(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 146 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0206 | 00:00 | |
我最近迷上了摄影。 | Я в последнее время пристрастилась к фотографии. | Photography is my new passion. |
wŏ zuìjìn míshàng le shèyĭng。 | ||
随身总是带着相机。 | С собой всегда ношу камеру. | I always carry a camera around with me. |
suíshēn zŏngshì dàizhe xiàngjī。 | ||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
摄影可是一门大学问。 |
Фотографировать, однако - /одна порция/ большие знания. |
Photography encompasses a huge body of knowledge. |
shèyĭng kěshì yī mén dà xuéwèn。 | ||
你是瞎拍 还是正经在学习? |
Ты "наобум хлопаешь" (т.е. "непрофессионально делаешь")
|
Are you doing it for fun or seriously? |
nĭ shì xiā pāi háishi zhèngjing zài xuéxí? |
||
刚开始只是兴趣, | /Только/ в начале только для интереса. | It was out of interest at first. |
gāng kāishĭ zhĭshì xìngqù, | ||
不过,我现在在认真研究。 | Однако, я сейчас серьёзно изучаю. | But I am studying it seriously now. |
bùguò, wŏ xiànzài zài rènzhēn yánjiū。 | ||
而且觉得越来越有趣。 | К тому же чувствую, чем дальше тем интереснее. | The more I do it, the more interesting I find it. |
érqiě juéde yuèláiyuè yŏuqù。 | ||
摄影有没有什么重要的规则? | В фотографировании если (или нет) важно правило? | Are there any important rules in photography? |
shèyĭng yŏu méiyǒu shénme zhòngyào de guīzé? | ||
还是主要凭感觉? | Или главное - опираться на чувства/восприятие? | Or is instinct primary? |
háishi zhŭyào píng gănjué? | ||
感觉当然重要。 | Инстинкты конечно важны. | Instinct is important for sure. |
gănjué dāngrán zhòngyào。 | ||
但是一定要掌握 一些基本的技巧。 |
Однако, совершенно необходимо овладеть несколькими фундаментальными навыками. |
But you must learn some basic skills and techniques really well. |
dànshì yīdìngyào zhăngwò
yīxiē jīběn de jìqiăo。 |
||
有哪些呢? | Это какие? | What are they? |
yŏu năxiē ne? | ||
最重要的有构图, | Самые главные - композиция, | The most principal ones are composition, |
zuì zhòngyào de yŏu gòutú, | ||
光线和器材。 | освещение и аппаратура. | lighting and equipment. |
guāngxiàn hé qìcái。 | ||
先说构图, |
Сначала композиция. Проще говоря, это через "получения вида аппарат" (визир камеры) пейзажа выбор/сцену фотографировать. |
Let's start with composition. To put it simply, it's about making selective shots through the viewfinder. |
xiān shuō gòutú, jiăndāndeshuō jiùshì tōngguò qŭjĭngqì duì jĭngwù yŏu xuănzé de pāishè。 |
||
方向,角度和距离 是最主要的考虑因素。 |
Направление/курс, угол, расстояние основные "для раздумывания" факторы. |
Direction, angle, and distance are the key factors. |
fāngxiàng, jiăodù hé jùlí
shì zuìzhŭyào de kăolǜ yīnsù。 |
||
摄影中最常用的
“黄金分割法”, |
В фото наиболее употребляемый "золотого разделения правило" ("золотая пропорция"). |
The most commonly used method of the 'golden ratio' |
shèyĭng zhōng zuì chángyòng de
“huángjīn fēngē fă”, |
||
就是通过一个公式化的比例 来构图。 |
Т.е. через некую формулу пропорции |
uses a formula to calculate proportion and make the final composition. |
jiùshì tōngguò yīgè gōngshìhuà de
bĭlì
lái gòutú。 |
||
哦,原来如此。 | О, вот как ("сначала так"). | I see. |
ó, yuánlái rúcĭ。 | ||
那么光线呢? | А что со светом? | What about lighting? |
nàme guāngxiàn ne? | ||
是不是也很讲究? | Тоже также сложно? | Is it also as complicated? |
shìbùshì yě hěn jiăngjiu? | ||
当然啦。 摄影就是用光和景物 来作画。 |
Конечно. Фотография - это использование света и "пейзажа объектов" "делать картинку". |
Absolutely. Photography is painting with light and objects. |
dāngrán lā。 shèyĭng jiùshì yòng guāng hé jĭng wù lái zuò huà。 |
||
一般来说, 光线分为主要三种, 顺光,逆光和侧光。 |
В общем говоря, освещение делится на главные три типа - "приятный свет (т.е. "прямой"), встречный свет, и боковой свет. |
There are generally three types of light: front lighting, backlight and sidelight. |
yìbānláishuō, guāngxiàn fēn-wèi zhŭyào sān zhŏng, shùn guāng, nì guāng hé cè guāng。 |
||
另外,从光质上来说, 还有 “硬光”,“软光” 之分。 |
К тому же, о света качестве говоря, также есть "жёсткий свет" и "мягкий свет" - /их/ деление. |
In addition, there are soft and hard light in terms of quality of light. |
lìngwài, cóng guāng zhì shànglái shuō,
hái yŏu “ yìng guāng”,“ ruăn guāng” zhī fēn。 |
||
1:18 | ||
你还真专业, 说得头头是道。 |
Ты очень профессиональна. Говоришь "голова-голова - путь". |
You sound really professional with all your extensive knowledge. |
nĭ hái zhēn zhuānyè,
shuō dé tóutóushìdào。 |
||
专业摄影是不是都 要用胶卷, |
Профессиональная фотография /всё/, необходимо ли использовать фотоплёнку, |
Is professional photography limited to using film? |
zhuānyè shèyĭng shìbùshì dōu
yào yòng jiāojuăn, |
||
不能用数码相机? | нельзя использовать цифровую камеру? | Can't you use a digital camera? |
bùnéng yòng shùmă xiàngjī? | ||
其实也不是说不能用。 | Не то чтобы нельзя сказать что не можешь использовать. | It's not that you can't. |
qíshí yěbùshì shuō bùnéng yòng。 | ||
但是我觉得胶卷 能更好地体现摄影乐趣。 |
Однако, я думаю фотоплёнка способна лучше воплотить фотографирования радость/удовольствие. |
But I find using film can better bring out the joy of photography. |
dànshì wŏ juéde jiāojuăn
néng gènghăo de tĭxiàn shèyĭng lèqù。 |
||
但是现在, 专业的数码相机 也做得很好。 |
Однако, в настоящее время, |
But now, a lot of digital cameras are very well-made. |
dànshì xiànzài, zhuānyè de shùmă xiàngjī yě zuò dé hěnhăo。 |
||
比如说焦距, 也能达到很精确的水平。 |
Например, фокусного расстояния, также может достигнуть/вычислить очень точный уровень. |
Take focal length for example - it's very precise. |
bĭrú shuō jiāojù, yě néng dádào hěn jīngquè de shuĭpíng。 |
||
我还听说镜头是一笔大花费。 | Я также слыхал, объектив (линзы) /одна кисть/ большой расход. | I've also heard that lenses are a big cost. |
wŏ hái tīngshuō jìngtóu shì yī bĭ dà huāfèi。 | ||
那么什么镜头才算好? | Что так объектива "даёт включает хорошо"? т.е. "от чего зависит хорошая оптика" |
What makes a quality lens? |
nàme shénme jìngtóu cái suàn hăo? | ||
其实镜头分成许多 不同的类型。 |
На самом деле, объективы делятся на много |
Actually there are many types of lenses for different uses. |
qíshí jìngtóu fēnchéng xŭduō
bùtóng de lèixíng。 |
||
以适合不同的拍摄需要。 | Из-за соответствия различным съёмкам потребностей. | They are a very sophisticated work of art, |
yĭ shìhé bùtóng de pāishè xūyào。 | ||
它是非常精密的技术。 | "Оно" (фотооптика)- чрезвычайно тонкая техника. | |
tā shì fēicháng jīngmì de jìshù。 | ||
其实摄影本身也是如此。 | Именно как фотография сама по себе "также есть такая". т.е. "фотооптика сложна, как и вся фотография" |
like photography itself. |
qíshí shèyĭng běnshēn yě shì rúcĭ。 | ||
三言两语说不清。 | "Три слова два языка" "говорить не чётко". т.е. "коротко не объяснишь" |
You can't really get the full picture in just a few words. |
sānyánliăngyŭ shuō bù qīng。 | ||
你如果有兴趣, | Тебе если интересно, | I can tell you in more details if you are interested. |
nĭ rúguŏ yǒuxìngqù, | ||
我可以跟你细说。 | я могу тебе подробно/тонко/тщательно рассказать. | |
wŏ kěyĭ gēnnĭ xì shuō。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0280 | 02:10 | |
今天我们主要讲一下 期末考试的内容。 |
Сегодня, мы, в основном, поговорим немного о финального экзамена содержании. |
Today we will mainly talk about the content of the final examination. |
jīntiān wŏmen zhŭyào jiăng yīxià qīmò kăoshì de nèiróng。 |
||
这次的考试分这几个部分: | Этот экзамен делится на эти несколько частей: | This exam is divided up into the following sections: |
zhècì de kăoshì fēn zhè jǐge bùfen : | ||
选择题,判断题, | "выбора вопрос" (выбор из нескольких вариантов), "решения вопрос" (выбор да/нет), |
multiple choice questions, true/false questions, |
xuănzé tí, pànduàn tí, | ||
填空题,简答题,分析题。 | "заполнить пропуски" вопрос, "простой ответ" вопрос, аналитический вопрос. |
fill-in-the-blank questions, short answer questions, and an analysis question. |
tiánkōng tí, jiăn dā tí, fēnxī tí。 | ||
总分是一百二十分, | Всего (делится на) 120 пунктов/баллов, | There are a total of 120 points, |
zŏngfēn shì yībǎi èrshí fēn, | ||
每个部分的分值和以往一样, | каждой части "стоимость" (кол-во баллов) с прошлым [экзаменом] одинаковая. | and the amount of points for each section are the same as they have been for previous examinations, |
měigè bùfen de fēnzhí hé yĭwăng yīyàng, | ||
大家应该很清楚了。 | Все должны очень ясно понимать. | so everyone should be quite clear about that. |
dàjiā yīnggāi hěn qīngchu le。 | ||
考试的时间是两个小时。 | Экзамена время - два часа. | The length of time for the test is two hours. |
kăoshì de shíjiān shì liăng gè xiăoshí。 | ||
教授, | Профессор, | Professor, |
jiàoshòu, | ||
这次考试的范围 是整本书的内容吗? |
Этого экзамена рамки/сфера - целого учебника содержание? |
will this exam cover the content of the entire textbook, |
zhècì kăoshì de fànwéi shì zhěng běn shū de nèiróng ma? |
||
还是下半学期的? | Либо второй части семестра? | or only the material from the second half of the semester? |
háishi xià bàn xuéqī de? | ||
这次考的是整个学期的内容, | Этого экзамена - всего семестра содержание, | This exam is on the material from the entire semester, |
zhècì kăo de shì zhěnggè xuéqī de nèiróng, | ||
但是重点在第五到第十章。 | однако ударение/основное - на с 5-й по 10-ю частях. | but the emphasis is on Chapters 5 through 10. |
dànshì zhòngdiăn zài dìwǔ dào dìshí zhāng。 | ||
大家要多花些心思。 | Все должны /много/ приложить мыслей/намерений. | Everyone needs to put some extra thought into this exam. |
dàjiā yào duō huā xiē xīnsi。 | ||
这次的内容不像期中考 那么死板。 |
Этого раза [экзамена]
содержание не как посреди семестра экзамен такой "жёсткий" (по шаблону). |
The content is not as rigid as the mid-term exam, |
zhècì de nèiróng bù xiàng qīzhōng kăo nàme sĭbăn。 |
||
所以,你们要真正了解学过的东西, | Поэтому, вы должны по-настоящему понимать изученный материал/"вещи". | so you all need to really understand the material you have learned, |
suŏyĭ, nĭmen yào zhēnzhèng liăojiě xué guò de dōngxi, | ||
并且灵活运用。 | К тому же, "эластично" применять. | and be able to apply it in a flexible way. |
bìngqiě línghuó yùnyòng。 | ||
那么,是不是说 我们不需要背理论知识? |
Тогда, не так ли /говорит/, (значит ли) |
So are you saying we don’t have to memorize all the theory? |
nàme, shìbùshì shuō
wŏmen bù xūyào bēi lĭlùn zhīshi? |
||
你觉得呢? | А ты как думаешь? | What do you think? |
nĭ juéde ne? | ||
想要灵活运用, | Если надо "подвижно применять", | If you want to be able to apply the knowledge, |
xiăng yào línghuó yùnyòng, | ||
不先掌握理论怎么行? | [если] не сначала овладеть теорией, [то] что получится? | how can you escape mastering the theories? |
bù xiān zhăngwò lĭlùn zěnme xíng? | ||
大家都是大三的学生了, | Все, /все/ 3-го курса ученики, | You are all third year university students now, |
dàjiā dōu shì dàsān de xuésheng le, | ||
应该很清楚学习方法。 | должны очень чётко изучить методы. | so you should be very familiar with the study methods. |
yīnggāi hěn qīngchu xuéxí fāngfă。 | ||
教授,这次的题目 是不是难了一点儿? |
Профессор, этого раза темы (вопросы экзамена) не сложны ли немного? |
Professor, is the material this time a little bit more difficult? |
jiàoshòu, zhècì de tímù
shìbùshì nán le yīdiănr? |
||
我听说大三的考试 最重要, |
Я слыхала, 3-го курса экзамен самый главный, |
I have heard that the third year exam is the most important, |
wŏ tīngshuō dàsān de kăoshì
zuì zhòngyào, |
||
因为这是大四实习前 最后一次考试。 |
потому что он 4-го курса практики перед последний /первый/ экзамен. |
because this is the last exam before the fourth year practicum starts. |
yīnwèi zhè shì dàsì shíxí qián zuìhòu yīcì kăoshì。 |
||
我只想告诉大家, |
Я только хочу сообщить всем - |
I just want to tell everyone: |
wŏ zhǐ xiăng gàosu dàjiā, | ||
每一次考试都很重要, | Все /разы/ экзамены /все/ очень важны. | every exam is very important, |
měiyīcì kăoshì dōu hěn zhòngyào, | ||
因为这是对你自己学习 成果的测试和总结。 |
Потому что это вашего собственного обучения |
because exams test and assess what you have gained from your studies. |
yīnwèi zhè shì duì nǐ zìjǐ xuéxí chéngguŏ de cèshì hé zŏngjié。 |
||
不要总是拿这次 和以前比较, |
Не надо всегда /брать/ этот и прежний сравнивать, |
Don’t always compare this exam with previous exams. |
bùyào zŏngshì ná zhècì
hé yĭqián bĭjiào, |
||
每一次考试都要认真对待。 | Каждый экзамен /все/ - ко всем надо серьёзно относиться/подходить. | You must take every exam seriously. |
měiyīcì kăoshì dōu yào rènzhēn duìdài。 | ||
这是对自己负责任。 | Это - брать на себя (за себя) ответственность. | This is taking responsibility for yourself. |
zhè shì duì zìjĭ fùzérèn。 | ||
教授,复习的时候, | Профессор, когда просматриваешь ранее пройденное ("ревью время"), | Professor, when we are reviewing, what is more important: |
jiàoshòu, fùxí de shíhou, | ||
课本内容重要 还是课堂笔记重要? |
учебника содержание более важно, либо в /классе сделанные/ записи/заметки важнее? |
the textbook content or our notes from class? |
kèběn nèiróng zhòngyào háishi kètáng bĭjì zhòngyào? |
||
这个问题还是应该 问你们自己。 |
Этот вопрос вы должны задать сами себе. |
This is a question you should ask yourself. |
zhège wèntí háishi yīnggāi
wèn nĭmen zìjĭ。 |
||
都考了这么多次试了, | Все сдавали столько раз экзамены, | You’ve all taken many exams, |
dōu kăo le zhème duōcì shì le, | ||
以前怎么样,这次还一样。 |
ранее как/наподобие, в этот раз точно также. |
it’s the same now as it was then. |
yĭqián zěnmeyàng, zhècì hái yīyàng。 | ||
总之,好成绩没有捷径。 | В общем, достичь успеха - нет короткого пути. | In a word, there is no shortcut to good scores. |
zŏngzhī, hăo chéngjī méiyŏu jiéjìng。 | ||
大家回去好好复习吧。 | Все возвращайтесь, хорошенько повторяйте (ранее изученное). | Everyone go home and study hard. |
dàjiā huíqu hǎohǎo fùxí ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0307 | 03:53 | |
行了,冷盆就这么多。 | Ладно, холодных закусок ("горшков") уже так много. | All right, that’s enough appetizers. |
xíng le, lěng pén jiù zhème duō。 | ||
热菜么,给我一份糖醋 松子桂鱼, |
Горячие блюда, дайте мне одну /часть/ сладко-кислую, с кедровыми орешками мандаринскую рыбу, |
Hmm, for hot dishes, give me an order of fried sweet and sour mandarin fish with pine nuts, |
rè cài me, gěi wŏ yī fèn tángcù sōngzĭ guìyú, |
||
六只大闸蟹, 再来一个糖醋小排, |
шесть "большой шлюзовой рак", затем /один/ сладко-кислые "рёбрышки", |
six hairy crabs, an order of sweet and sour baby ribs, |
liù zhī dà zhá xiè, zài lái yīgè tángcù xiăo pái, |
||
黑椒牛柳, 还有上汤西兰花。 |
с чёрным перцем "коровья ива" (вырезка), также в супе "западную орхидею" (брокколи). |
a black pepper beef strips, and broccoli in soup. |
hēi jiāo niú liŭ, hái yŏu shàng tāng xīlánhuā。 |
||
好,就这样。 | Ладно, именно так. | OK, that’s all. |
hăo, jiù zhèyàng。 | ||
你们这儿有什么好的葡萄酒。 | У вас тут есть какое-то хорошее (виноградное) вино? | What good wines do you have? |
nĭmen zhèr yŏu shénme hăode pútáojiǔ。 | ||
先生,我们准备了多种高级葡萄酒, | Господин, мы приготовили разнообразное высшего сорта вино, | Sir, we have on hand a lot of high grade wines |
xiānsheng, wŏmen zhŭnbèi le duōzhŏng gāojí pútáojiǔ, | ||
配合不同的菜肴 和客人的口味。 |
чтобы координировать/сочетаться с различными блюдами о гостей вкусами. |
to complement different foods and accommodate our guests’ different tastes. |
pèihé bùtóng de càiyáo
hé kèrén de kŏuwèi。 |
||
您有没有什么喜欢的酒呢? | У Вас есть ли какой-то "любимый алкоголь" (предпочтительное)? | Do you have any wine preference? |
nín yŏuméiyǒu shénme xĭhuan de jiŭ ne? | ||
我不太懂葡萄酒。 | У не очень понимаю в вине. | I don’t really know much about wine. |
wŏ bù tài dŏng pútáojiǔ。 | ||
你根据我点的这些菜, 推荐一下吧。 |
Вы согласно мной заказанной /такой/ еды, порекомендуйте немного-ка. |
Based on the dishes I have ordered, can you recommend something for me? |
nĭ gēnjù wŏ diăn de zhèxiē cài, tuījiàn yīxià ba。 |
||
好的。您今天点的菜比较丰富, | Хорошо, Вами сегодня заказанная еда относительно разнообразная/множественная. | Sure. You ordered quite an assortment of dishes today, |
hăode。 nín jīntiān diăn de cài bĭjiào fēngfù, | ||
而不同的酒能够 更好地体现这些口味。 |
А различные вина могут больше/лучше отразить эти вкусы. |
and different kinds of wine can even better bring out all the different flavors. |
ér bùtóng de jiŭ nénggòu
gènghǎo de tĭxiàn zhèxiē kŏuwèi。 |
||
配合鱼和蟹, | Сочетается с рыбой и крабом, | To complement fish and crab, |
pèihé yú hé xiè, | ||
最合适的酒是二零零四年 | самое лучшее вино - 2004 года | the most suitable wine is a 2004 |
zuì héshì de jiŭ shì èr líng líng sìnián | ||
产自法国勃根蒂的 沙当妮白葡萄酒。 |
натуральное ("рождённое собственно") Франции бургундское
|
French White Burgundy Chardonnay. |
chănzì făguó bógēndì de
shādāngni bái pútáojiǔ。 |
||
嗯,听起来不错。 | Ум, звучит неплохо. | Hmm, that sounds pretty good. |
ńg, tīng qĭlái bùcuò。 | ||
那肉类搭配哪些酒比较好? | Тогда, с мясными комбинируется какое вино /относительно/ лучше? | Now what about to go with the meat dishes? What kind of wine would be better? |
nà ròulèi dāpèi năxiē jiŭ bĭjiào hăo? | ||
2004年产自南澳洲的 设拉子很合适。 |
2004-го года натуральное южной Австралии Шираз очень подходит. |
A 2004 Southern Australian Shiraz would be very suitable. |
2004 nián chănzì nán àozhōu de
shèlāzĭ hěn héshì。 |
||
今天还真学了不少 葡萄酒知识, |
Сегодня, действительно изучил немало о вине познаний. |
Today I’ve really gained a lot of knowledge about wine. |
jīntiān hái zhēn xué le bùshǎo
pútáojiǔ zhīshi, |
||
我真等不及 要品味这些酒呢。 |
Я действительно дождаться не могу |
I really can’t wait to taste these wines. |
wŏ zhēn děngbùjí yào pǐnwèi zhèxiē jiŭ ne。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0452 | 05:05 | |
我的介绍就到这里。 |
Моя презентация завершается здесь ("именно дошла сюда"). |
This brings my introduction to an end. |
wǒde jièshào jiù dào zhèlĭ。 | ||
再次感谢给位领导 邀请我参加本次会议。 |
Ещё раз благодарю за [то, что]
/место/ руководство пригласило меня участвовать в /этом/ собрании. |
I would like to again thank all the leaders for inviting me to attend this meeting. |
zàicì gănxiè gěi wèi lĭngdăo yāoqĭng wŏ cānjiā běn cì huìyì。 |
||
这段时间虽然短暂, | Этот /кусок, отрезок/ времени хотя краткий, | Although the time has been short, |
zhè duàn shíjiān suīrán duănzàn, | ||
却让我进一步了解了中国, | однако /позволил/ мне далее/глубже понять Китай. | I have been able to further acquaint myself with China. |
què ràng wŏ jìnyībù liăojiě le zhōngguó, | ||
同时大会也给了我 | Одновременно, собрание также дало мне | At the same time, this conference has given me |
tóngshí dàhuì yě gěi le wŏ | ||
一个非常宝贵的机会 来介绍 |
одну чрезвычайно ценную возможность |
a very precious opportunity to introduce our company’s services to you. |
yīgè fēicháng băoguì de jīhuì
lái jièshào |
||
我们公司的服务。 | нашей компании услуги/службы [вам]. | |
wŏmen gōngsī de fúwù。 | ||
随着中国 和世界各国之间的 接触 越来越紧密, |
По мере того, как Китай и мировые страны /между/ контакты чем дальше, тем неразрывнее. |
As contact between China and all the countries of the world becomes closer and closer, |
suízhe zhōngguó hé shìjiè gèguó zhījiān de jiēchù yuèláiyuè jĭnmì, |
||
我想这样的国际合作 对双方都 是十分有利的。 |
Я думаю, такое международное сотрудничество /к/ обоим сторонам /всё/ /быть/ чрезвычайно выгодно. |
I think that this type of international cooperation is extremely advantageous to both sides. |
wŏ xiăng zhèyàng de guójì hézuò duì shuāngfāng dōu shì shífēn yŏulì de。 |
||
此外,我们团队中的 所有 成员都 |
Кроме того, наша команда /внутри/ |
Moreover, every member of our team will do his utmost to bring this project to completion. |
cĭwài, wŏmen tuánduì zhōng de
suŏyŏu chéngyuán dōu |
||
会尽 | по возможности | |
huì jĭn | ||
最大的努力 把这个项目做好。 |
максимально усердно |
On behalf of the management of our company, |
zuìdà de nŭlì bă zhège xiàngmù zuò hăo。 |
||
我也代表公司管理层 感谢各位给予的支持。 |
Я также как представитель фирмы руководства /посредник/ благодарю товарищей за предоставленную поддержку. |
I would like to thank all of you for your support. |
wŏ yě dàibiăo gōngsī guănlĭ céng gănxiè gèwèi jĭyŭ de zhīchí。 |
||
最后,衷心的祝愿 我们这次的合作 能够顺利, |
Наконец/последнее, сердечно желаю |
Finally, I wholeheartedly wish our collaboration success. |
zuìhòu, zhōngxīn de zhùyuàn wŏmen zhècì de hézuò nénggòu shùnlì, |
||
我希望并相信今后 还会有更多这样的合作! |
Я надеюсь также доверить/верю отныне также мочь иметь ещё больше такого сотрудничества. |
I hope and believe that henceforth there will be much more of this kind of cooperation. |
wŏ xīwàng bìng xiāngxìn jīnhòu hái huì yŏu gèngduō zhèyàng de hézuò! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
衷 | zhōng |
душа, душевно |
衣中 |
衣 | yī |
одежда |
|