(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 149 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0271 | 00:00 | |
我们周末去游泳吧! | Мы на выходных, идём поплаваем-ка! | Let’s go swimming this weekend! |
wŏmen zhōumò qù yóuyŏng ba! | ||
我不会游泳。 | Я не умею плавать. | I can’t swim. |
wŏ bùhuì yóuyŏng。 | ||
老实说我有点怕水。 | Честно говоря, я немного боюсь воды. | To tell the truth, I’m a little afraid of the water. |
lăoshi shuō wŏ yŏu diăn pà shuĭ。 | ||
啊,你这么大了,居然怕水? | А, ты такая большая, и вдруг боишься воды. | What? You’re this old, and scared of the water? |
ā, nĭ zhème dà le, jūrán pà shuĭ? | ||
你别笑我。 | Не смейся надо мной. | Don’t laugh at me. |
nĭ bié xiào wŏ。 | ||
我是真的对水恐惧。 |
Я правда от воды [в] ужасе. |
I really have a phobia of water. |
wŏ shì zhēnde duì shuĭ kŏngjù。 | ||
每个人难免都 有自己害怕的东西。 |
Всякий человек /неизбежно/ /все/ (все без исключения) |
Everyone has a fear of something. |
měigerén-nánmiăn dōu yŏu zìjĭ hàipà de dōngxi。 |
||
你肯定也有。 | Ты наверняка тоже имеешь. | You must be afraid of something too. |
nĭ kěndìng yě yŏu。 | ||
我的确有。 | Я в самом деле имею. | I certainly am. |
wǒ díquè yŏu。 | ||
我有恐高症。 | У меня "бояться высоты болезнь". | I have acrophobia. |
wŏ yŏu kŏng gāo zhèng。 | ||
从高处往下看, | Когда с высоты вниз смотрю, | When I look down from high places, |
cóng gāochù wăng-xià kàn, | ||
我马上会头晕, | у меня немедленно головокружение, | I instantly get dizzy, |
wŏ măshàng huì tóuyūn, | ||
双脚发抖。 | "пара ступней" дрожит. | and my legs start to shake. |
shuāng jiăo fādŏu。 | ||
是啊。 | Ага. | Yes, |
shì ā。 | ||
这些好像都是天生的。 | Такое, похоже, /всё/ врождённое (естественное). | it seems that these kinds of things are natural. |
zhèxiē hăoxiàng dōu shì tiānshēng de。 | ||
就算年龄再大, | Даже хотя возраст становится больше, | Even as we get older, |
jiùsuàn niánlíng zài dà, | ||
也没办法克服。 | всё равно нет способа преодолеть. | there’s no way to overcome them. |
yě méi bànfă kèfú。 | ||
比如说, 好多人有 飞行恐惧症。 |
К примеру говоря, очень много людей имеют страх перед полётом (фобия летать на самолёте, "полёт боязнь-страх-болезнь"). |
For example, a lot of people have a fear of flying. |
bĭrú shuō, hăoduō rén yŏu fēixíng kŏng-jù-zhèng。 |
||
情况严重的 甚至不能坐飞机。 |
Ситуация [бывает]
серьёзная, вплоть до того, что не могут летать на самолёте. |
It’s so serious that they can’t even travel by plane. |
qíngkuàng yánzhòng de shènzhì bùnéng zuò fēijī。 |
||
这多不方便呀。 |
Это так неудобно! |
It’s very inconvenient. |
zhè duō bùfāngbiàn yā。 | ||
嗯,我的好朋友就是这样。 | Угу, мой хороший друг именно такой. | Yeah, my good friend is like that. |
ńg, wǒde hǎopéngyou jiùshì zhèyàng。 | ||
还有好多人有 幽闭恐惧症, |
Также есть очень много людей, имеют "наглухо запирать ужас-болезнь" (клаустрофобия) |
There are also lots of people who have claustrophobia. |
hái yŏu hăoduō rén yŏu yōu-bì kŏngjù-zhèng, |
||
在狭小的空间里, | В ограниченном пространстве /внутри/, | When they are in confined spaces, |
zài xiáxiăo de kōngjiān lĭ, | ||
就会感觉透不过气, | могут чувствовать, как будто нет воздуха, | they feel like they can’t breathe, |
jiù huì gănjué tòubùguò qì, | ||
甚至要窒息。 | даже могут задыхаться. | even to the point that they feel like they are going to suffocate. |
shènzhì yào zhìxī。 | ||
这些都是比较常见的恐惧症。 | Эти, все относительно обычные фобии. | These are all the more common phobias. |
zhèxiē dōu shì bĭjiào chángjiàn de kŏngjù-zhèng。 | ||
我还认识人有毛发恐惧症, | Я также знаю человека, имеет перед волосами страх/фобию. | I also know some people have a phobia of hair. |
wŏ hái rènshi rén yŏu máofà kŏngjù-zhèng, | ||
看见头发就像看见鬼一样。 | Увидеть волосы - наподобие как чёрта увидеть. | When they see hair, it’s just as scary to them as seeing a ghost. |
kànjiàn tóufa jiù xiàng kànjiàn guĭ yīyàng。 | ||
你说他每天看着自己的头发 怎么生活呢? |
Скажи, он каждый видит собственные волосы, |
When they look at their own hair every day, how can they cope? |
nĭ shuō tā měitiān kànzhe
zìjĭ de tóufa zěnme shēnghuó ne? |
||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
看来, 我们俩的情况还没那么糟糕。 |
В итоге/похоже, |
I guess our situations aren’t really that bad |
kànlai, wŏmen liă de qíngkuàng hái méi nàme zāogāo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0374 | 01:05 | |
尊敬的各位领导, 来宾,大家好! |
Уважаемые товарищи руководство, гости, всем привет! |
Greetings to each of our esteemed leaders and guests! |
zūnjìng de gèwèi lĭngdăo,
láibīn, dàjiā hăo! |
||
今天, 我非常荣幸能来到这里。 |
Сегодня, я чрезвычайно имею честь мочь прибыть сюда. |
I am very honored to be here today. |
jīntiān, wŏ fēicháng róngxìng néng láidào zhèlĭ。 |
||
我非常喜欢中国, | Я чрезвычайно люблю Китай, | I am very fond of China. |
wŏ fēicháng xĭhuan zhōngguó, | ||
这里的风景美丽, | здесь пейзаж прекрасный, | The scenery here is beautiful, |
zhèlĭ de fēngjĭng měilì, | ||
人民也很好客。 | люди также очень гостеприимны. | and the people are very hospitable. |
rénmín yě hěn hǎokè。 | ||
中国有历史悠久的文明 和灿烂的文化, |
Китай имеет истории давнюю цивилизации |
Chinese civilization has a long history and a magnificent culture. |
zhōngguó yŏu lìshĭ yōujiŭ de wénmíng
hé cànlàn de wénhuà, |
||
而且近几年的发展 也让人惊叹。 |
однако последних (близкие) несколько лет развитие также "дало людям восхищение" (заставило восхититься) |
Even so, the development of the past few years has really stunned people. |
érqiě jìn jǐnián de fāzhăn
yě ràng rén jīngtàn。 |
||
每次来, 我都能发现许多变化, |
Каждый раз приезжая, я всегда могу обнаружить очень много перемен, |
Every time I come, I discover many changes. |
měicì lái, wŏ dōu néng fāxiàn xŭduō biànhuà, |
||
不管在经济, |
неважно [где, то ли в] экономике, |
Regardless of what aspect—the economy, |
bùguăn zài jīngjì, | ||
服务还是城市建设领域, | службе, либо городского строительства сфере, | the service, or urban construction— |
fúwù háishi chéngshì jiànshè lĭngyù, | ||
贵国的进步 都让人佩服。 |
уважаемой страны прогресс /всё/ заставляет людей преклоняться (чтить страну). |
your country’s progress is laudable. |
guìguó de jìnbù dōu ràng rén pèifú。 |
||
我很荣幸能 参与这个过程, |
Я очень в чести, что могу участвовать в этом процессе, |
I feel truly honored to be able to participate in this process, |
wŏ hěn róngxìng néng
cānyù zhège guòchéng, |
||
更感谢各位领导的支持。 | ещё больше благодарю товарищей руководителей поддержку. | and am even more grateful for all of your guidance and support. |
gèng gănxiè gèwèi lĭngdăo de zhīchí。 | ||
我会以最大的努力 为大家带来双赢。 |
Я буду с максимальным усердием/старанием, для всех, приносить/осуществлять взаимный успех/выгоду. |
I will do everything in my power to bring the greatest mutual benefits to all of us. |
wŏ huì yĭ zuìdà de nŭlì
wéi dàjiā dàilái shuāngyíng。 |
||
我像各位一样, | Я думаю, как товарищи, так же, (наподобие как товарищи) | Just as you all do, |
wŏ xiàng gèwèi yīyàng, | ||
坚信更多国际合作 会创造更好的明天。 |
твёрдо верю, что ещё больше международного сотрудничества (по)может создать лучшее завтра. |
I firmly believe that continued international cooperation will create a better tomorrow. |
jiānxìn gèngduō guójì hézuò huì chuàngzào gènghǎo de míngtiān。 |
||
再次谢谢各位尊敬的领导! | Ещё раз, спасибо товарищам уважаемому руководству. | Again, thank you to all of you for your valuable guidance. |
zàicì xièxie gèwèi zūnjìng de lĭngdăo! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0382 | 02:01 | |
哎,一年又过去了。 | Ай, ещё один год прошёл. | Wow, another year has passed. |
āi, yī nián yòu guòqù le。 | ||
我又整整浪费了一年! | Я опять полностью растранжирил (зря провёл ещё один) год. | I have once again completely wasted a year. |
wŏ yòu zhěngzhěng làngfèi le yī nián! | ||
今年一定要好好计划。 | Этот год, обязательно надо хорошенько распланировать. | This year I have got to plan ahead. |
jīnnián yīdìng yào hǎohǎo jìhuà。 | ||
努力工作,快乐生活。 | Усердно работать, весело жить. | Work hard, enjoy life. |
nŭlì gōngzuò, kuàilè shēnghuó。 | ||
嗯,我也是! | Да, я тоже! | Yeah, me too. |
ńg, wŏ yě shì! | ||
我今年最重要的计划 就是一定要把英语学好。 |
У меня в этом году самый важный план как раз - обязательно надо Английский выучить. |
This year, my most important plan is to learn English. |
wŏ jīnnián zuì zhòngyào de jìhuà jiùshì yīdìng yào bă yīngyǔ xué-hăo。 |
||
我决定参加英语辅导班, | Я решил принять участие в английской консультационной группе, | I have decided to join an English tutorial class, |
wŏ juédìng cānjiā yīngyǔ fŭdăo bān, | ||
每天背字典, | каждый запоминать/нести словарь, | memorize words from the dictionary every day, |
měitiān bèi zìdiăn, | ||
读英语报纸。 | читать/изучать английские газеты. | and read the English newspaper. |
dú yīngyǔ bàozhĭ。 | ||
我就不信学不好! | Я просто не верю вправду что не могу выучить. | I just won’t believe |
wŏ jiù bù xìn xué bùhǎo! | ||
因为语言的问题, | Из-за "английского вопроса", | I can’t learn it! Because of language problems, |
yīnwèi yŭyán de wèntí, | ||
我已经错过了 好几个升职机会。 |
Я уже упустил несколько поднятие в должности возможность. |
I have already missed out on several promotion opportunities. |
wŏ yĭjīng cuòguò le hǎojǐgè shēng zhí jīhuì。 |
||
哎哟,你别说得这么吓人! | Ай-йо, не говори так, народ перепугаешь! | Yikes, don’t make it sound so terrifying! |
āiyō, nĭ bié shuō de zhème xià rén! | ||
每年你都是 雷声大雨点小。 |
Каждый год, ты "раскаты грома сильные, дождь маленький", |
Every year you are all talk but no action. |
měinián nĭ dōu shì léishēng dà yŭdiăn xiăo。 |
||
光嘴上说得漂亮 有什么用? |
"сияющего/яркого рта из говоримое красивое",
какая польза? |
What is the use of only saying nice-sounding words? |
guāng zuĭ shàng shuō de
piàoliang yŏu shénme yòng? |
||
去年你不也这样 下决心, |
В ушедшем году, ты не так же решал сделать ("с решительным сердцем")? |
Last year didn’t you also make this kind of a resolution, |
qùnián nĭ bù yě zhèyàng
xiàjuéxīn, |
||
可结果呢? | И результат какой? | and what was the result? |
kě jiéguŏ ne? | ||
三天打鱼,两天晒网, | "Три дня тащил рыбу, два для сушил сети," | You didn’t stick with it. |
sāntiān dǎ yú, liăng tiān shài wăng, | ||
一年下来 什么也没干成。 |
Год прошёл, ничего не сделано (завершено). |
A year went by and you didn’t accomplish anything. |
yī nián xiàlai shénme yě méi gàn chéng。 |
||
瞧,我的计划就很简单, | Гляди, мой план очень простой, | Look, my plan is very simple, |
qiáo, wǒde jìhuà jiù hěn jiăndān, | ||
四个字,我要戒烟。 | четыре слова, "я прекращаю курить табак". | just four words: I will quit smoking. |
sì gè zì, wŏ yào jiè yān。 | ||
每天少抽几口, | Каждый день, "меньше тянуть в рот", | I will smoke a little bit less every day. |
měitiān shăo chōu jĭ kŏu, | ||
一年下来, | год спустя. | Over the year, |
yī nián xiàlai, | ||
我就可以完全戒掉了。 | я смогу полностью прекратить. | I will be able to totally give it up. |
wŏ jiù kěyĭ wánquán jiè-diào le。 | ||
算了吧! | Хватит! | Forget it! |
suànle ba! | ||
你根本就没决心嘛。 | Твоё, в принципе, не решимости (не решительность). | Yours is not a resolution at all. |
nĭ gēnběn jiù méi juéxīn ma。 | ||
要戒, 就要彻底。 |
[Если] Надо
остановиться (прекратить курить), то надо полностью. |
If you want to quit, you must give it up completely. |
yào jiè, jiù yào chèdĭ。 |
||
说不抽,就不抽。 | [Если] "Говорить не тянуть", то "не вытянешь". | If you say you’re not going to smoke, just don’t smoke. |
shuō bù chōu, jiù bù chōu。 | ||
还有你, 嚷着学英语 也不是一天两天了, |
И опять же (вдобавок) ты, |
And then there’s you, going off about studying
English. It’s not something you can do in just a few days. |
hái yŏu nĭ, rǎng-zhe xué yīngyǔ yě bù shì yītiān-liăngtiān le, |
||
你倒给我们露一手呀。 | Ты давай-ка нам, "раскрой руку". | Show us any progress you’ve made! |
nĭ dào gěi wŏmen lòu yīshŏu yā。 | ||
反正我看你们两个都 是口气大,没行动。 |
В итоге, я вижу, вы оба /все/ |
Anyhow, I think the two of you are just all big talk and no action. |
fănzhèng wŏ kàn nĭmen liăng gè dōu shì kŏuqì dà, méi xíngdòng。 |
||
晕,怎么这么说我们? | Э? Что-что говоришь мы [кто мы такие]? | Hey, how can you say that about us? |
yūn, zěnme zhème shuō wŏmen? | ||
我这次是一定说到做到。 | Я на этот раз - "сказано-сделано". | This time I’m really going to follow through on what I say. |
wŏ zhècì shì yīdìng shuādàozuòdào。 | ||
去年是没有意识 到问题的严重性, |
В прошлом году, не понимал ("не имел осознания") |
Last year it was that I wasn’t aware of the seriousness of the problem. |
qùnián shì méiyŏu yìshí
dào wèntí de yánzhòng-xìng, |
||
可今年不一样了。 | Однако, в этом году не так. | But this year it’s different. |
kě jīnnián bùyī yàng le。 | ||
学好了英语, | Выучив Английский, | Once I’ve learned English, |
xué-hăo le yīngyǔ, | ||
不知道 有多少好机会 等着我呢! |
Не знаю, |
who knows how many good opportunities are waiting for me. |
bùzhīdào yŏu duōshăo hăo jīhuì děngzhe wŏ ne! |
||
你嘛,只会泼冷水, | Ты просто "льёшь холодную воду" [жар, энтузиазм гасишь]. | You’re just bashing our ideas. |
nĭ ma, zhĭ huì pōlěngshuĭ, | ||
你到说说看 你有什么计划? |
Ты /до/ тогда скажи-ка /гляди/, |
Why don’t you tell us what plans you have then? |
nĭ dào shuōshuō kàn nĭ yŏu shénme jìhuà? |
||
我也怎么觉得 你站着说话不腰疼? |
Я также почему думаю ты "остановиться поговорить не поясница болит"? |
And you know why I also think that you’re all talk? |
wŏ yě zěnme juéde nĭ zhànzhe shuōhuà bù yāo téng? |
||
你说我们只说不做。 | Ты говоришь, мы "только говорим, не делаем". | You say we only talk about it but don’t do anything, |
nĭ shuō wŏmen zhǐ-shuō bù-zuò。 | ||
可你自己呢? | А ты сам? | but what about you? |
kě nǐzìjǐ ne? | ||
去年还说 要存钱买房,结婚。 |
В прошлом году говорил, надо копить деньги, купить дом, жениться. |
Last year you said you wanted to save your money to buy a house and get married. |
qùnián háishuō yào cúnqián măi fáng,jiéhūn。 |
||
现在呢, 连你新房的影子 都没看见? |
А теперь? |
Now, how come we don’t see even a trace of a new house? |
xiànzài ne, lián nĭ xīn fáng de yĭngzi dōu méi kànjiàn? |
||
这可不能怪我啊! | Это, однако, не надо на меня вешать (не вини меня)! | You can’t blame that on me! |
zhè kě bùnéng guài wŏ ā! | ||
我再会赚钱 也赶不上 猛涨的房价呀! |
Я сколько бы не зарабатывал, |
No matter how much money I make I still won’t be able to keep up with the soaring housing costs. |
wŏ zài huì zhuànqián yě gǎnbùshàng měng zhăng de fáng jià yā! |
||
不过还好, 政府已经有了政策, |
Однако, всё нормально. Правительство уже "имеет курс" (план действий), |
But, it’s all right. The government has already instituted a new policy, |
bùguò hái hăo, zhèngfŭ yĭjīng yŏu le zhèngcè, |
||
今年房价 有可能会回落。 |
В этом году, домов цены возможно, смогут снизиться. |
so maybe this year the housing prices will go back down. |
jīnnián fáng jià yǒu kěnéng huì huíluò。 |
||
我今年再存 一年的话, 应该可以买了。 |
Я в этом году ещё поэкономлю |
If I save up for another year this year, I should be able to buy one. |
wŏ jīnnián zài cún yī nián de-huà, yīnggāi kěyĭ măi le。 |
||
不过悲惨的是, 我又要艰苦一年了。 |
Однако, трагедия в том, я опять "имею трудный год". |
But the horrible thing is that I have to tough it out for another year! |
bùguò bēicăn de shì,
wŏ yòu yào jiānkŭ yī nián le。 |
||
哎,今年出来吃饭, | Ай, в этом году [когда] пойдём на обед, | Hey, this year when we go out to eat, |
āi, jīnnián chūlai chīfàn, | ||
你们两个可要 自觉买单啊! |
вы оба однако можете |
you two can handle the bill. |
nĭmen liăng gè kě yào
zìjué măi dān ā! |
||
我学英语很贵的! | Мои уроки Английского очень дорогие! | My English studies are really expensive! |
wŏ xué yīngyǔ hěn guì de! | ||
嗯,我戒烟 也要花不少钱! |
Угу, моё прекращение курения |
Yeah, and to quit smoking I also have to spend a lot of money. |
ńg, wŏ jiè yān yě yào huā bùshǎo qián! |
||
喂,你们俩 太不够朋友了! |
Эй, вы оба |
Well! You two are not true friends! |
wèi, nĭmen liă tài bù gòu péngyou le! |
||
再怎么着, |
Сколько бы ни было/достигало, |
No matter what you have to spend, |
zài zěnme zháo, | ||
也没有我买房下的 血本大吧。 |
не имеет [никого сравнения]
с моей покупкой дома |
it still won't compare to the fortune I have to spend buying a house. |
yě méiyŏu wŏ măi fáng xià de xiěběn dà ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0520 | 04:05 | |
哎,最近日子不好过啊! | Ай, в последнее время/дни не всё в порядке! | (Sigh) Lately things have not been going well. |
āi, zuìjìn rìzi bùhǎo guò ā! | ||
是离婚的事吗? |
Это из-за развода? "разводное дело"? |
Is it your divorce? |
shì líhūn de shì ma? | ||
对啊,真伤脑筋。 | Да, вправду проблемно ("повреждение голова мышцы"). | That's right. I'm really at a loss. |
duì ā, zhēn shāngnăojīn。 | ||
只怪我当时 被爱情冲昏了头, |
Только винить меня [за то время], когда
|
I only have myself to blame for being muddleheaded by love. |
zhǐ guài wŏ dāngshí bèi àiqíng chōnghūn le tóu, |
||
什么都没考虑 清楚就结婚了。 |
Совершенно не обдумал чётко, а женился. |
I hadn't thought anything over clearly and just went and got married. |
shénme dōu méi kăolǜ qīngchu jiù jiéhūn le。 |
||
你谈恋爱的时候 可一定要理智! |
Ты говоришь о любви когда (в это время), |
When you are dating you definitely need to be rational. |
nĭ tán liàn’ài de shíhou
kě yīdìng yào lĭzhì! |
||
放心吧。 | Не переживай. | Don't worry. |
fàngxīn ba。 | ||
对了,你们是协议离婚 还是法院判的? |
Да, вы (у вас был) по договорённости развод либо судебное решение? |
Oh, did you get a consensual divorce, or was it a contested divorce? |
duì le, nĭmen shì xiéyì líhūn
háishi făyuàn pàn de? |
||
法院判的。 | Судебное решение. | It was contested. |
făyuàn pàn de。 | ||
婚后财产一人一半。 | Брачное ("брак после") имущество - "один человек одна половина". | The property acquired during the marriage was split half and half. |
hūnhòu cáichăn yī rén yībàn。 | ||
房子卖掉的钱 也是平分。 |
От продажи дома ("дом продавать-уходить") деньги также на две части. |
The proceeds from the sale of our house were also divided equally. |
fángzi màidiào de qián
yě shì píng fēn。 |
||
其实这房子大部分的钱 都是我出的。 |
На самом деле, этого дома большая часть денег /всё/ "моя ушедшая" (я вложил деньги). |
Actually, I put in the majority of the money for the house. |
qíshí zhè fángzi dà bùfen de qián
dōu shì wŏ chū de。 |
||
不过,算了, 我是没精力再争了。 |
Однако, хватит. У меня нет сил/энергии опять бороться. |
But, never mind. I don't have the energy to fight anymore. |
bùguò, suànle, wŏ shì méi jīnglì zài zhēng le。 |
||
那你们的孩子呢? | А ваш ребёнок? | So, what about your child? |
nà nĭmen de háizi ne? | ||
跟谁? | С кем? | Who got him? |
gēn shéi? | ||
这才是最头疼的问题。 | Это именно самый "головоболезненный" вопрос. | This was the biggest headache. |
zhè cái shì zuì tóuténg de wèntí。 | ||
他还小, 我们没离婚的时候 老吵架, |
Он всё ещё маленький, Мы и до развода ("не разводное время") ранее ссорились, |
He is still little. Before the divorce we were always arguing; |
tā hái xiăo, wŏmen méi líhūn de shíhou lăo chăojià, |
||
他已经受了很大影响。 | Он уже "получил очень большое влияние". | he has already been affected a lot. |
tā yĭjīng shòu le hěndà yĭngxiăng。 | ||
更别提离婚了。 | "Более не поднимать развод" (не говоря уж о разводе). | Not to mention the divorce. |
gèng biétí líhūn le。 | ||
我们两个又都 想要孩子, |
Мы оба /вновь/ /все/ хотим иметь ребёнка, |
Both of us of course want our child-- |
wŏmen liăng gè yòu dōu xiăng yào háizi, |
||
毕竟是自己的心头肉啊! | всё-таки, собственная плоть и кровь ("сердце голова мясо")! | after all he's our own flesh and blood. |
bìjìng shì zìjĭ de xīntóuròu ā! | ||
谁也不愿意妥协, | Никто не желал идти на компромисс, | Neither of us were willing to compromise, |
shéi yě bù yuànyì tuŏxié, | ||
所以离婚官司 才拖了这么久。 |
поэтому развода тяжба /только/ тянулась так долго. |
so as a consequence our divorce dragged out a long time. |
suŏyĭ líhūn guānsi cái tuō le zhème jiŭ。 |
||
那法院最后怎么判呢? | Ну, суд в итоге что постановил? | So, how did the court rule in the end? |
nà făyuàn zuìhòu zěnme pàn ne? | ||
抚养权归她。 | "Вскармливание право" возвращено ей. | Custody was given to her. |
fŭyăng quán guī tā。 | ||
我每个月付抚养费, | Я каждый месяц отдаю "вскармливания расходы", | Every month I pay child support, |
wŏ měi gè yuè fù fŭyăng fèi, | ||
直到孩子成人。 | пока ребёнок не станет взрослым. | and will do so until our child is an adult. |
zhídào háizi chéngrén。 | ||
数额根据他的成长, |
Сумма на основании его роста, |
The amount is set according to his age, |
shù’é gēnjù tāde chéngzhăng, | ||
生活情况来调整。 | жизни ситуации будет регулироваться. (сумма зависит от возраста ребёнка и реальных потребностей) |
and adjusted according to his life circumstances. |
shēnghuó qíngkuàng lái tiáozhěng。 | ||
其实我这么辛苦赚钱, | На самом деле, я упорно работаю, зарабатываю деньги, | Actually, I am working so hard to earn money |
qíshí wŏ zhème xīnkŭ zhuànqián, | ||
不就是想让孩子过得舒服点, | /не именно ли/ хочу позволить ребёнку жить удобно /немного/, | precisely because I want to give my child a comfortable life, |
bù jiùshì xiăng ràng háizi guò de shūfu diăn, | ||
接受更好的教育吗? | получить лучше образование? | and get a better education. |
jiēshòu gènghǎo de jiàoyù ma? | ||
那探视权呢? | А посещений право? | What about visitation rights? |
nà tànshì quán ne? | ||
这是我们自己商定的。 | Это мы сами договорились. | We set this ourselves. |
zhè shì wǒmén zìjǐ shāngdìng de。 | ||
我想孩子或者孩子 想我的时候 都可以见面。 |
Я захочу ребёнка, либо ребёнок захочет меня когда, /всегда/ можно встретиться. |
When I miss our child, or he misses me, we can see each other. |
wŏ xiăng háizi huòzhě háizi
xiăng wǒde shíhou dōu kěyĭ jiànmiàn。 |
||
那就好。 | Тогда хорошо. | Well, that's good. |
nà jiù hăo。 | ||
你这么疼他, | Ты так сердцем болеешь за него. | You love him so much-- |
nĭ zhème téng tā, | ||
如果一周只能见一次, | Если раз в неделю /только/ можешь видеть один раз, | if you could only see him once a week, |
rúguŏ yīzhōu zhǐ néng jiàn yīcì, | ||
一定想死了。 | непременно "желанием умрёшь". | you would miss him so much. |
yīdìng xiăng sĭ le。 | ||
哎,中国法院是不是倾向 把孩子判给妈妈? |
Э, китайский суд не склонен ли "/держать/ ребёнка решение" отдавать маме? |
Oh, are Chinese courts more inclined to award the child to the mother? |
āi, zhōngguó făyuàn shìbùshì qīngxiàng
bă háizi pàn gěi māma? |
||
这还是要看具体情况的。 | Это как раз зависит от конкретных обстоятельств. | That depends on the specific circumstances. |
zhè háishi yào kàn jùtĭ qíngkuàng de。 | ||
比如我, 虽然情感和经济上都 符合要求, |
К примеру я, хотя "чувства и экономика на" /всё/ соответствует требованиям, |
Take me for example--although I conform to the emotional and financial requirements, |
bĭrú wŏ, suīrán qínggăn hé jīngjì shàng dōu fúhé yāoqiú, |
||
但是工作太忙了, | однако, по работе очень занят, | because I am busy at work, |
dànshì gōngzuò tài máng-le, | ||
没办法照顾他。 | нет способа заботиться о нём. | I have no way to look after him. |
méi bànfă zhàogu tā。 | ||
所以 法院最后判 给他妈妈了。 |
Поэтому, суд в итоге присудил отдать его его маме. |
So in the end, the court awarded custody to his mother. |
suŏyĭ făyuàn zuìhòu pàn gěi tā māma le。 |
||
这样也好。 | Так тоже нормально. | That's good too. |
zhèyàng yě hăo。 | ||
只要你儿子知道 你疼他就行。 |
Нужно только, чтобы твой ребёнок знал, что ты переживаешь за него - и всё ОК. |
As long as your son knows you love him it's all right. |
zhĭ yào nĭ érzi zhīdao
nĭ téng tā jiù xíng。 |
||
但愿吧。 | Хотелось бы. | I hope so. |
dànyuàn ba。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
顾 | gù | оглядываться (на прошлое), заботиться | 厄页 |
厄 | è |
бедствие, несчастье |
|
页 | yè |
страница, лист |
|