(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 143 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0148 | 00:00 | |
一九四九年, |
1949 год, |
In 1949 Mao Zedong, on Tian’ anmen Tower |
yījiǔsìjiǔnián,
máo zédōng zài tiān’ānmén chénglóu |
泽东 озеро восток |
|
宣布 | провозгласил | announced |
xuānbù | ||
中华人民共和国成立。 | Китайскую народную республику - учреждение/создание. | the establishment of the People's Republic of China. |
zhōnghuá rénmín gònghéguó chénglì。 | ||
中国人民解放军 赢得了抗日战争 |
Китайская народная освободительная армия выиграла анти Японскую войну |
The People's Liberation Army won the War of Resistance |
zhōngguó-rénmín jiěfàng-jūn yíngde le kàng-rì-zhànzhēng |
||
和解放战争的胜利, 解放中国。 |
и Освободительную войну победила, освободила Китай. |
against Japan and the War to Liberate China. |
hé jiěfàng-zhànzhēng de shènglì,
jiěfàng zhōngguó。 |
||
中国共产党 代替国名党, |
Китайская коммунистическая партия заменила Гос-названия партию, |
The Chinese Communist Party replaced the KMT, |
zhōngguó gòngchăndăng
dàitì guómíngdăng, |
||
成为执政党, | стала правящей партией. | and became the governing party. |
chéngwéi zhízhèngdăng, | ||
中国成为 社会主义国家, |
Китай превратился в социалистическое государство, |
China became a socialist country. |
zhōngguó chéngwéi shèhuìzhŭyì guójiā, |
||
毛泽东的理想 是把中国建设成 |
Мао Дзэ-Донг идея/идеал - |
Mao Zedong’s ideal was to build China |
máozédōng de lĭxiăng shì bă zhōngguó jiànshè-chéng |
||
一个工业化的 社会主义国家。 |
/одной/ индустриальной социалистической страной. |
into an industrialized socialist nation. |
yīgè gōngyèhuà de shèhuìzhŭyì guójiā。 |
||
毛主席在一九七六年去世之后, | Председатель Мао в 1976-м году умер после того как, | |
máozhŭxí zài yī jiŭ qī liù nián qùshì zhīhòu, | ||
邓小平成为中国 共产党的总书记。 |
Тэнг4 Сяо3 Пхинг2 стал Китая Компартии Генсеком. |
|
dèngxiăopíng chéngwéi zhōngguó
gòngchăndăng de zŏngshūjì。 |
||
在他得领导下, | Под его руководством, | |
zài tāde lĭngdăo xià, |
||
中国快速发展为一个 | Китай быстро развился в одну | |
zhōngguó kuàisù-fāzhăn wèi yīgè | ||
现代化的 有中国特色的社会主义国家, |
модернизированную, с китайскими особенностями социализм, страну. |
|
xiàndàihuà de yŏu zhōngguó tèsè de shèhuìzhŭyì guójiā, |
||
在现代化建设中, | В модернизированном строительстве, | |
zài xiàndàihuà jiànshè zhōng, | ||
邓小平提出 并强调四个现代化。 |
Тэнг Сяо-Пхинг поставил (задачу) |
|
dèngxiăopíng tíchū bìng qiángdiào sì gè xiàndàihuà。 |
||
它们是农业现代化, | Это сельского хозяйства модернизация, | |
tāmen shì nóngyè xiàndàihuà, | ||
工业现代化, | промышленности модернизация, | |
gōngyè xiàndàihuà, | ||
国防现代化 和科技现代化。 |
нац. обороны модернизация, |
|
guófáng xiàndàihuà
hé kējì xiàndàihuà。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0154 |
|
01:17 |
你好, |
Здравствуйте, |
Hello, |
nǐhǎo, | ||
这里是中国驻纽约 |
это китайское, находящееся/расквартированное в Нью-Йорке, |
this is the visa inquiry service at the Chinese consulate in New York. |
zhèlĭ shì zhōngguó zhù niŭyuē lĭngshìguăn qiānzhèng zīxún fúwù。 |
签证
подписывать сертификат |
|
您需要什么帮助? | Вам нужна какая помощь? | How can I help you? |
nín xūyào shénme bāngzhù? | ||
我要申请去中国的签证。 | Я хочу подать заявление /поехать/ в Китай на визу. | I want to apply for a visa to China. |
wŏ yào shēnqĭng qù zhōngguó de qiānzhèng。 | ||
手续是怎么样的? | Процедура какая? | What is the procedure? |
shŏuxù shì zěnmeyàng de? | ||
首先,你要填写 一张申请表格 并附上一张证件照片。 |
Сначала, вам надо заполнить |
First of all, you need to fill in an application form and attach a passport photo. |
shŏuxiān, nĭ yào tiánxiě
yīzhāng shēnqĭng biăogé bìng fùshàng yīzhāng zhèngjiàn zhàopiàn。 |
||
在表格上签字, | На бланке поставь подпись, | Sign the form |
zài biăogé shàng qiānzì, | ||
并付理签证费。 | Затем оплати визы цену/сбор. | and pay the application fee. |
bìng fùlĭ qiānzhèng fèi。 | ||
你可以从网上下载申请表格, | Ты можешь из Сети скачать заявления бланк, | You may download the form from the internet |
nĭ kěyĭ cóng wăngshàng xiàzài shēnqĭng biăogé, | ||
或者来大使馆签证处 |
либо прийти в посольство визовое /место/ (посольство) |
or come to the embassy to pick it up. |
huòzhě lái dàshĭguăn qiānzhèng-chù
lĭngqŭ。 |
||
完成表格后, 你可以邮寄或者本人递交。 |
Закончишь форму после [того как], |
When you finish the form, you may submit it by post or in person. |
wánchéng biăogé hòu, nĭ kěyĭ yóujì huòzhě běnrén dìjiāo。 |
||
签证费多少钱? | Визовый сбор/плата сколько денег? | How much is the application fee? |
qiānzhèng fèi duōshăo qián? | ||
要怎么交? |
Надо как платить ("передавать, доставлять")? |
How do I pay? |
yào zěnme jiāo? | ||
五十美金。 | 50 долларов. | It's 50 dollars. |
wŭshí měijīn。 | ||
你可以用信用卡, | Ты можешь используя кредитную карту, | You can pay by credit card, |
nĭ kěyĭ yòng xìnyòngkǎ, | ||
借记卡 或者个人支票。 |
дебетовую карту, либо "человеческим"/персональным чеком. |
debit card, or personal check. |
jièjìkă huòzhě gèrén zhīpiào。 |
||
我们不接受现金支付。 |
Мы не принимаем наличными оплату. |
We do not accept cash payments. |
wŏmen bù jiēshòu xiànjīn zhīfù。 | ||
我什么时候能拿到签证? | Я когда могу забрать визу? | When can I pick up the visa? |
wŏ shénme-shíhou néng nádào qiānzhèng? | ||
受理手续是两周。 | Рассмотрения процедура - две недели. | The processing time is 2 weeks. |
shòulĭ shŏuxù shì liăng zhōu。 | ||
我们会以书信 或者电邮通知你 来领取。 |
Мы можем письмом |
We will inform you by post or email when the visa is ready for pick-up. |
wŏmen huì yĭ shūxìn huòzhě diànyóu tōngzhī nĭ lái lĭngqŭ。 |
||
你知道我们的地址吗? | Ты знаешь наш адрес? | Do you know our address? |
nĭ zhīdao wŏmen de dìzhĭ ma? | ||
知道。谢谢你的帮助。 | Знаю. Спасибо за твою помощь. | Yes, I do. Thank you for your help. |
zhīdao。 xièxie nĭde bāngzhù。 | ||
不用谢。再见。 | Не за что. До свидания. | You are welcome. Bye. |
bùyòngxiè。 zàijiàn。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0224 |
|
02:39 |
你知道吗? |
Ты знаешь? |
Have you heard |
nĭ zhīdao ma? | ||
国际著名人类学家, | Всемирно знаменитый антрополог, | that renowned anthropologist |
guójì zhùmíng rénlèi-xuéjiā, | ||
荷兰莱顿大学的 |
голландского Leyton университета |
from Leyton University in the Netherlands, |
hélán láidùn dàxué de | ||
亨利克赖森 | Henri Claessen | Professor Henri Claessen, |
hēnglì kèlàisēn | ||
教授要来我们学校 | профессор прибудет в нашу школу | is coming to our school to give a speech? |
jiàoshòu yào lái wŏmen xuéxiào | ||
演讲了。 | выступить с речью. | |
yănjiăng le。 | ||
啊?恕我孤陋寡闻, |
А? Прости мою ограниченность ("сирота плохая мало сдышу"), |
What? Excuse my ignorance; |
ā? shù wŏ gūlòuguăwén, | ||
其实我一直不懂 | На самом деле, я всё же не знаю, | I actually never knew what anthropology is all about. |
qíshí wŏ yīzhí bù dŏng | ||
人类学到底 | "антропология", в конечном счёте, | |
rénlèixué dàodĭ | ||
是研究什么的? | изучает что? | |
shì yánjiū shénmede? | ||
人类学顾名思义 |
Антропология, как следует из названия, | Anthropology, as the name implies, is the study of the human species and its evolution. |
rénlèixué gùmíngsīyì |
|
|
顾名思义 "/оглядываясь на/ имя понимать верно" | ||
就是研究人类及人的 | /именно/ изучает человеческого рода и людей | |
jiùshì yánjiū rénlèi jí rén de | ||
演变历史的呀。 | развития историю, а. | |
yănbiàn lìshĭ de yā。 | ||
它涉及历史,文化, |
Оно (антропология) затрагивает историю, цивилизацию/культуру, |
It touches on all sorts of disciplines from history |
tā shèjí lìshĭ, wénhuà, | ||
考古等 多方面的内容。 |
археологию /и т.д./, |
and culture to archaeology. |
kăogŭ děng duōfāngmiàn de nèiróng。 |
||
这么说达尔文的 “进化论” |
Тогда /скажу/, Дарвина "Эволюции теория" |
So Darwin's Theory of Evolution is part of anthropology? |
zhème shuō dáěrwén de
“ jìnhuà lùn” |
||
也是属于人类学的一部分? | также относится/относящаяся к антропологии /одна часть/? | |
yě shì shŭyú rénlèixué de yībùfèn? | ||
当然, 广义的人类学 不仅研究人类, |
Конечно! В широком смысле, антропология не только изучает человечество, |
Of course it is. Anthropology in a broad sense |
dāngrán, guăngyì de rénlèixué bùjĭn yánjiū rénlèi, |
||
还研究社会,民族, | также изучает общество, национальности, | is the study of society, ethnicity, language and a lot of other things besides just human beings. |
hái yánjiū shèhuì, mínzú, | ||
语言等 方面的发展。 |
язык/речь /и т.д./ |
|
yŭyán děng fāngmiàn de fāzhăn。 |
||
比如亨利教授的 研究方向 就是国家的起源和发展, |
К примеру/итак, Генри профессора изучения направление именно государств происхождение и развитие. |
Professor Claessen is an expert in the study of the origin of nation states and their development. |
bĭrú hēnglì jiàoshòu de
yánjiū fāngxiàng jiùshì guójiā de qĭyuán hé fāzhăn, |
||
他的著作在整个人类学的 学术界 都产生巨大的影响。 |
Его произведения (книги) на всю антропологии |
His papers and books have had enormous influence in academia. |
tāde zhùzuò zài zhěnggè rénlèixué de xuéshùjiè dōu chănshēng jùdà de yĭngxiăng。 |
||
难怪我们学校 要邀请他来演讲呢, |
Не удивительно, что наша школа |
No wonder our school invited him to give a speech. |
nánguài wŏmen xuéxiào yào yāoqĭng tā lái yănjiăng ne, |
||
真是个厉害的人物啊。 | Вправду "жестокая"/важная фигура/личность, а. | He sounds like an important figure. |
zhēnshi gè lìhài de rénwù ā。 | ||
没错。 | Нет ошибки. | Exactly. |
méicuò。 | ||
他这次的学术报告题 为“早期国家研究”。 |
Его теперешнего научного доклада тема (звучит) как "ранних государств изучение". |
His speech is titled "Study of the Early Nation States". |
tā zhècì de xuéshù bàogào tí
wèi “zăoqī guójiā yánjiū”。 |
||
我得赶紧去占位子, |
Я должна немедленно идти занять место. |
I have to grab a seat now |
wŏ děi gănjĭn qù zhàn wèizi, |
||
迟了可就没位子坐了。 | Позже наверняка не будет мест /сидеть/. | or there will be none left. |
chíle kějiù méi wèizi zuò le。 | ||
听起来还挺深奥的。 | Звучит довольно-таки глубоко-сокровенно. | It sounds pretty profound. |
tīngqĭlái hái tĭng shēn’ào de。 | ||
我倒很有兴趣去 |
Я должна (в плоть до того что) "с интересом пойти" |
I want to hear what the professor has to say. |
wŏ dào hěn yŏuxìngqù qù |
||
我和你一起去吧。 | Я с тобой иду (давай-ка). | I'm going with you. |
wŏ hé nĭ yīqĭ qù ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
D0260 |
|
03:56 |
这个周末过得怎样? | Эти выходные как провела? | How was your weekend? |
zhège zhōumò guòde zěnyàng? | ||
还不错。 | Неплохо. | Not bad. |
háibùcuò。 | ||
周日我还和朋友 去教堂做礼拜了。 |
В воскресение, я с подругой ходила в церковь, сделала богослужение. |
On Sunday I went with a friend to church services. |
zhōurì wŏ hái hé péngyou
qù jiàotáng zuò lĭbài le。 |
||
原来你信基督啊? |
"Изначально", твоя вера Христос (Иисус, иудей), а? |
Oh, you’re a Christian? |
yuánlái nĭ xìn jīdū ā? | ||
不是的。 | Не. | No, |
bùshì de。 | ||
我并不是基督教徒。 | Я вовсе не христианской/иудейской веры. | I’m not at all. |
wŏ bìng bùshì jīdūjiàotú。 | ||
昨天是我第一次去教堂, | Вчера, я первый раз ходила в церковь. | Yesterday was my first time in a church, |
zuótiān shì wŏ dìyīcì qù jiàotáng, | ||
也是我第一次参加 这么正式的主日礼拜。 |
Также мой первый раз участвовала (в) такой официальной/формальной воскресной (бого)службе. |
and it was my first time attending a formal Sunday service. |
yě shì wŏ dìyīcì cānjiā
zhème zhèngshì de zhŭrì lĭbài。 |
||
这真是一次特别的体验。 |
Это вправду первый раз особое познание (на собственном опыте). |
It was really a special experience. |
zhè zhēnshi yīcì tèbié de tĭyàn。 | ||
"Я не в религиозной службе участвовала, а с религиозной культурой знакомилась." |
||
与其说 |
И такое скажу, |
Rather than saying |
yŭ qí shuō | ||
我在参与 一种宗教的活动, |
[иначе чем] "я
участвовала (в) одной религиозной службе", |
I was participating in a kind of religious activity, |
wŏ zài cānyù yīzhŏng zōngjiào de huódòng, |
||
还比如说 | я относительно (к примеру) скажу, | |
hái bĭrú shuō | ||
我受到了 一种宗教文化的熏陶。 |
"я получила |
it was more like receiving a kind of religious cultural experience. |
wŏ shòudào le yīzhŏng zōngjiào wénhuà de xùntáo。 |
熏陶 - "дым керамика", влияние |
|
听起来好复杂, |
Звучит довольно сложно [вот уж точно, сложно]. |
It sounds pretty complicated. |
tīngqĭlái hăo fùzá, | ||
我从来都没参加过 这类活动, |
Я никогда не присутствовала на такого типа "действиях", |
I’ve never attended those kinds of activities, |
wŏ cónglái dōu méi cānjiā guò
zhèlèi huódòng, |
||
对各类宗教文化 也一无所知, |
о каждом типе религиозной культуры также "одно не место знать" (т.е. "ничего не знаю"). |
and don’t know a thing about religious culture. |
duì gèlèi zōngjiào wénhuà
yě yīwúsuŏzhī, |
||
仅仅知道佛教, |
Всего лишь знаю [названия] Буддизм, |
I barely know anything about even the more famous religions like Buddhism, |
jĭnjĭn zhīdao fójiào, | ||
伊斯兰教 和基督教 这几个著名宗教, |
Ислам и Иудейство - эти /несколько шт./ известные религии. |
Islam, and Christianity. |
yīsīlánjiào hé jīdūjiào zhè jǐge zhùmíng zōngjiào, |
||
更多的我也讲不出来了。 | Больше, я также понятия не имею. | Other than those, I really don’t know anything about any religions. |
gèngduō de wŏ yě jiăngbùchūlai le。 | ||
其实我也是。 | По сути, я тоже. | Actually, I’m the same. |
qíshí wŏ yě shì。 | ||
我对宗教并不算了解, |
Я [в вопросах] религии вовсе не претендую на понимание. |
I can’t say I understand religion at all, |
wŏ duì zōngjiào bìng bù suàn liăojiě, | ||
可我很乐意 接触 到不同的宗教文化。 |
Однако, мне очень нравятся (с охотой) |
but I’m willing to have some contact with different religious cultures. |
kě wŏ hěn lèyì jiēchù dào bùtóng de zōngjiào wénhuà。 |
||
我有一些信仰宗教的朋友, | У меня есть несколько исповедующих религию друзей, | I have some religious friends, |
wŏ yŏu yīxiē xìnyăng zōngjiào de péngyou, | ||
很多时候 我都是从文化的角度 来分享他们的经历。 |
очень часто, |
and I often find I can relate to their experiences on a cultural level. |
hěnduō shíhou wŏ dōushì cóng wénhuà de jiăodù lái fēnxiăng tāmen de jīnglì。 |
||
和我一起去教堂的朋友 就从小信仰基督教, |
Со мной вместе ходившие в церковь друзья именно с малых (лет) исповедовали Христианство, |
The friends I went to church with have been Christian since they were little, |
hé wŏ yīqĭ qù jiàotáng de péngyou jiù cóng xiăo xìnyăng jīdūjiào, |
||
而且非常虔诚。 | также чрезвычайно набожные. | and they’re really devout. |
érqiě fēicháng qiánchéng。 | ||
我想我永远都没办法 理解这种虔诚。 |
Я думаю, я /навсегда/ /всё/ не иметь способ понять такую набожность. |
I don’t think I’ll ever be able to understand that kind of devotion. |
wŏ xiăng wŏ yŏngyuăn dōu méi-bànfă
lĭjiě zhèzhŏng qiánchéng。 |
||
宗教信仰是个人的自由, | Религии исповедование - каждого человека свобода. | Religious faith is a personal freedom, |
zōngjiào xìnyăng shì gèrén de zìyóu, | ||
我不会干涉他们, |
Я не могу вмешиваться в их [дела], |
so I would never interfere with others’ faith, |
wŏ bùhuì gānshè tāmen, | ||
但也没有办法 深入其中。 |
но также не смогу |
but I myself could never get that deeply involved. |
dàn yě méiyŏu bànfă
shēnrù qízhōng。 |
||
我们这一代人 大多数都是 没有宗教信仰的。 |
Наше поколение людей ("мы это поколение") в большинстве /все/ не религию исповедуем -ные. |
Most people of our generation aren’t very religious. |
wŏmen zhè yīdàirén dàduōshù dōu shì méiyŏu zōngjiào-xìnyăng de。 |
||
不过现在信基督教的 人在中国真是越来越多了。 |
Однако, теперь верящих в Христа людей в Китае, действительно, чем дальше тем больше. |
However, nowadays more and more people in China are becoming Christians. |
bùguò xiànzài xìn jīdūjiào de rén zài zhōngguó zhēnshi yuèláiyuèduō le。 |
||
相反中国的第一大 宗教-佛教的 |
Напротив, китайская основная ("первая по размеру") религия - Буддизм |
On the other hand, the followers of China’s primary religion—Buddhism— |
xiāngfăn zhōngguó de dìyīdà zōngjiāo - fójiào de |
||
教徒 大多都是 老一辈的人了。 |
религия, |
are mainly from the older generation. |
jiàotú dàduō dōu shì lăoyībèi de rén le。 |
||
是的。 | Да. | Yeah. |
shìde。 | ||
我认识的朋友中 有一部分人 |
Моих знакомых друзей /среди/ есть часть людей |
Amongst my friends, there are some |
wŏ rènshi de péngyou zhōng
yŏu yībùfèn rén |
||
就是因为受到 家庭传统的影响 而信佛或基督的。 |
как раз из-за получения |
who are Buddhist or Christian because of the influence of family tradition. |
jiùshì yīnwèi shòudào
jiātíng chuántŏng de yĭngxiăng ér xìn fó huò jīdū de。 |
||
也有很多人和我一样 只是从文化的角度 来看待宗教。 |
Также есть очень много людей, которые как я (одинаково) |
But there are also many people who are like me, and just look at religion from a cultural perspective. |
yě yŏu hěnduō rén hé wŏ yīyàng zhĭshì cóng wénhuà de jiăodù lái kàndài zōngjiào。 |
||
不过无论是何种宗教, |
Однако, независимо какой вид религии, |
|
bùguò wúlùn shì hé zhŏng zōngjiào, | ||
我都主张用 正确的态度 对待这种信仰, |
Моё /всё/ мнение, использование |
Still, no matter what one’s faith is, I will always advocate that people should maintain a proper attitude toward religion, |
wŏ dōu zhŭzhāng yòng zhèngquè de tàidù duìdài zhèzhŏng xìnyăng, |
主张
- стоять/ратовать за что-то |
|
而不能过分依赖。 |
Однако, не следует чрезмерно зависеть [находиться в зависимости от религии]. |
but not be excessively dependent on it. |
ér bùnéng guòfèn yīlài。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
赖 | lài |
полагаться на что-то; отказываться, отпираться |
束负 |
束 | shù |
связка, букет |
|
负 | fù |
нести на спине; быть ответственным за; страдать, терпеть |
|