(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 149


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0271   00:00
我们周末去游泳吧! Мы на выходных, идём поплаваем-ка! Let’s go swimming this weekend!
wŏmen zhōumò qù yóuyŏng ba!    
     
我不会游泳。 Я не умею плавать. I can’t swim.
wŏ bùhuì yóuyŏng。    
老实说我有点怕水。 Честно говоря, я немного боюсь воды. To tell the truth, I’m a little afraid of the water.
lăoshi shuō wŏ yŏu diăn pà shuĭ。    
     
啊,你这么大了,居然怕水? А, ты такая большая, и вдруг боишься воды. What? You’re this old, and scared of the water?
ā, nĭ zhème dà le, jūrán pà shuĭ?    
     
你别笑我。 Не смейся надо мной. Don’t laugh at me.
nĭ bié xiào wŏ。    
我是真的对水恐惧。

Я правда от воды [в] ужасе.

I really have a phobia of water.
wŏ shì zhēnde duì shuĭ kŏngjù。    
每个人难免都
有自己害怕的东西。

Всякий человек /неизбежно/ /все/ (все без исключения)
имеет свою "бояться чтобы вещь".

Everyone has a fear of something.
měigerén-nánmiăn dōu
yŏu zìjĭ hàipà de dōngxi。
   
你肯定也有。 Ты наверняка тоже имеешь. You must be afraid of something too.
nĭ kěndìng yě yŏu。    
     
我的确有。 Я в самом деле имею. I certainly am.
wǒ díquè yŏu。    
我有恐高症。 У меня "бояться высоты болезнь". I have acrophobia.
wŏ yŏu kŏng gāo zhèng。    
从高处往下看, Когда с высоты вниз смотрю, When I look down from high places,
cóng gāochù wăng-xià kàn,    
我马上会头晕, у меня немедленно головокружение, I instantly get dizzy,
wŏ măshàng huì tóuyūn,    
双脚发抖。 "пара ступней" дрожит. and my legs start to shake.
shuāng jiăo fādŏu。    
     
是啊。 Ага. Yes,
shì ā。    
这些好像都是天生的。 Такое, похоже, /всё/ врождённое (естественное). it seems that these kinds of things are natural.
zhèxiē hăoxiàng dōu shì tiānshēng de。    
就算年龄再大, Даже хотя возраст становится больше,  Even as we get older,
jiùsuàn niánlíng zài dà,    
也没办法克服。 всё равно нет способа преодолеть. there’s no way to overcome them.
yě méi bànfă kèfú。    
比如说,
好多人有
飞行恐惧症。
К примеру говоря,
очень много людей имеют
страх перед полётом (фобия летать на самолёте, "полёт боязнь-страх-болезнь").
For example, a lot of people have a fear of flying.
bĭrú shuō,
hăoduō rén yŏu
fēixíng kŏng-jù-zhèng。
   
情况严重的
甚至不能坐飞机。
Ситуация [бывает] серьёзная,
вплоть до того, что не могут летать на самолёте.
It’s so serious that they can’t even travel by plane.
qíngkuàng yánzhòng de
shènzhì bùnéng zuò fēijī。
   
这多不方便呀。

Это так неудобно!

It’s very inconvenient.
zhè duō bùfāngbiàn yā。    
     
嗯,我的好朋友就是这样。 Угу, мой хороший друг именно такой. Yeah, my good friend is like that.
ńg, wǒde hǎopéngyou jiùshì zhèyàng。    
还有好多人有
幽闭恐惧症,
Также есть очень много людей, имеют
"наглухо запирать ужас-болезнь" (клаустрофобия)
There are also lots of people who have claustrophobia.
hái yŏu hăoduō rén yŏu
 yōu-bì kŏngjù-zhèng,
   
在狭小的空间里, В ограниченном пространстве /внутри/, When they are in confined spaces,
zài xiáxiăo de kōngjiān lĭ,    
就会感觉透不过气, могут чувствовать, как будто нет воздуха, they feel like they can’t breathe,
jiù huì gănjué tòubùguò qì,    
甚至要窒息。 даже могут задыхаться. even to the point that they feel like they are going to suffocate.
shènzhì yào zhìxī。    
     
这些都是比较常见的恐惧症。 Эти, все относительно обычные фобии. These are all the more common phobias.
zhèxiē dōu shì bĭjiào chángjiàn de kŏngjù-zhèng。    
我还认识人有毛发恐惧症, Я также знаю человека, имеет перед волосами страх/фобию. I also know some people have a phobia of hair.
wŏ hái rènshi rén yŏu máofà kŏngjù-zhèng,    
看见头发就像看见鬼一样。 Увидеть волосы - наподобие как чёрта увидеть. When they see hair, it’s just as scary to them as seeing a ghost.
kànjiàn tóufa jiù xiàng kànjiàn guĭ yīyàng。    
你说他每天看着自己的头发
怎么生活呢?

Скажи, он каждый видит собственные волосы,
как живёт-то?

When they look at their own hair every day, how can they cope?
nĭ shuō tā měitiān kànzhe zìjĭ de tóufa
zěnme shēnghuó ne?
   
     
是啊。 Ага. Yeah.
shì ā。    
看来,
我们俩的情况还没那么糟糕。

В итоге/похоже,
нас обоих ситуация не так уж и ужасна.

I guess our situations aren’t really that bad
kànlai,
wŏmen liă de qíngkuàng hái méi nàme zāogāo。
   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0374   01:05
尊敬的各位领导,
来宾,大家好!
Уважаемые товарищи руководство,
гости, всем привет!
Greetings to each of our esteemed leaders and guests!
zūnjìng de gèwèi lĭngdăo,
láibīn, dàjiā hăo!
   
     
今天,
我非常荣幸能来到这里。
Сегодня,
я чрезвычайно имею честь мочь прибыть сюда.
I am very honored to be here today.
jīntiān,
wŏ fēicháng róngxìng néng láidào zhèlĭ。
   
我非常喜欢中国, Я чрезвычайно люблю Китай, I am very fond of China.
wŏ fēicháng xĭhuan zhōngguó,    
这里的风景美丽, здесь пейзаж прекрасный, The scenery here is beautiful,
zhèlĭ de fēngjĭng měilì,    
人民也很好客。 люди также очень гостеприимны. and the people are very hospitable.
rénmín yě hěn hǎokè。    
     
中国有历史悠久的文明
和灿烂的文化,

Китай имеет истории давнюю цивилизации
и превосходную культуру,

Chinese civilization has a long history and a magnificent culture.
zhōngguó yŏu lìshĭ yōujiŭ de wénmíng
hé cànlàn de wénhuà,
   
而且近几年的发展
也让人惊叹。
однако последних (близкие) несколько лет развитие
также "дало людям восхищение" (заставило восхититься)
Even so, the development of the past few years has really stunned people.
érqiě jìn jǐnián de fāzhăn
yě ràng rén jīngtàn。
   
     
每次来,
我都能发现许多变化,
Каждый раз приезжая,
я всегда могу обнаружить очень много перемен,
Every time I come, I discover many changes.
měicì lái,
wŏ dōu néng fāxiàn xŭduō biànhuà,
   
不管在经济,

неважно [где, то ли в] экономике,

Regardless of what aspect—the economy,
bùguăn zài jīngjì,    
服务还是城市建设领域, службе, либо городского строительства сфере, the service, or urban construction—
fúwù háishi chéngshì jiànshè lĭngyù,    
贵国的进步
都让人佩服。
уважаемой страны прогресс
/всё/ заставляет людей преклоняться (чтить страну).
your country’s progress is laudable.
guìguó de jìnbù
dōu ràng rén pèifú。
   
     
我很荣幸能
参与这个过程,
Я очень в чести, что могу
участвовать в этом процессе,
I feel truly honored to be able to participate in this process,
wŏ hěn róngxìng néng
cānyù zhège guòchéng,
   
更感谢各位领导的支持。 ещё больше благодарю товарищей руководителей поддержку. and am even more grateful for all of your guidance and support.
gèng gănxiè gèwèi lĭngdăo de zhīchí。    
     
我会以最大的努力
为大家带来双赢。
Я буду с максимальным усердием/старанием,
для всех, приносить/осуществлять взаимный успех/выгоду.
I will do everything in my power to bring the greatest mutual benefits to all of us.
wŏ huì yĭ zuìdà de nŭlì
wéi dàjiā dàilái shuāngyíng
   
     
我像各位一样, Я думаю, как товарищи, так же, (наподобие как товарищи) Just as you all do,
wŏ xiàng gèwèi yīyàng,    
坚信更多国际合作
会创造更好的明天。
твёрдо верю, что ещё больше международного сотрудничества
(по)может создать лучшее завтра.
I firmly believe that continued international cooperation will create a better tomorrow.
jiānxìn gèngduō guójì hézuò
huì chuàngzào gènghǎo de míngtiān。
   
再次谢谢各位尊敬的领导! Ещё раз, спасибо товарищам уважаемому руководству. Again, thank you to all of you for your valuable guidance.
zàicì xièxie gèwèi zūnjìng de lĭngdăo!    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0382 02:01  
哎,一年又过去了。 Ай, ещё один год прошёл. Wow, another year has passed.
 āi, yī nián yòu guòqù le。    
我又整整浪费了一年! Я опять полностью растранжирил (зря провёл ещё один) год. I have once again completely wasted a year.
wŏ yòu zhěngzhěng làngfèi le yī nián!    
今年一定要好好计划。 Этот год, обязательно надо хорошенько распланировать. This year I have got to plan ahead.
jīnnián yīdìng yào hǎohǎo jìhuà。    
努力工作,快乐生活。 Усердно работать, весело жить. Work hard, enjoy life.
nŭlì gōngzuò, kuàilè shēnghuó。    
     
嗯,我也是! Да, я тоже! Yeah, me too.
ńg, wŏ yě shì!    
我今年最重要的计划
就是一定要把英语学好。
У меня в этом году самый важный план
как раз - обязательно надо Английский выучить.
This year, my most important plan is to learn English.
wŏ jīnnián zuì zhòngyào de jìhuà
jiùshì yīdìng yào bă yīngyǔ xué-hăo。
   
我决定参加英语辅导班, Я решил принять участие в английской консультационной группе, I have decided to join an English tutorial class,
wŏ juédìng cānjiā yīngyǔ fŭdăo bān    
每天背字典, каждый запоминать/нести словарь, memorize words from the dictionary every day,
měitiān bèi zìdiăn,    
读英语报纸。 читать/изучать английские газеты. and read the English newspaper.
dú yīngyǔ bàozhĭ。    
我就不信学不好! Я просто не верю вправду что не могу выучить. I just won’t believe
wŏ jiù bù xìn xué bùhǎo!    
因为语言的问题, Из-за "английского вопроса", I can’t learn it! Because of language problems,
yīnwèi yŭyán de wèntí,    
我已经错过了
好几个升职机会。
Я уже упустил
несколько поднятие в должности возможность.
I have already missed out on several promotion opportunities.
wŏ yĭjīng cuòguò le
hǎojǐgè shēng zhí jīhuì
   
     
哎哟,你别说得这么吓人! Ай-йо, не говори так, народ перепугаешь! Yikes, don’t make it sound so terrifying!
āiyō, nĭ bié shuō de zhème xià rén!    
每年你都是
雷声大雨点小。
Каждый год, ты
"раскаты грома сильные, дождь маленький",
Every year you are all talk but no action.
měinián nĭ dōu shì
léishēng dà yŭdiăn xiăo。
   
光嘴上说得漂亮
有什么用?
"сияющего/яркого рта из говоримое красивое",
какая польза?
What is the use of only saying nice-sounding words?
guāng zuĭ shàng shuō de piàoliang
yŏu shénme yòng?
   
去年你不也这样
下决心,
В ушедшем году, ты не так же
решал сделать ("с решительным сердцем")?
Last year didn’t you also make this kind of a resolution,
qùnián nĭ bù yě zhèyàng
xiàjuéxīn,
   
可结果呢? И результат какой? and what was the result?
kě jiéguŏ ne?    
三天打鱼,两天晒网, "Три дня тащил рыбу, два для сушил сети," You didn’t stick with it.
sāntiān dǎ yú, liăng tiān shài wăng,    
一年下来
什么也没干成。
Год прошёл,
ничего не сделано (завершено).
A year went by and you didn’t accomplish anything.
yī nián xiàlai
shénme yě méi gàn chéng。
   
瞧,我的计划就很简单, Гляди, мой план очень простой, Look, my plan is very simple,
qiáo, wǒde jìhuà jiù hěn jiăndān,    
四个字,我要戒烟。 четыре слова, "я прекращаю курить табак".  just four words: I will quit smoking.
sì gè zì, wŏ yào jiè yān。    
每天少抽几口, Каждый день, "меньше тянуть в рот", I will smoke a little bit less every day.
měitiān shăo chōu jĭ kŏu,    
一年下来, год спустя. Over the year,
yī nián xiàlai,    
我就可以完全戒掉了。 я смогу полностью прекратить. I will be able to totally give it up.
wŏ jiù kěyĭ wánquán jiè-diào le。    
     
算了吧! Хватит! Forget it!
suànle ba!    
你根本就没决心嘛。 Твоё, в принципе, не решимости (не решительность). Yours is not a resolution at all.
nĭ gēnběn jiù méi juéxīn ma。    
要戒,
就要彻底。
[Если] Надо остановиться (прекратить курить),
то надо полностью.
If you want to quit, you must give it up completely.
yào jiè,
jiù yào chèdĭ。
   
说不抽,就不抽。 [Если] "Говорить не тянуть", то "не вытянешь". If you say you’re not going to smoke, just don’t smoke.
shuō bù chōu, jiù bù chōu。    
还有你,
嚷着学英语
也不是一天两天了,

И опять же (вдобавок) ты,
болтающий об изучении Английского,
(это) тоже не за один-два дня [делается].

And then there’s you, going off about studying English.
It’s not something you can do in just a few days.
hái yŏu nĭ,
rǎng-zhe xué yīngyǔ
yě bù shì yītiān-liăngtiān le,
   
你倒给我们露一手呀。 Ты давай-ка нам, "раскрой руку". Show us any progress you’ve made!
nĭ dào gěi wŏmen lòu yīshŏu yā。    
反正我看你们两个都
是口气大,没行动。

В итоге, я вижу, вы оба /все/
"быть речь большая ("рот воздух большой"), не двигаться".

Anyhow, I think the two of you are just all big talk and no action.
fănzhèng wŏ kàn nĭmen liăng gè dōu
shì kŏuqì dà, méi xíngdòng。
   
     
晕,怎么这么说我们? Э? Что-что говоришь мы [кто мы такие]? Hey, how can you say that about us?
yūn, zěnme zhème shuō wŏmen?    
我这次是一定说到做到。 Я на этот раз - "сказано-сделано". This time I’m really going to follow through on what I say.
wŏ zhècì shì yīdìng shuādàozuòdào。    
去年是没有意识
到问题的严重性,

В прошлом году, не понимал ("не имел осознания")
/до/ проблемы серьёзный характер.

Last year it was that I wasn’t aware of the seriousness of the problem.
qùnián shì méiyŏu yìshí
dào wèntí de yánzhòng-xìng
   
可今年不一样了。 Однако, в этом году не так. But this year it’s different.
kě jīnnián bùyī yàng le。    
学好了英语, Выучив Английский, Once I’ve learned English,
xué-hăo le yīngyǔ,    
不知道
有多少好机会
等着我呢!

Не знаю,
сколько хороших удобных случаев/возможностей
ждут меня!

who knows how many good opportunities are waiting for me.
bùzhīdào
yŏu duōshăo hăo jīhuì
děngzhe wŏ ne!
   
你嘛,只会泼冷水, Ты просто "льёшь холодную воду" [жар, энтузиазм гасишь]. You’re just bashing our ideas.
nĭ ma, zhĭ huì pōlěngshuĭ,    
你到说说看
你有什么计划?

Ты /до/ тогда скажи-ка /гляди/,
какие у тебя планы?

Why don’t you tell us what plans you have then?
nĭ dào shuōshuō kàn
nĭ yŏu shénme jìhuà?
   
     
我也怎么觉得
你站着说话不腰疼?
Я также почему думаю
ты "остановиться поговорить не поясница болит"?
And you know why I also think that you’re all talk?
wŏ yě zěnme juéde
nĭ zhànzhe shuōhuà bù yāo téng?
   
你说我们只说不做。 Ты говоришь, мы "только говорим, не делаем". You say we only talk about it but don’t do anything,
nĭ shuō wŏmen zhǐ-shuō bù-zuò。    
可你自己呢? А ты сам? but what about you?
kě nǐzìjǐ ne?    
去年还说
要存钱买房,结婚。
В прошлом году говорил,
надо копить деньги, купить дом, жениться.
Last year you said you wanted to save your money to buy a house and get married.
qùnián háishuō
yào cúnqián măi fáng,jiéhūn。
   
现在呢,
连你新房的影子
都没看见?

А теперь?
Даже, твоего нового дома тень
/всё/
почему не видать? (ни следа от нового дома)

Now, how come we don’t see even a trace of a new house?
xiànzài ne,
lián nĭ xīn fáng de yĭngzi
dōu méi kànjiàn?
   
     
这可不能怪我啊! Это, однако, не надо на меня вешать (не вини меня)! You can’t blame that on me!
zhè kě bùnéng guài wŏ ā!    
我再会赚钱
也赶不上
猛涨的房价呀!

Я сколько бы не зарабатывал,
не успеваю [за]
яростно повышающимися домов ценами, а!

No matter how much money I make I still won’t be able to keep up with the soaring housing costs.
wŏ zài huì zhuànqián
yě gǎnbùshàng
měng zhăng de fáng jià yā!
   
不过还好,
政府已经有了政策,
Однако, всё нормально.
Правительство уже "имеет курс" (план действий),
But, it’s all right. The government has already instituted a new policy,
bùguò hái hăo,
zhèngfŭ yĭjīng yŏu le zhèngcè,
   
今年房价
有可能会回落。
В этом году, домов цены
возможно, смогут снизиться.
so maybe this year the housing prices will go back down.
jīnnián fáng jià
yǒu kěnéng huì huíluò。
   
我今年再存
一年的话,
应该可以买了。

Я в этом году ещё поэкономлю
один год если ("такая речь"),
должен смочь купить.

If I save up for another year this year, I should be able to buy one.
wŏ jīnnián zài cún
yī nián de-huà
yīnggāi kěyĭ măi le。
   
不过悲惨的是,
我又要艰苦一年了。
Однако, трагедия в том,
я опять "имею трудный год".
But the horrible thing is that I have to tough it out for another year!
bùguò bēicăn de shì,
wŏ yòu yào jiānkŭ yī nián le。
   
哎,今年出来吃饭, Ай, в этом году [когда] пойдём на обед, Hey, this year when we go out to eat,
āi, jīnnián chūlai chīfàn,    
你们两个可要
自觉买单啊!

вы оба однако можете
  "само осознанно" покупать еду (платить за меня), а!

you two can handle the bill.
nĭmen liăng gè kě yào
  zìjué măi dān ā!
   
     
我学英语很贵的! Мои уроки Английского очень дорогие! My English studies are really expensive!
wŏ xué yīngyǔ hěn guì de!    
     
嗯,我戒烟
也要花不少钱!

Угу, моё прекращение курения
 также требует расходовать немало денег!

Yeah, and to quit smoking I also have to spend a lot of money.
ńg, wŏ jiè yān
yě yào huā bùshǎo qián!
   
     
喂,你们俩
太不够朋友了!

Эй, вы оба
такие не настоящие друзья.

Well! You two are not true friends!
wèi, nĭmen liă
tài bù gòu péngyou le!
   
再怎么着,

Сколько бы ни было/достигало,

No matter what you have to spend,
zài zěnme zháo,    
也没有我买房下的
血本大吧。

не имеет [никого сравнения] с моей покупкой дома
принципиально большой / изначальный капитал [суммой].

it still won't compare to the fortune I have to spend buying a house.
yě méiyŏu wŏ măi fáng xià de
xiěběn dà ba。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0520 04:05  
哎,最近日子不好过啊! Ай, в последнее время/дни не всё в порядке! (Sigh) Lately things have not been going well.
āi, zuìjìn rìzi bùhǎo guò ā!    
     
是离婚的事吗? Это из-за развода?
"разводное дело"?
Is it your divorce?
shì líhūn de shì ma?    
     
对啊,真伤脑筋。 Да, вправду проблемно ("повреждение голова мышцы"). That's right. I'm really at a loss.
duì ā, zhēn shāngnăojīn。    
只怪我当时
  被爱情冲昏了头,

Только винить меня [за то время], когда
  /пассив/ любовью опьянённая была голова.

I only have myself to blame for being muddleheaded by love.
zhǐ guài wŏ dāngshí
  bèi àiqíng chōnghūn le tóu,
   
什么都没考虑
清楚就结婚了。
Совершенно не обдумал
чётко, а женился.
I hadn't thought anything over clearly and just went and got married.
shénme dōu méi kăolǜ
qīngchu jiù jiéhūn le。
   
你谈恋爱的时候
可一定要理智!

Ты говоришь о любви когда (в это время),
но обязательно нужно подумать ("иметь рассудок").

When you are dating you definitely need to be rational.
nĭ tán liàn’ài de shíhou
kě yīdìng yào lĭzhì!
   
     
放心吧。 Не переживай. Don't worry.
fàngxīn ba。    
对了,你们是协议离婚
还是法院判的?
Да, вы (у вас был) по договорённости развод
либо судебное решение?
Oh, did you get a consensual divorce, or was it a contested divorce?
duì le, nĭmen shì xiéyì líhūn
háishi făyuàn pàn de?
   
     
法院判的。 Судебное решение. It was contested.
făyuàn pàn de。    
婚后财产一人一半。 Брачное ("брак после") имущество - "один человек одна половина". The property acquired during the marriage was split half and half.
hūnhòu cáichăn yī rén yībàn。    
房子卖掉的钱
也是平分。
От продажи дома ("дом продавать-уходить") деньги
также на две части.
The proceeds from the sale of our house were also divided equally.
fángzi màidiào de qián
yě shì píng fēn。
   
其实这房子大部分的钱
都是我出的。
На самом деле, этого дома большая часть денег
/всё/ "моя ушедшая" (я вложил деньги).
Actually, I put in the majority of the money for the house.
qíshí zhè fángzi dà bùfen de qián
dōu shì wŏ chū de。
   
不过,算了,
我是没精力再争了。
Однако, хватит.
У меня нет сил/энергии опять бороться.
But, never mind. I don't have the energy to fight anymore.
bùguò, suànle,
wŏ shì méi jīnglì zài zhēng le。
   
     
那你们的孩子呢? А ваш ребёнок? So, what about your child?
nà nĭmen de háizi ne?    
跟谁? С кем? Who got him?
gēn shéi?    
     
这才是最头疼的问题。 Это именно самый "головоболезненный" вопрос. This was the biggest headache.
zhè cái shì zuì tóuténg de wèntí。    
他还小,
我们没离婚的时候
老吵架,
Он всё ещё маленький,
Мы и до развода ("не разводное время")
ранее ссорились,
He is still little. Before the divorce we were always arguing;
tā hái xiăo,
wŏmen méi líhūn de shíhou
lăo chăojià,
   
他已经受了很大影响。 Он уже "получил очень большое влияние". he has already been affected a lot.
tā yĭjīng shòu le hěndà yĭngxiăng。    
更别提离婚了。 "Более не поднимать развод" (не говоря уж о разводе). Not to mention the divorce.
gèng biétí líhūn le。    
我们两个又都
想要孩子,
Мы оба /вновь/ /все/
хотим иметь ребёнка,
Both of us of course want our child--
wŏmen liăng gè yòu dōu
xiăng yào háizi,
   
毕竟是自己的心头肉啊! всё-таки, собственная плоть и кровь ("сердце голова мясо")! after all he's our own flesh and blood.
bìjìng shì zìjĭ de xīntóuròu ā!    
谁也不愿意妥协, Никто не желал идти на компромисс, Neither of us were willing to compromise,
shéi yě bù yuànyì tuŏxié,    
所以离婚官司
才拖了这么久。
поэтому развода тяжба
 /только/ тянулась так долго.
so as a consequence our divorce dragged out a long time.
suŏyĭ líhūn guānsi
 cái tuō le zhème jiŭ。
   
     
那法院最后怎么判呢? Ну, суд в итоге что постановил? So, how did the court rule in the end?
nà făyuàn zuìhòu zěnme pàn ne?    
     
抚养权归她。 "Вскармливание право" возвращено ей. Custody was given to her.
fŭyăng quán guī tā。    
我每个月付抚养费, Я каждый месяц отдаю "вскармливания расходы", Every month I pay child support,
wŏ měi gè yuè fù fŭyăng fèi,    
直到孩子成人。 пока ребёнок не станет взрослым. and will do so until our child is an adult.
zhídào háizi chéngrén。    
数额根据他的成长,

Сумма на основании его роста,
(от возраста зависит)

The amount is set according to his age,
shù’é gēnjù tāde chéngzhăng,    
生活情况来调整。 жизни ситуации будет регулироваться.
(сумма зависит от возраста ребёнка и реальных потребностей)
and adjusted according to his life circumstances.
shēnghuó qíngkuàng lái tiáozhěng。    
其实我这么辛苦赚钱, На самом деле, я упорно работаю, зарабатываю деньги, Actually, I am working so hard to earn money
qíshí wŏ zhème xīnkŭ zhuànqián,    
不就是想让孩子过得舒服点, /не именно ли/ хочу позволить ребёнку жить удобно /немного/, precisely because I want to give my child a comfortable life,
bù jiùshì xiăng ràng háizi guò de shūfu diăn,    
接受更好的教育吗? получить лучше образование? and get a better education.
jiēshòu gènghǎo de jiàoyù ma?    
     
那探视权呢? А посещений право? What about visitation rights?
nà tànshì quán ne?    
     
这是我们自己商定的。 Это мы сами договорились. We set this ourselves.
zhè shì wǒmén zìjǐ shāngdìng de。    
我想孩子或者孩子
想我的时候
都可以见面。
Я захочу ребёнка, либо ребёнок
захочет меня когда,
/всегда/ можно встретиться.
When I miss our child, or he misses me, we can see each other.
wŏ xiăng háizi huòzhě háizi
xiăng wǒde shíhou
dōu kěyĭ jiànmiàn。
   
     
那就好。 Тогда хорошо. Well, that's good.
nà jiù hăo。    
你这么疼他, Ты так сердцем болеешь за него. You love him so much--
nĭ zhème téng tā,    
如果一周只能见一次, Если раз в неделю /только/ можешь видеть один раз, if you could only see him once a week,
rúguŏ yīzhōu zhǐ néng jiàn yīcì    
一定想死了。 непременно "желанием умрёшь". you would miss him so much.
yīdìng xiăng sĭ le。    
哎,中国法院是不是倾向
把孩子判给妈妈?
Э, китайский суд не склонен ли
"/держать/ ребёнка решение" отдавать маме?
Oh, are Chinese courts more inclined to award the child to the mother?
āi, zhōngguó făyuàn shìbùshì qīngxiàng
bă háizi pàn gěi māma?
   
     
这还是要看具体情况的。 Это как раз зависит от конкретных обстоятельств. That depends on the specific circumstances.
zhè háishi yào kàn jùtĭ qíngkuàng de。    
比如我,
虽然情感和经济上都
符合要求,
К примеру я,
хотя "чувства и экономика на" /всё/
соответствует требованиям,
Take me for example--although I conform to the emotional and financial requirements,
bĭrú wŏ,
suīrán qínggăn hé jīngjì shàng dōu
fúhé yāoqiú,
   
但是工作太忙了, однако, по работе очень занят, because I am busy at work,
dànshì gōngzuò tài máng-le,    
没办法照顾他。 нет способа заботиться о нём. I have no way to look after him.
méi bànfă zhàogu tā。    
所以
法院最后判
给他妈妈了。
Поэтому,
суд в итоге присудил
отдать его его маме.
So in the end, the court awarded custody to his mother.
suŏyĭ
făyuàn zuìhòu pàn
gěi tā māma le。
   
     
这样也好。 Так тоже нормально. That's good too.
zhèyàng yě hăo。    
只要你儿子知道
你疼他就行。
Нужно только, чтобы твой ребёнок знал,
что ты переживаешь за него - и всё ОК.
As long as your son knows you love him it's all right.
zhĭ yào nĭ érzi zhīdao
nĭ téng tā jiù xíng。
   
     
但愿吧。 Хотелось бы. I hope so.
dànyuàn ba。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
оглядываться (на прошлое), заботиться 厄页
è

бедствие, несчастье

 

страница, лист

 

    Mandarin 2008-2016-2023