I certainly don't have that kind of energy.
āi, wŏ kě méiyŏu zhèzhŏng jīnglì,    
搞了半天,
最后还不一定有结果。
"Делать полдень" (очень долго),
в конце также не обязательно результат.
And after all that, in the end there's no guarantee of any results.
găo le bàntiān,
zuìhòu hái bù-yīdìng yŏu jiéguŏ。
   
到时候,别人都搬走了, Придёт время, другие люди все съедут, When the time comes and everyone else has moved away,
dào shíhou, biérén dōu bānzŏu le,    
水电煤也没了,
你怎么住?
воды, электричества, угля/газа также нет,
ты как будешь жить?
there's no water, electricity, or gas, then how will you live?
shuĭ diàn méi yě méi le,
nĭ zěnme zhù?
   
我情愿快点
住新房子。

Я предпочитаю поскорее немного [начать]
жить в новом доме.

I'd rather move into a new place sooner.
wŏ qíngyuàn kuài-diăn
zhù xīn fángzi。
   
     
那你到时候
可别后悔。
Ну, ты придёт время,
как бы не раскаялась.
Well, when that time comes I hope you don't regret it.
nà nĭ dào shíhou
kě bié hòuhuĭ。
   
总之,我要坚持到底。 В общем, я буду настаивать до конца. As for me, I'm going to stick it out to the end.
zŏngzhī, wŏ yào jiānchí dàodĭ。    
     
行啊,你慢慢耗着吧, Ладно, ты потихоньку тяни/расходуй. All right, you take your time and drag it out.
xíng ā, nĭ mànmàn hàozhe ba,    
我就不奉陪了。 Я же не сопровождаю [тебя в этом деле]. I just won't be around to keep you company.
wŏ jiù bù fèngpéi le。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
péi

составлять компанию

阝咅
pòu

выплёвывать

 

стоять (вертикально)

 

   

Mandarin 2008-2018-2023