(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 144 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0166 | 00:00 | |
天啊,一条裙子要五百块? | Небеса, за одну юбку - 500 юань? | My Gosh, 500 for a skirt? |
tiān ā, yī tiáo qúnzi yào wǔbǎi kuài? | ||
你想光天化日之下 抢钱啊。 |
Ты хочешь среди бела дня /его под/ отнять/украсть деньги! |
You're trying to rob me in broad daylight. |
nĭ xiăng guāngtiānhuàrì zhīxià
qiăng qián ā。 |
||
您要知道一分钱一分货啊。 |
Всё честно. "Вам надо знать - один грош - один кусочек товара" |
You must know that you get what you pay for. |
nín yào zhīdao yīfēn qián yīfēn huò ā。 | ||
您看,这可是意大利名牌。 |
Глядите, это однако итальянский бренд (фирма). |
This is an Italian brand. |
nín kàn, zhè kěshì yìdàlì míngpái。 | ||
全手工制作 质地又好。 |
Вся ручной работы /сделана/, качество (текстура) /опять/ хорошая. |
It is handmade and has a superior texture. |
quán shŏugōng zhĭzuò zhìdì yòu hăo。 |
||
别蒙我了! | Не обманывай меня! | Don't try to fool me! |
bié mēng wŏ le! | ||
这条裙子做工也不过一般, | Этой юбки изготовление также весьма среднее, | The tailoring of this skirt is just average. |
zhè tiáo qúnzi zuògōng yěbùguò yībān, | ||
颜色也不是特别好看, |
цвет также не особо красивый, |
The color is not that pretty either. |
yánsè yěbùshì tèbié hăokàn, | ||
根本不值五百块。 | в принципе (в основе) не стоит 500 юань. | It's not worth 500. |
gēnběn bùzhí wǔbǎi kuài。 | ||
你别乱开价了。 | Не мути воду. "ты не беспорядочную стартовую цену" |
Don't give me that ridiculous price. |
nĭ bié luàn kāijià le。 | ||
怎么会? | Как можно? | What? |
zěnme huì? | ||
这裙子可是用 上好的布料制成的, |
Эта юбка, однако, с использованием лучших материалов изготовлена, |
This skirt is made from the best fabric. |
zhè qúnzi kěshì yòng
shànghăo de bùliào zhìchéng de, |
||
识货的人都知道, | знающие люди все знают. | It's clear to people who know clothing. |
shíhuò de rén dōu zhīdao, | ||
这个品牌的衣服 质量都很好。 |
Этого лэйбла одежды качество /всё/ очень хорошее. |
The clothes of this brand are of top quality. |
zhège pĭnpái de yīfu zhìliàng dōu hěnhǎo。 |
||
别吹牛了。 | Не хвастайся. | Stop tooting your own horn. |
bié chuīniú le。 | ||
这条裙子的样式还不错, | Этой юбки модель неплоха, | The style of the skirt is nice. |
zhè tiáo qúnzi de yàngshì hái bùcuò, | ||
如果价格适中的话, 我就买了。 |
Однако, цена умеренная/разумная если
такая речь, |
I would buy it if the price were OK. |
rúguŏ jiàgé shìzhōng de-huà,
wŏ jiù măi le。 |
||
你报个低价吧。 | Назови нижнюю цену-ка. | Just give me your bottom line. |
nĭ bào gè dījià ba。 | ||
如果你真心想买, | Если ты действительно хочешь купить, | If you really want it, |
rúguŏ nĭ zhēnxīn xiăng măi, | ||
我给你打个八折。 |
я тебе предлагаю 80% [цены]. |
I can give you 20% off. |
wŏ gěi nĭ dă gè bāzhé。 | ||
四百块钱怎么样? | 400 юань - как насчёт? | How about 400? |
sì băi kuài qián zěnmeyàng? | ||
你这个人不实在。 | Ты не хочешь быть откровенной/"настоящей". | You are not being straight with me. |
nĭ zhège rén bù shízài。 | ||
还是太贵了! | Всё ещё очень дорого! | It's still way too expensive. |
háishi tài guì le! | ||
最多两百块。 | Максимум 200 юань. | The most I can give is 200 |
zuìduō liǎngbǎi kuài。 | ||
不卖我就走了。 | Не продаёшь - я ухожу. | or I am out of here. |
bù mài wŏ jiù zŏu le。 | ||
等等,再加一点好吗? |
Подожди-ка! Ещё добавь немного, ладно? |
Hang on! How about a bit more? |
děngděng, zài jiā yīdiǎn hăo ma? | ||
三百块怎么样? | 300 юань, как оно? | 300? |
sānbăi kuài zěnmeyàng? | ||
你可不能再往下还啦! |
Ты однако /не можешь/ опять снизить /скидку, возврат/! |
You can't drag the price below that! |
nĭ kě bùnéng zài wăngxià huán la! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0289 |
|
01:02 |
我昨天逛古董店, | Я вчера посетила антикварный магазин, | Yesterday I was looking around in an antique shop |
wŏ zuótiān guàng gŭdŏng diàn, | ||
看到一把明代的椅子。 |
увидела один династии Минг стул. |
and I saw a chair from the Ming dynasty. |
kàndào yī bă míngdài de yĭzi。 | ||
老板开价三万, 说是少见的精品。 |
Хозяин просил 30000, говорил редкий экземпляр. |
The shop owner asked 300,000 yuan for it and claimed it was a rare and unique work of art. |
lăobăn kāijià sānwàn,
shuō shì shăojiàn de jīngpĭn。 |
精品 отборный предмет/товар |
|
你说现在还有可能 买到真正的明代家具吗? |
Ты думаешь/говоришь, сейчас ещё возможно купить настоящую эпохи Минг мебель? |
Do you think it's still possible to buy authentic Ming dynasty furniture? |
nĭ shuō xiànzài hái yǒu kěnéng măidào zhēnzhèng de míngdài jiājù ma? |
||
中国家具有数千年的 发展历史, |
Китайская мебель несколько тысяч лет развивалась /история/, |
Chinese furniture has been developing for several thousand years, |
zhōngguó jiāju yŏu shùqiān nián de
fāzhăn lìshĭ, |
||
现在市场上 主要是明清两代的家具。 |
сейчас на рынке имеющееся, в основном, Минг и Тчинг, двух эпох мебель. |
and the majority of furniture on the antique market today originates from the Ming and Qing dynasties. |
xiànzài shìchăng shàng
zhŭyào shì míng qīng liăng dài de jiāju。 |
||
古董家具的价值 主要取决于年代, |
Антикварной мебели стоимость в основном определяется эпохой/возрастом, |
The value of a piece of antique furniture is mainly determined by age, |
gŭdŏng jiāju de jiàzhí
zhŭyào qŭjué yú niándài, |
||
材质,稀有性, 完整性等。 |
дерева/материала качеством, редкость /качеством/, |
quality of materials, rarity, intactness of the piece, etc. |
cái zhì, xīyŏu xìng,
wánzhěng-xìng děng。 |
||
所以总的来说, 与清代家具相比, |
Поэтому, в общем говоря, с Тчинг эпохи "семьи инструменты" сравнивая, |
So, generally speaking, if you compare Ming and Qing dynasty furniture, |
suŏyĭ zǒngdeláishuō,
yŭ qīng dài jiāju xiāngbĭ, |
||
明代家具的价值更高。 | Минг эпохи мебель стоимость выше. | Ming dynasty furniture is more valuable. |
míngdài jiāju de jiàzhí gènggāo。 | ||
噢,原来是这样的。 | Ах вот как. | Oh, I see. |
ō, yuánlái shì zhèyàng de。 | ||
不过现在, |
Однако, сейчас |
But nowadays a lot of antique furniture is just replicas. |
bùguò xiànzài, hăoduō gŭdŏng jiāju dōu shì făngzhìpĭn。 |
||
你有什么分辨的窍门吗? | У тебя есть для отличия/чтобы различить секрет/ключ? | Do you have any tricks for distinguishing the two? |
nĭ yŏu shénme fēnbiàn de qiàomén ma? | ||
简单地说, |
Просто говоря, можно из материала качества, модель/дизайн и искусство (искусность изготовления) эти три /вещи/стороны/ выявлять различия. |
To put it simply, you can distinguish them by looking at three things: the quality of the materials, the design, and the craftsmanship. |
jiǎndāndeshuō, kěyĭ cóng cái-zhì, zàoxíng hé gōngyì sān fāngmiàn lái fēnbiàn。 |
||
在造型方面, 明代家具高雅, 简约,达到了艺术顶峰。 |
В формовке/модели /сторона/, |
With regards to the design, Ming dynasty furniture is elegant and precise, having reached a peak as an art form. |
zài zàoxíng fāngmiàn,
míngdài jiāju gāoyă, jiăn-yuē, dádào le yìshù dĭngfēng。 |
||
这是因为当时的家具 大多由文人设计, |
Это потому что тогдашняя мебель, |
During that time, furniture was mainly designed by scholars; |
zhè shì yīnwèi dāngshíde jiāju dàduō yóu wén rén shèjì, |
||
因此融入了自己 独特的思想和性格。 |
И поэтому вошли [в дизайн мебели]
свои [этих мастеров]
|
therefore the design became a reflection of their own unique philosophies and character. |
yīncĭ róngrù le zìjĭ
dútè de sīxiǎng hé xìnggé。 |
||
对啊,清代家具相比之下 就完全不同了。 |
Да, династии Тчинг мебель сравнивая "под", |
Yeah, in comparison, Qing dynasty furniture is completely different. |
duì ā, qīng dài jiāju xiāngbĭ zhīxià jiù wánquán bùtóng le。 |
||
设计更加复杂, 深受宫廷家具的影响。 |
Конструкция более сложная, "тяжело получившая" императорского двора мебели влияние. |
The design is more complex, heavily influenced by the furniture of the imperial court. |
shèjì gèngjiā fùzá, shēn shòu gōngtíng jiāju de yĭngxiăng。 |
||
就算一张饭桌的桌脚, | Даже обеденного стола "нога стола" | Even a dining room table leg |
jiùsuàn yīzhāng fànzhuō de zhuōjiăo, | ||
都被雕刻得非常细致。 | /вся/ /посредством/пассив/ вырезана/резная чрезвычайно тщательно. | was meticulously carved. |
dōu bèi diāokède fēicháng xìzhì。 |
||
哎,你到是很了解嘛。 | Ай, ты вправду очень разбираешься, а. | Wow, you really have a thorough understanding. |
āi, nĭ dàoshì hěn liăojiě ma。 | ||
其实古董家具 最神奇的 就是制作工艺, |
На самом деле, старинной мебели самое чудесное как раз изготовления мастерство. |
Actually, the most amazing thing about antique furniture is the craftsmanship with which it was made. |
qíshí gŭdŏng jiāju zuì shénqí de jiùshì zhĭzuò gōngyì, |
||
不用一颗钉子 就能做出一件完整的家具。 |
Без использования единственного гвоздя может выйти одна/ шт./ полной/целой мебели. |
Without using a single nail, a complete piece of furniture could be crafted. |
bùyòng yī kē dīngzi jiù néng zuòchū yī jiàn wánzhěng de jiāju。 |
||
我只知道古董家具 这几年很受欢迎, |
Я только знаю, что старинная мебель |
I only know that antique furniture in the past few years has been very popular, |
wŏ zhǐ zhīdao gŭdŏng jiāju zhè jǐnián hěn shòuhuānyíng, |
||
却不知道其中 有这么多知识。 |
Всё же не знала, что /среди них/ |
but I had no idea that there was so much to know about it. |
què bùzhīdào qízhōng
yŏu zhème duō zhīshi。 |
||
真是佩服前人的智慧 和品味。 |
Вправду почитаю прошлых поколений людей мудрость и вкус. |
I really admire our forefathers' wisdom and fine tastes. |
zhēnshi pèifú qiánrén de zhìhuì
hé pĭnwèi。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0428 |
|
02:30 |
想买家伙吗? |
Хочешь купить оружие? |
Wanna buy a piece? |
xiăng măi jiāhuo ma? | ||
废话, 到这儿来就是为了这个。 |
Чепуха (не болтай зря), |
What do you think—that’s what people come here for. |
fèihuà, dào zhèr lái jiùshì wèile zhège。 |
||
你有吗? | У тебя есть? | Got any? |
nĭ yŏu ma? | ||
要什么有什么。 | Надо что-то - есть что-то. | You want it, we got it. |
yào shénme yŏu shénme。 | ||
现在就可以看, 都是现货。 |
Сейчас как раз можешь посмотреть, всё в наличии. |
You can take a look now. Everything’s in stock. |
xiànzài jiù kěyĭ kàn,
dōu shì xiàn huò。 |
||
安全吗? | Безопасно? | Is it safe? |
ānquán ma? | ||
放心吧。跟我走。 | Расслабься, иди со мной. | Relax. Come with me. |
fàngxīn ba。 gēn wŏ zŏu。 | ||
哇,你这儿真是什么都有。 |
Вах, ты тут действительно всё имеешь. |
Whoa! You really have everything here. |
wā, nĭ zhèr zhēnshi shénme dōu yŏu。 | ||
怎么样,长见识了吧! | А как, "расширил кругозор"! | That’s what I told you, right? |
zěnmeyàng, zhǎng jiànshi le ba! | ||
这些都是什么枪? |
Эти /все/, что за оружие? | What kind of guns are these? |
zhèxiē dōu shì shénme qiāng? | ||
这把是五四式手枪。 | Это 54-модель пистолет, | This one is a Type 54 handgun. |
zhè bă shì wŭ sì shì shŏuqiāng。 | ||
那把是冲锋枪, |
это - автомат ("атаки ружьё", assault rifle), |
That one is a submachine gun, |
nà bă shì chōngfēng qiāng, | ||
从俄罗斯走私进来的。 |
Из России контрабандой прибыло/"вошло". |
smuggled in from Russia. |
cóng éluósī zŏusī jìnlai de。 | ||
质量绝对一流! | Качество абсолютно первоклассное! | The quality is totally top-notch. |
zhìliàng juéduì yīliú! | ||
看来,你胆子可不小啊! | Гляжу, у тебя нервы/храбрость не маленькая! | Seems you’ve got a lot of nerve! |
kànlai, nĭ dănzi kě bù xiăo ā! | ||
连这种东西都敢放在家里。 | Даже такие вещи /все/осмеливаешься хранить дома. | You even keep this kind of thing in your home. |
lián zhèzhŏng dōngxi dōu găn fàng zài jiālĭ。 | ||
嗨,人在江湖身不由己。 | Увы, в этом мире ты себе не хозяин. | Hey, people in this line of work have no choice. |
hāi, rén zài jiānghú shēnbùyóujĭ。 | ||
做我们这种买卖 就是要担风险的。 |
Делать нашу такую торговлю ("купи-продай"), то надо принять риск. |
When you do this kind of business you have to take risks. |
zuò wŏmen zhèzhŏng măimài jiùshì yào dān fēngxiăn de。 |
||
你想买什么枪? |
Ты хочешь купить какой ствол? |
Which gun do you wanna buy? |
nĭ xiăng măi shénme qiāng? | ||
用来防身的。 | Это для обороны. | It’s for self-protection. |
yòng lái fángshēn de。 | ||
小口径手枪就行。 | Маленького калибра пистолет - ОК. | A small caliber handgun would be fine. |
xiăo kŏujìng shŏuqiāng jiù xíng。 | ||
你看看这把怎么样? | Погляди на этот, как оно? | What do you think of this one? |
nĭ kànkàn zhè bă zěnmeyàng? | ||
不许动!举起手来! |
Не ("нельзя") двигаться! Поднять руки! |
Don’t move! Put up your hands! |
bùxŭ dòng! jǔqǐ shŏu lái! | ||
你已经被特警部队包围了。 |
Ты уже /посредством/ спецназа ("спец воинские части") окружён! |
You’ve been surrounded by the special forces police unit! |
nĭ yĭjīng bèi tèjĭng bùduì bāowéi le。 | ||
你非法买卖枪支, 我们现在拘捕你。 |
Ты незаконно торгуешь оружием, |
You’re illegally trafficking in firearms. You are now under arrest. |
nĭ fēifă măimài qiāngzhī,
wŏmen xiànzài jūbŭ nĭ。 |
||
什么?你是卧底! |
Что? Ты "подпольный" [агент под прикрытием]! |
What? You’re an undercover agent! |
shénme? nĭ shì wòdĭ! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0496 |
|
03:54 |
现在有些人 胆子真大, |
Сейчас некоторые люди, |
Nowadays, some people have a lot of nerve. |
xiànzài yǒuxiērén dănzi zhēn dà, |
||
为了一点小事 就去抢劫,杀人。 |
из-за пустяка |
Over some trifle they will commit robbery or murder. |
wèile yīdiǎn xiăoshì'r
|
||
还好我们有死刑。 | Хорошо, что у нас есть смертная казнь. | Good thing we have the death penalty. |
hái hăo wŏmen yŏu sĭxíng。 | ||
你怎么能这么说? | Ты как можешь так говорить? | How can you say such a thing? |
nĭ zěnme néng zhème shuō? | ||
死刑多么残酷! | Смертная казнь такая жестокая! | The death penalty is so brutal. |
sĭxíng duōme cánkù! | ||
这种古老的刑罚, | Такое старинное наказание, | This kind of archaic punishment |
zhèzhŏng gŭlăo de xíngfá, | ||
一点也不适合 现在的社会, |
совсем не соответствует современному обществу. |
doesn't fit in at all with society today. |
yīdiǎn yěbù shìhé
xiànzài de shèhuì, |
||
早该被废除了。 | Давно/раньше надо было /пассив/ уничтожить. | It should have been abolished a long time ago. |
zăo gāi bèi fèichú le。 | ||
其实大多数发达国家都 | На самом деле, большинство развитых стран /все/ | Actually, the vast majority of developed countries |
qíshí dàduōshù fādá guójiā dōu | ||
在某种程度上 废除了死刑。 |
до некоторой степени отменили казнь. |
have to some extent abolished capital punishment-- |
zài mǒuzhǒng chéngdù shàng
fèichú le sĭxíng。 |
||
中国也该这样。 | Китаю тоже следует так. | China should too. |
zhōngguó yě gāi zhèyàng。 | ||
荒唐! | Нелепость/дикость! | That's absurd. |
huāng-táng! | ||
美国,日本还不保留着死刑? |
Америка, Япония, всё ещё не сохранили ли казнь? |
The United States and Japan still have capital punishment, don't they? |
měiguó, rìběn hái bù băoliú zhe sĭxíng? |
||
没有死刑, | Без смертной казни, | Without the death penalty, |
méiyŏu sĭxíng, | ||
那些杀人放火的坏人 就更无法无天了。 |
эти "убийцы-поджигатели" ублюдки |
those evildoers committing murder and arson would be even more lawless. |
nàxiē shārén fànghuŏ de huàirén jiù gèng wúfăwútiān le。 |
||
到时候 社会还有什么安定? |
Если так ("до время"), |
When that happens what stability will there be in society? |
dào shíhou shèhuì hái yŏu shénme āndìng? |
||
老百姓 还怎么过日子? |
Простой народ как жить будет ("ещё как дни")? |
How will the average citizen be able to live? |
lăobăixìng hái zěnme guòrìzi? |
||
话也不能这么说。 |
"Слова также нельзя" так говорить. |
You can't say that. |
huà yě bùnéng zhème shuō。 | ||
我看过好多研究统计, | Я читала очень много исследований статистических, | I've seen a lot of research statistics, |
wŏ kànguò hăoduō yánjiū tŏngjì, | ||
都说死刑与犯罪的 升降 并不具有必然的关系。 |
все говорят - смертная казнь и совершение преступлений |
and they all say that the death penalty isn't necessarily related to the crime rate. |
dōu shuō sĭxíng yŭ fànzuì de shēngjiàng bìngbù jùyŏu bìrán de guānxi。 |
||
好多人犯罪是迫不得已, | очень много людей совершаю преступления т.к. вынуждены. | A lot of people commit crimes because they are compelled to. |
hăoduōrén fànzuì shì pòbùdéyĭ, | ||
再说 碰到冤案怎么办? |
Вдобавок, натолкнулся на ошибку (сфабрикованное дело, "несправедливая запись"), что делать? |
Furthermore, what about when you run into a mistaken conviction? |
zàishuō pèngdào yuān’àn zěnmebàn? |
||
白白死一个无辜的人? | Напрасно умрёт безвинный человек? | Kill an innocent person for nothing? |
báibái sĭ yīgè wúgū de rén? | ||
你懂什么? | Что ты понимаешь? | What do you know? |
nĭ dŏng shénme? | ||
惩罚特别严重的犯罪, | Наказывать особо тяжёлое преступление, | For offenses with especially serious penalties, |
chéngfá tèbié yánzhòng de fànzuì, | ||
死刑是无法替代的。 | казнь невозможно заменить. | the death penalty is irreplaceable. |
sĭxíng shì wúfă tìdài de。 | ||
对于那些特别严重的 犯罪行为, |
Относительно/касательно тех особенно тяжёлых преступлений поступков (преступных актов), |
With regard to those especially grave crimes, |
duìyú nàxiē tèbié yánzhòng de
fànzuì xíngwéi, |
||
冷血杀手不受到 法律的惩罚, |
хладнокровный убийца не получит |
if cold-blooded killers don't receive the punishment of the law, |
lěngxiě shāshŏu bù shòudào
fălǜ de chéngfá, |
||
这公平吗? | это справедливо? | is that just? |
zhè gōngpíng ma? | ||
我们不能用这种 报复的观念 去看问题。 |
Мы не можем используя такую |
We can't look at this problem using that kind of a concept of retaliation. |
wŏmen bùnéng yòng zhèzhŏng
bàofù de guānniàn qù kàn wèntí。 |
||
所有的生命都是宝贵的, | Всякая жизнь /всё/ ценная, | All life is precious-- |
suŏyŏu de shēngmìng dōu shì băoguì de, | ||
死刑违反人道主义原则。 | казнь нарушает гуманизма принципы. | the death penalty violates the principles of humanitarianism. |
sĭxíng wéifăn réndàozhŭyì yuánzé。 | ||
你这是自相矛盾。 |
Ты этим себе противоречишь ("себе взаимно пика щит"). |
You are contradicting yourself. |
nĭ zhè shì zìxiāngmáodùn。 | ||
被害人的生命 也是宝贵的, |
Потерпевшего/пострадавшего жизнь также ценная. |
The life of the victim is also precious, |
bèihàirén de shēngmìng
yě shì băoguì de, |
||
凭什么被杀呢? | "на основе чего" /пассив/ убит, а? | and he or she was killed for what? |
píng shénme bèi shā ne? | ||
再说了, | К тому же, | |
zàishuō le, | ||
中国这几年 已经控制 和减少死刑了, |
В Китае эти несколько лет уже контролируется и сокращается казнь. |
Besides, in the past few years China has already controlled and reduced the use of the death penalty, |
zhōngguó zhè jǐnián yĭjīng kòngzhì hé jiănshăo sĭxíng le, |
||
也改革了死刑的执行。 | Также реформировано казни выполнение/применение. | and has also reformed the implementation of the death penalty. |
yě găigé le sĭxíng de zhíxíng。 | ||
这些还不够尊重生命? | Этого недостаточно для уважения жизни? | Isn't this showing enough respect for life? |
zhèxiē hái bùgòu zūnzhòng shēngmìng? | ||
我们应该彻底废除死刑, | Мы должны полностью убрать казнь. | We should completely abolish the death penalty, |
wŏmen yīnggāi chèdĭ fèichú sĭxíng, | ||
这样也能让社会大众 体会到关爱 生命的原则。 |
Таким способом, /также/ можно дать/позволить "обществу народу" уяснить к заботе о жизни принципы. |
in this way allowing society as a whole to appreciate the principles of concern and the value for life. |
zhèyàng yě néng ràng shèhuì dàzhòng |
||
你少在这儿胡说八道。 | Ты поменьше тут чепухи неси ("болтовня 8 разговоров"). | You should talk a little less if you don't know what you're talking about. |
nĭ shăo zài zhèr húshuōbādào。 | ||
等哪天杀人放火的事 发生在自己身上, |
Подожди того дня [когда]
"убийца-поджигатель" -ное дело |
Wait until the day comes when murder or arson affects you personally, t |
děng nă tiān shārén fànghuŏ de shì fāshēng zài zìjĭ shēnshang, |
||
你就知道死刑的必要了。 | Ты тогда узнаешь казни необходимость. | hen you will realize the necessity of capital punishment. |
nĭ jiù zhīdao sĭxíng de bìyào le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
执 | zhí |
держать (в руках), выполнять (план), ухватить |
扌丸 |
丸 | wán | шарик |
|