(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 147 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0171 | 00:00 | |
快来,有人晕倒了! | Иди скорее, кто-то потерял сознание! | Come here quick! Someone has fainted! |
kuài lái, yŏurén yūndăo le! | ||
赶快把他放平, 有没有包? |
Быстрее /помести/ его положи ровно/горизонтально. |
Lay him down flat immediately. Does anyone have a bag? |
gănkuài bă tā fàng píng, yŏu méiyŏu bāo? |
||
垫在他的腿低下。 | Подложи под его ноги снизу. | Put it under his legs |
diàn zài tāde tuĭ dīxià。 | ||
这样可以帮助他 静脉血回流。 |
Так можно помочь /ему/ |
to help blood in his veins circulate upwards. |
zhèyàng kěyĭ bāngzhù
tā jìngmài xiě huíliú。 |
||
对,就像这样。 | Да, типа так. | Yes, like this. |
duì, jiù xiàng zhèyàng。 | ||
你们谁有手机, 赶快叫救护车。 |
У вас у кого есть мобильник, быстро вызовите "Скорую". |
Does anyone have a mobile phone? Call an ambulance right away! |
nĭmen shéi yŏu shŏujī, gănkuài jiào jiùhùchē。 |
||
千万别摇他, 会很危险的! |
Обязательно не трясите его, может быть очень опасно. |
Make sure you don’t shake him. That’s very dangerous! |
qiānwàn bié yáo tā,
huì hěn wēixiăn de! |
||
啊呀,他的呼吸 好像很困难。 |
Ай-ай, его дыхание, похоже, очень тяжёлое. |
Oh no! He’s having trouble breathing. |
āyā, tāde hūxī hăoxiàng hěn kùnnan。 |
||
怎么办呀? | Что делать, а? | What should we do? |
zěnmebàn yā? | ||
我从背后抱他, |
Я сзади поддержу/"обниму/ его, |
I’ll hold him from behind |
wŏ cóng bèihòu bào tā, | ||
把他的头和身体 稍稍抬高一点。 |
/Помести/ его голову и тело чуть-чуть подними немного. |
to keep his head and body slightly elevated. |
bă tāde tóu hé shēntĭ
shāo-shāo táigāo yīdiăn。 |
||
这样利于呼吸。 | Так, хорошо для дыхания. | This helps breathing. |
zhèyàng lìyú hūxī。 | ||
他现在是休克半昏迷, | Он сейчас "в шоке полу-сознании". | He is in shock now. |
tā xiànzài shì xiūkè bàn-hūnmí, | ||
你们赶快把窗全打开, | Вы скорей /поместите/ окна полностью откройте. | Open all the windows now. |
nĭmen gănkuài bă chuāng quán dăkāi, | ||
大家不要挤在这里。 | Всем, не надо толпиться здесь. | Don’t crowd around him. |
dàjiā bùyào jĭ zài zhèlĭ。 | ||
要保持通风。 | Надо сохранять вентиляцию. | We need to keep the air fresh. |
yào băochí tōngfēng。 | ||
他怎么会突然晕倒了? | Он как так внезапно потерял сознание? | How did he faint all of a sudden? |
tā zěnme huì tūrán yūndăo le? | ||
不知道,我根本不认识他。 | Не знаю. Я совершенно не знаю его. | I don’t know. I don’t know him at all. |
bù zhīdào, wŏ gēnběn bù rènshi tā。 | ||
刚才大家都在这里排队, | Только что, все тут стояли (в очереди), | Just now we were standing in line |
gāngcái dàjiā dōu zài zhèlĭ páiduì, | ||
突然听到砰一声。 | Вдруг, услыхал "бах" звук. | and there was a ‘thud’. |
tūrán tīngdào pēng yī-shēng。 | ||
就看见他倒下了。 | Когда посмотрела - он лежал (внизу). | He was on the floor when I looked. |
jiù kànjiàn tā dăoxià le。 | ||
也不知道是什么原因。 | Также не знаю, что за причина. | I don’t know what caused it. |
yě bù zhīdao shì shénme yuányīn。 | ||
他的情况有可能很严重。 | Его состояние/обстановка, возможно, очень тяжёлое. | He might be in a very serious condition. |
tāde qíngkuàng yŏukěnéng hěn yánzhòng。 | ||
我听了他的脉搏,很急。 | Я послушала его пульс, очень быстрый. | I felt his pulse and it’s really quick. |
wŏ tīng le tāde màibó, hěn jí。 | ||
我们现在就帮他 保持这个姿势, |
Мы сейчас тогда поможем ему сохранять эту позу, |
Let’s keep him in this position |
wŏmen xiànzài jiù bāng tā
|
||
不要再动他。 |
не следует /опять/ двигать его. |
and not move him anymore |
bùyào zài dòng tā。 | ||
避免意外。 | Избегаем несчастья. | to avoid any accidents. |
bìmiăn yìwài。 | ||
电话打好了。 | Позвонили уже. | They’ve made the call |
diànhuà dă hăo le。 | ||
救护车十分钟后就到。 | "Спасать-защищать машина" через 10 минут прибудет. | and the ambulance will be here in 10 minutes. |
jiùhùchē shífēn zhōng hòu jiù dào。 | ||
他好像喘不过气, | Он, похоже, задыхается ("дышать-не-воздух"). | He seems to be struggling for breath. |
tā hăoxiàng chuăn-bùguò qì, | ||
要不要做人工呼吸? | Не надо ли делать искусственное дыхание? | Should we give him artificial respiration? |
yàobù yào zuò réngōng hūxī? | ||
他自己还有呼吸。 | Он сам пока что дышит. | He is still breathing on his own. |
tā zìjĭ hái yŏu hūxī。 | ||
先把他的衣服扣子解开。 | Сначала, /пассив/ его одежды застёжки расстегнём. | Unbutton his shirt first. |
xiān bă tāde yīfu kòuzi jiěkāi。 | ||
人工呼吸不能乱用, | Искусственное дыхание не надо беспорядочно делать. | Resuscitation can't be applied casually, |
réngōnghūxī bùnéng luànyòng, | ||
要对没有自主呼吸的人做。 | Надо не самостоятельно дышащим людям делать. | and only do it to those who can't breathe on their own. |
yào duì méiyŏu zìzhŭ hūxī de rén zuò。 | ||
哎呀,不好。他没有呼吸了。 | Ай-ай, не хорошо, он не дышит. | Oh no, this is bad! He stopped breathing. |
āiyā, bùhăo。 tā méiyŏu hūxī le。 | ||
怎么办呀? | Что делать-то? | What should we do? |
zěnmebàn yā? | ||
我也不会做人工呼吸。 | Я тоже не умею делать искусственное дыхание. | I don't know how to perform artificial respiration. |
wŏ yě bù huì zuò réngōng hūxī。 | ||
我现在在和急救 中心的 医生通话。 |
Я сейчас с "первой помощи" центра врачом говорю |
I am on the phone right now with the doctor from the emergency center. |
wŏ xiànzài zài hé jíjiù
zhōngxīn de yīsheng tōnghuà。 |
||
我来抱她说的。 |
Я буду говорить/"обнимать" ею сказанное. |
I will repeat what she says |
wŏ lái bào tā shuō de。 | ||
你来做。 | Ты будешь делать. | and you do it. |
nĭ lái zuò。 | ||
好。你赶快来帮我把他放平。 | Ладно. Ты скорее иди помоги мне /поместить/ его ровно положить. | OK. Come quick and help me lay him down flat. |
hăo。 nĭ gănkuài lái bāng wŏ bă tā fàngpíng。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0181 | 01:25 | |
我现在能跟你谈谈吗? | Я сейчас могу с тобой побеседовать (немножко)? | Can I talk to you for a minute? |
wŏ xiànzài néng gēn nĭ tántán ma? | ||
当然。 | Конечно. | Of course. |
dāngrán。 | ||
最近,你的表现不太好。 |
В последнее время, твоё "проявление" (эффективность) не очень хорошее. |
Your performance hasn’t been very good recently. |
zuìjìn, nĭde biăoxiàn bù tài hăo。 | ||
是不是工作上有什么困难? | В работе, у тебя какие-то трудности? | Are you having any trouble with work? |
shìbùshì gōngzuò shàng yŏu shénme kùnnan? | ||
没有。我觉得可以应付。 | Нет, я думаю, я могу справиться. | No, I can handle it. |
méiyŏu。 wŏ juéde kěyĭ yìngfu。 | ||
上星期你没有按时完成报告。 | На прошлой неделе, ты не вовремя закончил доклад/отчёт. | You didn’t finish that report on time last week. |
shàngxīngqī nĭ méiyŏu ànshí wánchéng bàogào。 | ||
这已经连续发生很多次了。 | Это уже подряд возникло несколько/много раз. | This has happened several times in a row already. |
zhè yĭjīng liánxù fāshēng hěnduōcì le。 | ||
是不是工作量太大了? | Работы объём очень большой? | Is the workload too heavy? |
shìbùshì gōngzuò liàng tài dà le? | ||
还可以。老板,对不起。 | Нормально. Шеф, извини. | It’s all right. Sir, I’m sorry. |
hái kěyĭ。 lăobăn, duìbuqĭ。 | ||
我最近有些不舒服。 | Я в последнее время немного нездоров. | I’m not feeling very well these past few days. |
wŏ zuìjìn yŏuxiē bùshūfu。 | ||
我会尽力的。 | Я буду стараться изо всех сил. | I will do my best. |
wŏ huì jìnlì de。 | ||
你确定吗? | Ты уверен? | Are you sure? |
nĭ quèdìng ma? | ||
下星期, 我们有一个很重要的会议。 |
На следующей неделе, у нас будет очень важное собрание. |
We have a very important meeting next week. |
xià xīngqī, wŏmen yŏu yīgè hěn zhòngyào de huìyì。 |
||
你要准备很多资料。 | Тебе надо приготовить очень много данных/документов. | You need to prepare a lot of documents for it. |
nĭ yào zhŭnbèi hěnduō zīliào。 | ||
这个星期五 能按时完成吗? |
К этой пятнице можешь вовремя закончить? |
Can you finish all of them by this Friday? |
zhège xīngqīwŭ néng ànshí wánchéng ma? |
||
应该没问题。 | Должно быть "без вопроса". | I shouldn’t have any problems. |
yīnggāi méiwèntí。 | ||
我需要一个明确的答案。 | Мне нужен ясный ответ. | I need a clear answer. |
wŏ xūyào yīgè míngquè de dá’àn。 | ||
你到底能不能按时 准备好? |
Ты полностью (до конца) можешь или нет вовремя (по
расписанию) |
Can you or can you not finish the work on time? |
nĭ dàodĭ néngbùnéng ànshí
zhŭnbèi hăo? |
||
我一定会尽力的。 | Я непременно постараюсь. | I will try my best. |
wŏ yīdìng huì jìnlì de。 | ||
老板,请放心。 | Шеф, не беспокойся. | Don’t worry, sir. |
lăobăn, qĭng fàngxīn。 | ||
我不是要听“尽力”。 | Мне не надо "постараюсь". | I don’t want to hear ‘I’ll try my best.’ |
wŏ bùshì yào tīng “jìnlì”。 | ||
我需要你清楚地告诉我 你能完成任务吗? |
Мне нужно, чтобы ты чётко ответил мне, ты можешь завершить задание? |
What I need is a clear answer from you on whether or not you will be able to finish the work on time. |
wŏ xūyào nĭ qīngchŭ de gàosu wŏ nĭ néng wánchéng rènwu ma? |
||
是不是有什么困难? | Есть ли какая-то трудность? | Are you having any difficulties? |
shìbùshì yŏu shénme kùnnan? | ||
我能够怎么帮助你? | Я могу чем-то помочь тебе? | How can I help you get the job done? |
wŏ nénggòu zěnme bāngzhù nĭ? | ||
老板, 其实有一个部分 我不太会做。 |
Шеф, |
Sir, actually there is one part I’m having trouble with. |
lăobăn, qíshí yŏu yīgè bùfen wŏ bù tài huì zuò。 |
||
所以拖了很长时间。 | Поэтому тянется одень долгое время. | That’s why it’s dragged on so long. |
suŏyĭ tuō le hěn cháng shíjiān。 | ||
下次再有这种情况, |
В следующий раз [если]/опять такая ситуация, |
Next time something like this happens |
xiàcì zài yŏu zhèzhŏng qíngkuàng, | ||
你必需及时告诉我。 | Тебе необходимо вовремя сообщить мне. | you need to tell me as soon as possible. |
nĭ bìxū jíshí gàosu wŏ。 | ||
我可以给你 提供你需要的资源。 |
Я могу тебе предоставить тебе необходимые ресурсы, |
I can get you the resources you need. |
wŏ kěyĭ gěi nĭ tígōng nĭ xūyào de zīyuán。 |
||
就算你不能完成工作, | Даже если ты не можешь завершить работу, | Even if you can’t do the work, |
jiùsuàn nĭ bùnéng wánchéng gōngzuò, | ||
我也宁愿听实话, | я также предпочту правду, | I much prefer straightforward answers |
wŏ yě nìngyuàn tīng shíhuà, | ||
不要听模糊的回答。 | не хочу слышать неясные ответы. | to ambiguous ones. |
bùyào tīng móhu de huídá。 | ||
从现在开始, | С этого времени /начинается/, | From now on |
cóng xiànzài kāishĭ, | ||
你一定要注意这点。 | тебе обязательно надо уделять внимание этому. | you must pay attention to that. |
nĭ yīdìng yào zhùyì zhè diăn。 | ||
好吗? | Ладно? | Got it? |
hăo ma? | ||
我知道了。我会改正的。 | Я понял. Я исправлюсь. | I get it. I’ll get it right. |
wŏ zhīdao le。 wŏ huì găizhèng de。 | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
xièxie。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0244 | 02:48 | |
我有位朋友曾说, |
У меня /есть/ /персона/ подруга, когда-то сказала, |
A friend of mine once said that she would prefer having a dinosaur egg fossil |
wŏ yŏu wèi péngyou céng shuō, | ||
比起钻戒, | чем бриллиант, | over a diamond ring, |
bĭqĭ zuànjiè, | ||
她更宁愿要 恐龙蛋化石。 |
она скорее предпочтёт /иметь/ динозавра яйцо окаменелое. |
|
tā gèng nìngyuàn yào kŏnglóng dàn huàshí。 |
||
就算孵不出小恐龙, | Пусть даже вылупиться не сможет динозаврик, | because the egg would be cool to admire, even if it could never hatch a baby dinosaur. |
jiùsuàn fū bù chū xiăo kŏnglóng, | ||
放在家里看看 也挺酷的。 |
Положить дома, смотреть/поглядывать [на
яйцо] также "очень жестоко". |
|
fàng zài jiā lĭ kànkàn yě tĭng kù de。 |
||
哈哈,她挺聪明的。 |
Ха-ха, она очень/"прямо" умная. |
Ha ha, she's pretty smart. |
hā hā, tā tĭng cōngming de。 | ||
恐龙蛋可比钻戒值钱多了。 | Динозавра яйцо по сравнению с бриллиантом дороже гораздо. | A dinosaur egg is worth a whole lot more than a diamond ring. |
kŏnglóng dàn kě bĭ zuànjiè zhíqián duō le。 | ||
不过世上要是 真的还有恐龙存在, |
Однако, в мире если вправду ещё /были бы/ динозавры существовали, |
But if there really were dinosaurs still living on earth, |
bùguò shìshàng yàoshi
zhēn de hái yŏu kŏnglóng cúnzài, |
||
估计她就不会那么想要 收藏恐龙蛋了吧。 |
я думаю, она вряд ли так хотела бы иметь держать/коллекционировать динозавра яйцо. |
she probably would rethink keeping a dinosaur egg. |
gūjì tā jiù bùhuì nàme xiăng yào shōucáng kŏnglóng dàn le ba。 |
||
是呀。 | Ага. | That's true. |
shì yā。 | ||
我想大多数人 对稀有动物都 是又爱又怕。 |
Я думаю, большинство людей |
I think most people who profess affection for rare
and exotic species both love and fear them at the same time. |
wŏ xiăng dàduōshù rén |
||
其实也还好呀。 | На самом деле, не всегда ("ещё нормально"). | Actually, it's not always that bad. |
qíshí yě hái hăo yā。 | ||
像中国的国宝大熊猫, | Например, китайское национальное сокровище, большая панда, | Take pandas for example, our "national treasure". |
xiàng zhōngguó de guóbăo dàxióngmāo, | ||
不是挺可爱的嘛。 | не славненькие ли они, а. | Aren't they adorable? |
bùshì tĭng kě’ài de ma。 | ||
又憨厚又温顺,可爱极了。 | И простодушные, и послушные. Очаровательные очень. | They're both cuddly and docile, as well as extremely cute. |
yòu hānhou yòu wēnshùn, kě’ài jíle。 | ||
啊,大熊猫呀, | А, панда. | That's a different story, because people are familiar with pandas, they're not that exotic. |
ā, dàxióngmāo yā, | ||
是人都知道,不稀奇。 | Все их знают, они не редкие. | |
shì rén dōu zhīdao, bù xīqí。 | ||
你见过金丝猴吗? | Ты видела золотую "шёлковую" обезьянку? | Have you ever seen a golden-haired monkey? |
nĭ jiànguò jīnsīhóu ma? | ||
也一样机灵可爱。 | Также одновременно сообразительные и милые. | They are also smart and cute, |
yě yīyàng jīling kě’ài。 | ||
不过现在金丝猴的 数量已经不多了, |
Однако, сейчас золотых обезьянок количество уже не большое. |
but there are not many of them left. |
bùguò xiànzài jīnsīhóu de shùliàng yĭjīng bù duō le, |
||
非常珍贵。 | Чрезвычайно ценные. | They are extremely rare. |
fēicháng zhēnguì。 | ||
我觉得同样珍贵的 还有藏羚羊。 |
Я думаю, такие же ценные также тибетские антилопы. |
The same goes for Tibetan antelopes, also called Tibetan gazelles. |
wŏ juéde tóngyàng zhēnguì de hái yŏu zàng-língyáng。 |
||
它们只生长在高原地带, | Они только водятся/растут на плато /зоне/. | They only inhabit plateaus. |
tāmen zhĭ shēngzhăng zài gāoyuán dìdài, | ||
只有在中国西藏一带 才能见到。 |
Только в Китае в Тибете /районе/ лишь возможно увидеть. |
Tibet is the only place in China where they can be seen. |
zhĭyŏu zài zhōngguó xīzàng yīdài
cái néng jiàndào。 |
||
这可是中国特有的动物, | Это для Китая характерные животные, | They are a species unique to China, |
zhè kěshì zhōngguó tèyŏu de dòngwù, | ||
可惜因为过度捕杀 现在已经快没有了。 |
к сожалению, из-за "чрезмерного поимки-убийства" (браконьерства) сейчас уже почти нет. |
but sadly, they are on the verge of extinction due to poaching. |
kěxī yīnwèi guòdù bŭshā xiànzài yĭjīng kuài méiyŏu le。 |
||
我倒是想起一种 比较常见, |
Я, на самом деле, думаю/вспоминаю о каком-то |
Actually, I'm thinking of an animal that's not so rare, |
wŏ dăoshì xiăngqĭ yīzhŏng
bĭjiào chángjiàn, |
||
光听名字 就很浪漫的动物:鸳鸯。 |
"ярко слышимое" (знаменито) имя, т.е. очень романтическое животное: мандарин/китайская утка. |
but whose name has a distinctly romantic feel: the mandarin duck. |
guāng tīng míngzi jiù hěn làngmàn de dòngwù: yuānyang。 |
||
他们总是成双成对地在一起, |
они всегда "становиться оба становиться пара" вместе. (т.е. всегда парами плавают). |
They are always in pairs, swimming |
tāmen zŏngshì chéngshuāngchéngduì de zài yīqĭ, | ||
在水上快活地游着, | в воде весело/счастливые плавают, | contentedly in the water. |
zài shuĭshàng kuàihuo de yóuzhe, | ||
真甜蜜。 | сладенькие. | It's so sweet. |
zhēn tiánmì。 | ||
是呀, | Ага. | That's true. |
shì yā, | ||
鸳鸯在中国一直都是 甜蜜情侣的代名词, |
Мандарин-утка в Китае всегда /всё/ /быть/ счастья влюблённых синоним (символ). |
Mandarin ducks have always been the symbol of a loving couple in Chinese culture. |
yuānyāng zài zhōngguó yīzhí
dōu shì |
||
真可谓是: |
Действительно, /можно сказать/: |
That's why there's the saying, |
zhēn kěwèi shì: | ||
只羡鸳鸯不羡仙。 | "только завидуй мандаринской утке; не завидуй святым/бессмертным". | "a pair of mandarin ducks is more enviable than an immortal". |
zhĭ xiàn yuānyang bù xiàn xiān。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0410 | 04:12 | |
人民币这一年 升值得真快! |
Юань в этом году |
The Chinese yuan has gone up really quickly this year! |
rénmínbì zhè yī nián
shēngzhíde zhēn kuài! |
||
我手里的美金 都贬值好多了! |
Мои "на руках" доллары /все/ обесценились так сильно! |
My American dollars have depreciated a lot! |
wŏ shŏulĭ de měijīn dōu biănzhí hăoduō le! |
||
谁叫你不早换人民币? | Кто говорил тебе, что рано менять юани? | Nobody stopped you from exchanging them for Chinese yuan sooner. |
shéi jiào nĭ bù zăo huàn rénmínbì? | ||
现在吃亏了吧! |
Теперь, ты в убытке ("ешь дефицит"). |
Now you’ll have to take your losses! |
xiànzài chīkuī le ba! | ||
嗯,不过汇率变动 很难说, |
Э, однако валютного курса колебания очень трудно предсказать. |
Yeah, but exchange rate fluctuations are hard to predict, |
ńg, bùguò huìlǜ biàndòng
hěn nán shuō, |
||
我哪料得到啊? | Я как предположить мог, а? | how could I have known? |
wŏ nă liàodedào ā? | ||
而且我觉得人民币 和美金 |
К тому же, я думал, юань и доллар |
Plus, I think that these kinds of major currencies, such as the Chinese yuan and American dollar, are still relatively stable. |
érqiě wŏ juéde rénmínbì
hé měijīn |
||
这种强势货币 还是比较稳定的。 |
такие "могущественные" валюты, пока что относительно устойчивые. |
|
zhèzhŏng qiángshì huòbì
háishi bĭjiào wěndìng de。 |
||
有道理。 | Есть смысл. | That makes sense. |
yŏu dàoli。 | ||
哎,你知道现在 一欧元兑换多少人民币吗? |
Эй, ты знаешь, сейчас один Евро /количество/ сколько юань? |
Hey, do you know the conversion for one euro into Chinese yuan now? |
āi, nĭ zhīdao xiànzài
yī ōuyuán duìhuàn duōshăo rénmínbì ma? |
||
大概十块多一点。 | Наверно, 10 с чем-то "кусков [денег, юаней]). | Roughly 10 point something. |
dàgài shí kuài duō yīdiăn。 | ||
这一年里也涨了好多。 | В этом году /внутри/, также поднялся очень сильно. | It’s gone up this year a lot too. |
zhè yī nián lĭ yě zhăng le hăoduō。 | ||
那港币呢? | А "портовые деньги" (Гонконга доллары)? | What about the Hong Kong dollar? |
nà găng bì ne? | ||
现在和人民币 已经差不多了。 |
Сейчас, с юанями /уже/ почти то же самое. |
It’s about the same as the Chinese yuan now. |
xiànzài hé rénmínbì
yĭjīng chàbuduō le。 |
||
所以好多人去 香港购物都 用银联卡, |
Поэтому, очень много людей, [которые]
едут в Гонконг покупать/торговать /все/, используют "серебряное объединение карта" (китайского Объединённого банка карточку), |
So a lot of people that go shopping in Hong Kong use a China Union Pay bank card, |
suŏyĭ hăoduō rén qù xiānggăng gòuwù dōu yòng yín lián kă, |
||
因为是按当日 汇率结算。 |
потому что "контролирует по дню" валютного курса расчёт (рассчитывает платежи по текущему курсу). |
because it calculates according to that day’s exchange rate. |
yīnwèi shì ān dāng rì
huìlǜ jiésuàn。 |
||
这样一来, 可以避免买入 和卖出造成的损失。 |
Таким образом /осуществляет/, |
This way they can avoid losses buying and selling the currency. |
zhèyàng-yīlái, kěyĭ bìmiăn măi-rù hé mài-chū zàochéng de sŭnshī。 |
т.е. "избежать потерь при конвертации, продаже/покупке валюты" | |
哎,汇率变动 这东西 真是让人头疼。 |
Ай, валютного курса колебания, эта "вещь" вправду делает/"позволяет" людям головную боль. |
Yikes, these currency fluctuations really are a headache. |
āi, huìlǜ biàndòng zhè dōngxi zhēn shi ràng rén tóuténg。 |
||
特别是对做 外汇投资理财的人 来说, |
Особенно, делающие валютные инвестиции /управление финансами/ -ные люди, о них говоря, |
Especially for those in foreign investment banking, |
tèbiéshì duì zuò wàihuì tóuzī lĭcái de rén lái shuō, |
||
细微的涨跌都 关系重大啊。 |
незначительные повышение/подъём (колебания курса) /все/ "связь очень сильная, а". |
slight fluctuations have a significant effect. |
xìwēi de zhăngdiē dōu guānxi zhòngdà ā。 |
т.е. "на таких людей колебания курса действую сильно". | |
换成是我, |
Если бы я меняла, |
If it were me, my heart couldn’t take that kind of pressure. |
huànchéng shì wŏ, | ||
我的心脏可受不了 这样的压力。 |
моё сердце не смогло бы принять подобное давление. |
|
wŏde xīnzàng kě shòubùliăo zhèyàng de yālì。 |
||
我看你是没有理财头脑。 | Я смотрю, ты не финансового менеджмента голова. | I can see you don’t have a mind for financial management. |
wŏ kàn nĭ shì méiyŏu lĭcái tóunăo。 | ||
其实这里面可是 商机无限啊。 |
На самом деле, в этом /однако/ |
Actually, there are limitless business opportunities in this field. |
qíshí zhè lĭmiàn kěshì shāng jī wúxiàn ā。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
跌 | diē |
падать (о человеке) |
足失 |
足 | zú | нога; ступня | |
失 | shī | терять, лишиться, упустить возможность | |
矢 |
shĭ |
стрела; давать клятву |
|