(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 146


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0206   00:00
我最近迷上了摄影。 Я в последнее время пристрастилась к фотографии. Photography is my new passion.
wŏ zuìjìn míshàng le shèyĭng。    
随身总是带着相机。 С собой всегда ношу камеру. I always carry a camera around with me.
suíshēn zŏngshì dàizhe xiàngjī。    
     
是吗? Да? Really?
shì ma?    
摄影可是一门大学问。

Фотографировать, однако - /одна порция/ большие знания.

Photography encompasses a huge body of knowledge.
shèyĭng kěshì yī mén dà xuéwèn。    
你是瞎拍
还是正经在学习?

Ты "наобум хлопаешь" (т.е. "непрофессионально делаешь")
либо серьёзно изучаешь?

Are you doing it for fun or seriously?
nĭ shì xiā pāi
háishi zhèngjing zài xuéxí?
   
     
刚开始只是兴趣, /Только/ в начале только для интереса. It was out of interest at first.
gāng kāishĭ zhĭshì xìngqù,    
不过,我现在在认真研究。 Однако, я сейчас серьёзно изучаю. But I am studying it seriously now.
bùguò, wŏ xiànzài zài rènzhēn yánjiū。    
而且觉得越来越有趣。 К тому же чувствую, чем дальше тем интереснее. The more I do it, the more interesting I find it.
érqiě juéde yuèláiyuè yŏuqù。    
     
摄影有没有什么重要的规则? В фотографировании если (или нет) важно правило? Are there any important rules in photography?
shèyĭng yŏu méiyǒu shénme zhòngyào de guīzé?    
还是主要凭感觉? Или главное - опираться на чувства/восприятие? Or is instinct primary?
háishi zhŭyào píng gănjué?    
     
感觉当然重要。 Инстинкты конечно важны. Instinct is important for sure.
gănjué dāngrán zhòngyào。    
但是一定要掌握
一些基本的技巧。
Однако, совершенно необходимо овладеть
несколькими фундаментальными навыками.
But you must learn some basic skills and techniques really well.
dànshì yīdìngyào zhăngwò
yīxiē jīběn de jìqiăo。
   
     
有哪些呢? Это какие? What are they?
yŏu năxiē ne?    
     
最重要的有构图, Самые главные - композиция, The most principal ones are composition,
zuì zhòngyào de yŏu gòutú,    
光线和器材。 освещение и аппаратура. lighting and equipment.
guāngxiàn hé qìcái。    

先说构图,
简单地说就是通过取景器
对景物有选择地拍摄。

Сначала композиция.
Проще говоря, это через "получения вида аппарат" (визир камеры)
пейзажа выбор/сцену фотографировать.
Let's start with composition.
To put it simply, it's about making selective shots through the viewfinder.
xiān shuō gòutú,
jiăndāndeshuō jiùshì tōngguò qŭjĭngqì
duì jĭngwù yŏu xuănzé de pāishè。
   
方向,角度和距离
是最主要的考虑因素。
Направление/курс, угол, расстояние
основные "для раздумывания" факторы.
Direction, angle, and distance are the key factors.
fāngxiàng, jiăodù hé jùlí
shì zuìzhŭyào de kăolǜ yīnsù。
   
摄影中最常用的
“黄金分割法”,
В фото наиболее употребляемый
"золотого разделения правило" ("золотая пропорция").
The most commonly used method of the 'golden ratio'
shèyĭng zhōng zuì chángyòng de
“huángjīn fēngē fă”,
   
就是通过一个公式化的比例
来构图。

Т.е. через некую формулу пропорции
/прибыть/ (осуществить) композицию.

uses a formula to calculate proportion and make the final composition.
jiùshì tōngguò yīgè gōngshìhuà de bĭlì
lái gòutú。
   
     
哦,原来如此。 О, вот как ("сначала так"). I see.
ó, yuánlái rúcĭ。    
那么光线呢? А что со светом? What about lighting?
nàme guāngxiàn ne?    
是不是也很讲究? Тоже также сложно? Is it also as complicated?
shìbùshì yě hěn jiăngjiu?    
     
当然啦。
摄影就是用光和景物
来作画。
Конечно.
Фотография - это использование света и "пейзажа объектов"
"делать картинку".
Absolutely. Photography is painting with light and objects.
dāngrán lā。
shèyĭng jiùshì yòng guāng hé jĭng wù
lái zuò huà。
   
一般来说,
光线分为主要三种,
顺光,逆光和侧光。
В общем говоря,
освещение делится на главные три типа -
"приятный свет (т.е. "прямой"), встречный свет, и боковой свет.
There are generally three types of light: front lighting, backlight and sidelight.
yìbānláishuō,
guāngxiàn fēn-wèi zhŭyào sān zhŏng,
shùn guāng, nì guāng hé cè guāng。
   
另外,从光质上来说,
还有 “硬光”,“软光” 之分。
К тому же, о света качестве говоря,
также есть "жёсткий свет" и "мягкий свет" - /их/ деление.
In addition, there are soft and hard light in terms of quality of light.
lìngwài, cóng guāng zhì shànglái shuō,
hái yŏu “ yìng guāng”,“ ruăn guāng” zhī fēn。
   
  1:18  
你还真专业,
说得头头是道。
Ты очень профессиональна.
Говоришь "голова-голова - путь".
You sound really professional with all your extensive knowledge.
nĭ hái zhēn zhuānyè,
shuō dé tóutóushìdào。
   
专业摄影是不是都
要用胶卷,
Профессиональная фотография /всё/,
необходимо ли использовать фотоплёнку,
Is professional photography limited to using film?
zhuānyè shèyĭng shìbùshì dōu
yào yòng jiāojuăn,
   
不能用数码相机? нельзя использовать цифровую камеру? Can't you use a digital camera?
bùnéng yòng shùmă xiàngjī?    
     
其实也不是说不能用。 Не то чтобы нельзя сказать что не можешь использовать. It's not that you can't.
qíshí yěbùshì shuō bùnéng yòng。    
但是我觉得胶卷
能更好地体现摄影乐趣。
Однако, я думаю фотоплёнка
способна лучше воплотить фотографирования радость/удовольствие.
But I find using film can better bring out the joy of photography.
dànshì wŏ juéde jiāojuăn
néng gènghăo de tĭxiàn shèyĭng lèqù。
   
但是现在,
专业的数码相机
也做得很好。

Однако, в настоящее время,
профессиональная цифровая фотокамера
также делает очень хорошо.

But now, a lot of digital cameras are very well-made.
dànshì xiànzài,
zhuānyè de shùmă xiàngjī
yě zuò dé hěnhăo。
   
比如说焦距,
也能达到很精确的水平。
Например, фокусного расстояния,
также может достигнуть/вычислить очень точный уровень.
Take focal length for example - it's very precise.
bĭrú shuō jiāojù,
yě néng dádào hěn jīngquè de shuĭpíng。
   
     
我还听说镜头是一笔大花费。 Я также слыхал, объектив (линзы) /одна кисть/ большой расход. I've also heard that lenses are a big cost.
wŏ hái tīngshuō jìngtóu shì yī bĭ dà huāfèi。    
那么什么镜头才算好? Что так объектива "даёт включает хорошо"?
т.е. "от чего зависит хорошая оптика"
What makes a quality lens?
nàme shénme jìngtóu cái suàn hăo?    
     
其实镜头分成许多
不同的类型。

На самом деле, объективы делятся на много
различных видов.

Actually there are many types of lenses for different uses.
qíshí jìngtóu fēnchéng xŭduō
bùtóng de lèixíng。
   
以适合不同的拍摄需要。 Из-за соответствия различным съёмкам потребностей. They are a very sophisticated work of art,
yĭ shìhé bùtóng de pāishè xūyào。    
它是非常精密的技术。 "Оно" (фотооптика)- чрезвычайно тонкая техника.  
tā shì fēicháng jīngmì de jìshù。    
其实摄影本身也是如此。 Именно как фотография сама по себе "также есть такая".
т.е. "фотооптика сложна, как и вся фотография"
like photography itself.
qíshí shèyĭng běnshēn yě shì rúcĭ。    
三言两语说不清。 "Три слова два языка" "говорить не чётко".
т.е. "коротко не объяснишь"
You can't really get the full picture in just a few words.
sānyánliăngyŭ shuō bù qīng。    
你如果有兴趣, Тебе если интересно, I can tell you in more details if you are interested.
nĭ rúguŏ yǒuxìngqù,    
我可以跟你细说。 я могу тебе подробно/тонко/тщательно рассказать.  
wŏ kěyĭ gēnnĭ xì shuō。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0280   02:10
今天我们主要讲一下
期末考试的内容。
Сегодня, мы, в основном, поговорим немного
о финального экзамена содержании.
Today we will mainly talk about the content of the final examination.
jīntiān wŏmen zhŭyào jiăng yīxià
qīmò kăoshì de nèiróng。
   
这次的考试分这几个部分: Этот экзамен делится на эти несколько частей: This exam is divided up into the following sections:
zhècì de kăoshì fēn zhè jǐge bùfen :    
选择题,判断题, "выбора вопрос" (выбор из нескольких вариантов),
"решения вопрос" (выбор да/нет),
multiple choice questions, true/false questions,
xuănzé tí, pànduàn tí,    
填空题,简答题,分析题。 "заполнить пропуски" вопрос,
"простой ответ" вопрос,
аналитический вопрос.
fill-in-the-blank questions, short answer questions, and an analysis question.
tiánkōng tí, jiăn dā tí, fēnxī tí。    
总分是一百二十分, Всего (делится на) 120 пунктов/баллов, There are a total of 120 points,
zŏngfēn shì yībǎi èrshí fēn,    
每个部分的分值和以往一样, каждой части "стоимость" (кол-во баллов) с прошлым [экзаменом] одинаковая. and the amount of points for each section are the same as they have been for previous examinations,
měigè bùfen de fēnzhí hé yĭwăng yīyàng,    
大家应该很清楚了。 Все должны очень ясно понимать. so everyone should be quite clear about that.
dàjiā yīnggāi hěn qīngchu le。    
考试的时间是两个小时。 Экзамена время - два часа. The length of time for the test is two hours.
kăoshì de shíjiān shì liăng gè xiăoshí。    
     
教授, Профессор, Professor,
jiàoshòu,    
这次考试的范围
是整本书的内容吗?
Этого экзамена рамки/сфера -
целого учебника содержание?
will this exam cover the content of the entire textbook,
zhècì kăoshì de fànwéi
shì zhěng běn shū de nèiróng ma?
   
还是下半学期的? Либо второй части семестра? or only the material from the second half of the semester?
háishi xià bàn xuéqī de?    
     
这次考的是整个学期的内容, Этого экзамена - всего семестра содержание, This exam is on the material from the entire semester,
zhècì kăo de shì zhěnggè xuéqī de nèiróng,    
但是重点在第五到第十章。 однако ударение/основное - на с 5-й по 10-ю частях. but the emphasis is on Chapters 5 through 10.
dànshì zhòngdiăn zài dìwǔ dào dìshí zhāng。    
大家要多花些心思。 Все должны /много/ приложить мыслей/намерений. Everyone needs to put some extra thought into this exam.
dàjiā yào duō huā xiē xīnsi。    
这次的内容不像期中考
那么死板。
Этого раза [экзамена] содержание не как посреди семестра экзамен
такой "жёсткий" (по шаблону).
The content is not as rigid as the mid-term exam,
zhècì de nèiróng bù xiàng qīzhōng kăo
nàme sĭbăn。
   
所以,你们要真正了解学过的东西, Поэтому, вы должны по-настоящему понимать изученный материал/"вещи".  so you all need to really understand the material you have learned,
suŏyĭ, nĭmen yào zhēnzhèng liăojiě xué guò de dōngxi,    
并且灵活运用。 К тому же, "эластично" применять. and be able to apply it in a flexible way.
bìngqiě línghuó yùnyòng。    
     
那么,是不是说
我们不需要背理论知识?

Тогда, не так ли /говорит/, (значит ли)
что мы не должны заучивать/"взваливать" теоретические знания?

So are you saying we don’t have to memorize all the theory?
nàme, shìbùshì shuō
wŏmen bù xūyào bēi lĭlùn zhīshi?
   
     
你觉得呢? А ты как думаешь? What do you think?
nĭ juéde ne?    
想要灵活运用, Если надо "подвижно применять", If you want to be able to apply the knowledge,
xiăng yào línghuó yùnyòng,    
不先掌握理论怎么行? [если] не сначала овладеть теорией, [то] что получится? how can you escape mastering the theories?
bù xiān zhăngwò lĭlùn zěnme xíng?    
大家都是大三的学生了, Все, /все/ 3-го курса ученики, You are all third year university students now,
dàjiā dōu shì dàsān de xuésheng le,    
应该很清楚学习方法。 должны очень чётко изучить методы. so you should be very familiar with the study methods.
yīnggāi hěn qīngchu xuéxí fāngfă。    
     
教授,这次的题目
是不是难了一点儿?
Профессор, этого раза темы (вопросы экзамена)
не сложны ли немного?
Professor, is the material this time a little bit more difficult?
jiàoshòu, zhècì de tímù
shìbùshì nán le yīdiănr?
   
我听说大三的考试
最重要,
Я слыхала, 3-го курса экзамен
самый главный,
I have heard that the third year exam is the most important,
wŏ tīngshuō dàsān de kăoshì
zuì zhòngyào,
   
因为这是大四实习前
最后一次考试。
потому что он 4-го курса практики перед
последний /первый/ экзамен.
because this is the last exam before the fourth year practicum starts.
yīnwèi zhè shì dàsì shíxí qián
zuìhòu yīcì kăoshì。
   
     
我只想告诉大家,

Я только хочу сообщить всем -

I just want to tell everyone:
wŏ zhǐ xiăng gàosu dàjiā,    
每一次考试都很重要, Все /разы/ экзамены /все/ очень важны. every exam is very important,
měiyīcì kăoshì dōu hěn zhòngyào,    
因为这是对你自己学习
成果的测试和总结。

Потому что это вашего собственного обучения
результатов/достижений испытание и обобщение.

because exams test and assess what you have gained from your studies.
yīnwèi zhè shì duì nǐ zìjǐ xuéxí
chéngguŏ de cèshì hé zŏngjié。
   
不要总是拿这次
和以前比较,
Не надо всегда /брать/ этот
и прежний сравнивать,
Don’t always compare this exam with previous exams.
bùyào zŏngshì ná zhècì
hé yĭqián bĭjiào,
   
每一次考试都要认真对待。 Каждый экзамен /все/ - ко всем надо серьёзно относиться/подходить. You must take every exam seriously.
měiyīcì kăoshì dōu yào rènzhēn duìdài。    
这是对自己负责任。 Это - брать на себя (за себя) ответственность. This is taking responsibility for yourself.
zhè shì duì zìjĭ fùzérèn。    
     
教授,复习的时候, Профессор, когда просматриваешь ранее пройденное ("ревью время"), Professor, when we are reviewing, what is more important:
jiàoshòu, fùxí de shíhou,    
课本内容重要
还是课堂笔记重要?
учебника содержание более важно,
либо в /классе сделанные/ записи/заметки важнее?
the textbook content or our notes from class?
kèběn nèiróng zhòngyào
háishi kètáng bĭjì zhòngyào?
   
     
这个问题还是应该
问你们自己。
Этот вопрос вы должны
задать сами себе.
This is a question you should ask yourself.
zhège wèntí háishi yīnggāi
wèn nĭmen zìjĭ。
   
了这么多次了, Все сдавали столько раз экзамены, You’ve all taken many exams,
dōu kăo le zhème duōcì shì le,    
以前怎么样,这次还一样。

ранее как/наподобие, в этот раз точно также.

it’s the same now as it was then.
yĭqián zěnmeyàng, zhècì hái yīyàng。    
总之,好成绩没有捷径。 В общем, достичь успеха  - нет короткого пути. In a word, there is no shortcut to good scores.
zŏngzhī, hăo chéngjī méiyŏu jiéjìng。    
大家回去好好复习吧。 Все возвращайтесь, хорошенько повторяйте (ранее изученное). Everyone go home and study hard.
dàjiā huíqu hǎohǎo fùxí ba。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0307   03:53
行了,冷盆就这么多。 Ладно, холодных закусок ("горшков") уже так много. All right, that’s enough appetizers.
xíng le, lěng pén jiù zhème duō。    
热菜么,给我一份糖醋
松子桂鱼,
Горячие блюда, дайте мне одну /часть/ сладко-кислую,
с кедровыми орешками мандаринскую рыбу,
Hmm, for hot dishes, give me an order of fried sweet and sour mandarin fish with pine nuts,
rè cài me, gěi wŏ yī fèn tángcù
sōngzĭ guìyú,
   
六只大闸蟹,
再来一个糖醋小排,
шесть "большой шлюзовой рак",
затем /один/ сладко-кислые "рёбрышки",
six hairy crabs, an order of sweet and sour baby ribs,
liù zhī dà zhá xiè,
zài lái yīgè tángcù xiăo pái,
   
黑椒牛柳,
还有上汤西兰花。
с чёрным перцем "коровья ива" (вырезка),
также в супе "западную орхидею" (брокколи).
a black pepper beef strips, and broccoli in soup.
hēi jiāo niú liŭ,
hái yŏu shàng tāng xīlánhuā。
   
好,就这样。 Ладно, именно так. OK, that’s all.
hăo, jiù zhèyàng。    
你们这儿有什么好的葡萄酒。 У вас тут есть какое-то хорошее (виноградное) вино? What good wines do you have?
nĭmen zhèr yŏu shénme hăode pútáojiǔ。    
     
先生,我们准备了多种高级葡萄酒, Господин, мы приготовили разнообразное высшего сорта вино, Sir, we have on hand a lot of high grade wines
xiānsheng, wŏmen zhŭnbèi le duōzhŏng gāojí pútáojiǔ,    
配合不同的菜肴
和客人的口味。
чтобы координировать/сочетаться
с различными блюдами о гостей  вкусами.
to complement different foods and accommodate our guests’ different tastes.
pèihé bùtóng de càiyáo
hé kèrén de kŏuwèi。
   
您有没有什么喜欢的酒呢? У Вас есть ли какой-то "любимый алкоголь" (предпочтительное)? Do you have any wine preference?
nín yŏuméiyǒu shénme xĭhuan de jiŭ ne?    
     
我不太懂葡萄酒。 У не очень понимаю в вине. I don’t really know much about wine.
wŏ bù tài dŏng pútáojiǔ。    
你根据我点的这些菜,
推荐一下吧。
Вы согласно мной заказанной /такой/ еды,
порекомендуйте немного-ка.
Based on the dishes I have ordered, can you recommend something for me?
nĭ gēnjù wŏ diăn de zhèxiē cài,
tuījiàn yīxià ba。
   
     
好的。您今天点的菜比较丰富, Хорошо, Вами сегодня заказанная еда относительно разнообразная/множественная. Sure. You ordered quite an assortment of dishes today,
hăode。 nín jīntiān diăn de cài bĭjiào fēngfù,    
而不同的酒能够
更好地体现这些口味。
А различные вина могут
больше/лучше отразить эти вкусы.
and different kinds of wine can even better bring out all the different flavors.
ér bùtóng de jiŭ nénggòu
gènghǎo de tĭxiàn zhèxiē kŏuwèi。
   
配合鱼和蟹, Сочетается с рыбой и крабом, To complement fish and crab,
pèihé yú hé xiè,    
最合适的酒是二零零四年 самое лучшее вино - 2004 года the most suitable wine is a 2004
zuì héshì de jiŭ shì èr líng líng sìnián    
产自法国勃根蒂的
沙当妮白葡萄酒。

натуральное ("рождённое собственно") Франции бургундское
Шардонэ белое вино.

French White Burgundy Chardonnay.
chănzì făguó bógēndì de
shādāngni bái pútáojiǔ。
   
     
嗯,听起来不错。 Ум, звучит неплохо. Hmm, that sounds pretty good.
ńg, tīng qĭlái bùcuò。    
那肉类搭配哪些酒比较好? Тогда, с мясными комбинируется какое вино /относительно/ лучше? Now what about to go with the meat dishes? What kind of wine would be better?
nà ròulèi dāpèi năxiē jiŭ bĭjiào hăo?    
     
2004年产自南澳洲的
设拉子很合适。
2004-го года натуральное южной Австралии
Шираз очень подходит.
A 2004 Southern Australian Shiraz would be very suitable.
2004 nián chănzì nán àozhōu de
shèlāzĭ hěn héshì。
   
     
今天还真学了不少
葡萄酒知识,
Сегодня, действительно изучил немало
о вине познаний.
Today I’ve really gained a lot of knowledge about wine.
jīntiān hái zhēn xué le bùshǎo
pútáojiǔ zhīshi,
   
我真等不及
要品味这些酒呢。

Я действительно дождаться не могу
/хочу, буду /попробовать вкус этого вина.

I really can’t wait to taste these wines.
wŏ zhēn děngbùjí
yào pǐnwèi zhèxiē jiŭ ne。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0452   05:05
我的介绍就到这里。

Моя презентация завершается здесь ("именно дошла сюда").

This brings my introduction to an end.
wǒde jièshào jiù dào zhèlĭ。    
     
再次感谢给位领导
邀请我参加本次会议。
Ещё раз благодарю за [то, что] /место/ руководство
пригласило меня участвовать в /этом/ собрании.
I would like to again thank all the leaders for inviting me to attend this meeting.
zàicì gănxiè gěi wèi lĭngdăo
yāoqĭng wŏ cānjiā běn cì huìyì。
   
     
这段时间虽然短暂, Этот /кусок, отрезок/ времени хотя краткий, Although the time has been short,
zhè duàn shíjiān suīrán duănzàn,    
却让我进一步了解了中国, однако /позволил/ мне далее/глубже понять Китай. I have been able to further acquaint myself with China.
què ràng wŏ jìnyībù liăojiě le zhōngguó,    
同时大会也给了我 Одновременно, собрание также дало мне At the same time, this conference has given me
tóngshí dàhuì yě gěi le wŏ    
一个非常宝贵的机会
来介绍

одну чрезвычайно ценную возможность
/прибывать/ рекомендовать/представить

a very precious opportunity to introduce our company’s services to you.
yīgè fēicháng băoguì de jīhuì
lái jièshào
   
我们公司的服务。 нашей компании услуги/службы [вам].  
wŏmen gōngsī de fúwù。    
     
随着中国
和世界各国之间的
接触
越来越紧密,
По мере того, как Китай
и мировые страны /между/
контакты
чем дальше, тем неразрывнее.
As contact between China and all the countries of the world becomes closer and closer,
suízhe zhōngguó
hé shìjiè gèguó zhījiān de
jiēchù
yuèláiyuè jĭnmì,
   
我想这样的国际合作
对双方都
是十分有利的。
Я думаю, такое международное сотрудничество
/к/ обоим сторонам /всё/
/быть/ чрезвычайно выгодно.
 I think that this type of international cooperation is extremely advantageous to both sides.
wŏ xiăng zhèyàng de guójì hézuò
duì shuāngfāng dōu
shì shífēn yŏulì de。
   
     
此外,我们团队中的
所有
成员都

Кроме того, наша команда /внутри/
/находящиеся/ (все)
члены /все / (т.е. "все члены команды")

Moreover, every member of our team will do his utmost to bring this project to completion.
cĭwài, wŏmen tuánduì zhōng de
suŏyŏu
chéngyuán dōu
   
会尽 по возможности  
huì jĭn    
最大的努力
把这个项目做好。

максимально усердно
/поместят/ этот проект/объект /наиболее хорошо/
(т.е. "до завершения доведут").

On behalf of the management of our company,
zuìdà de nŭlì
bă zhège xiàngmù zuò hăo。
   
     
我也代表公司管理层
感谢各位给予的支持。
Я также как представитель фирмы руководства /посредник/
благодарю товарищей за предоставленную поддержку.
I would like to thank all of you for your support.
wŏ yě dàibiăo gōngsī guănlĭ céng
gănxiè gèwèi jĭyŭ de zhīchí。
   
     
最后,衷心的祝愿
我们这次的合作
能够顺利,

Наконец/последнее, сердечно желаю
нашему /этот раз/ сотрудничеству
/мочь достаточно/ успеха.

Finally, I wholeheartedly wish our collaboration success.
zuìhòu, zhōngxīn de zhùyuàn
wŏmen zhècì de hézuò
nénggòu shùnlì,
   
我希望并相信今后
还会有更多这样的合作!
Я надеюсь также доверить/верю отныне
также мочь иметь ещё больше такого сотрудничества.
I hope and believe that henceforth there will be much more of this kind of cooperation.
wŏ xīwàng bìng xiāngxìn jīnhòu
hái huì yŏu gèngduō zhèyàng de hézuò!
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhōng

душа, душевно

衣中

одежда

 

   

Mandarin 2008-2016-2023