(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 141 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0120 | 00:00 | |
我老看见你喝热水, |
Я всегда вижу тебя пьющим горячую воду, |
I always see you drinking hot water. |
wŏ lăo kànjiàn nĭ hē rè shuĭ, | ||
有什么特别的原因吗? | есть какая-то особая причина? | Do you have any particular reason for this? |
yŏu shénme tèbié de yuányīn ma? | ||
喝热水能让我觉得暖和, |
Пить/питиё горячую воду, позволяет мне чувствовать тепло. | Drinking hot water makes me feel warm. |
hē rè shuĭ néng ràng-wŏ juéde nuănhuó, | ||
尤其在冬天, | Особенно зимой, | Especially in the winter, |
yóuqí zài dōngtiān, | ||
我每天都喝热水。 | я каждый день пью горячую воду. | I drink hot water every day. |
wŏ měitiān dōu hē rè shuĭ。 | ||
还有其它好处吗? | Ещё есть другие преимущества/достоинства? | Are there any other benefits? |
hái yŏu qítā hăochŭ ma? | ||
我听中医说 喝热水可以润嗓子。 |
Я слыхала, специалист по китайской медицине говорил, горячая вода может смягчить горло. |
I heard from a doctor of Chinese medicine that drinking hot water can sooth the throat. |
wŏ tīng zhōngyī shuō hē rè shuĭ kěyĭ rùn săngzi。 |
||
是吗?你觉得有用吗? | Правда? Ты думаешь, это полезно? | Is that so? Do you think it’s useful? |
shì ma? nĭ juéde yŏuyòng ma? | ||
我觉得很有用。 | Думаю, очень полезно. | I think it’s very useful. |
wŏ juéde hěn yŏuyòng。 | ||
每次我嗓子不舒服的时候, | Каждый раз, когда моё горло не в порядке, | Every time when my throat isn’t comfortable, |
měicì wŏ săngzi bùshūfu de shíhou, | ||
喝热水就好多了。 | выпью горячей воды, и гораздо лучше. | drinking hot water makes it feel much better. |
hē rè shuĭ jiù hăo duō le。 | ||
那我也试试。 | Тогда я тоже попробую. | I’ll also try it, then. |
nà wŏ yě shìshì。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0322 |
|
00:45 |
你好,我昨天打电话 订了两张去北京的飞机票。 |
Здравствуйте, я вчера звонила по телефону, |
Hi, I called you yesterday to book two plane tickets to Beijing. |
nǐhǎo, wŏ zuótiān dădiànhuà dìng le liăng zhāng qù běijīng de fēijī piào。 |
||
这里是一千五百块钱。 | Вот тут 1500 юань. | I'm here to pick them up. Here is the money, 1500rmb. |
zhèlĭ shì yīqiān wǔbǎi kuài qián。 | ||
不对。 | Не верно. | That's not right. |
bùduì。 | ||
两张去北京的票是三千块钱, | Пара билетов до Пекина - 3000 юань. | The price is 3000rmb for two tickets to Beijing - |
liăng zhāng qù běijīng de piào shì sān qiān kuài qián, | ||
一千五百块一张票。 | 1500 юань каждый /билет/. | 1500rmb each. |
yīqiān wǔbǎi kuài yīzhāng piào。 | ||
不可能! | Не может быть! | No way! |
bùkěnéng! | ||
昨天你在电话里告诉我 一千五百块两张票。 |
Вчера, ты по телефону сказала/сообщила мне, 1500 юань два /листа/ билета. |
Yesterday you told me on the phone that the tickets are 1500rmb for two tickets. |
zuótiān nĭ zài diànhuà lĭ gàosu wŏ yīqiān wǔbǎi kuài liăng zhāng piào。 |
||
你说头等舱一千五百块一张。 | Ты говорила, первого класса место/кабина - 1500 юань за билет. | You said first class tickets were 1500rmb each and I said that I didn't want first class tickets. |
nĭ shuō tóuděngcāng yīqiān wǔbǎi kuài yīzhāng。 | ||
我说我不要头等舱,我要经济舱。 | Я сказала, мне не надо первого класса место, мне надо эконом-класс. | I want economy class . |
wŏ shuō wŏ bùyào tóuděngcāng, wŏ yào jīngjì cāng。 | ||
你告诉我一千五百块两张票。 | Ты сказала мне, 1500 юань - за два билета. | and you told me the cost was 1500rmb for two |
nĭ gàosu wŏ yīqiān wǔbǎi kuài liăng zhāng piào。 | ||
你搞错了。 | Ты перепутала. | You are making a mistake. |
nĭ găocuò le。 | ||
我没有说过。 | Я не говорила. | I didn't say that. |
wŏ méiyŏu shuōguò。 | ||
座位块订满了。 | Места почти раскуплены полностью. | The seats are almost fully booked, |
zuòwèi kuài dìng măn le。 | ||
如果你想要座位, 最好现在就付钱。 |
Если ты хочешь заказать место, лучше всего сейчас тогда отдать/платить деньги. |
so if you want to get the seats, you'd better pay now. |
rúguŏ nĭ xiăng yào zuòwèi,
zuìhăo xiànzài jiù fù qián。 |
||
你是个骗子。 | Ты врунишка. | You are a liar. |
nĭ shì gè piànzi。 | ||
你自己看, | Сама посмотри. | Look |
nǐzìjǐ kàn, | ||
价目表上写的是七百五十块一张。 | На прейскуранте (в прайс-листе) - 750 юань за один билет. | it says 750Rmb per ticket on the price list. |
jiàmùbiăo shàng xiě de shì qī băi wŭshí kuài yīzhāng。 | ||
你太过分了! | Ты "такая чрезмерная". | This is outrageous! |
nĭ tài guòfèn le! | ||
我绝对不会付钱给你。 | Я абсолютно не могу отдать деньги тебе. | I absolutely cannot give you money. |
wŏ juéduì bùhuì fù qián gěi nĭ。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0442 |
|
01:41 |
不知道张亮今天加班到几点。 | Не знаю, Джанг1 Лианг4 сегодня сверхурочно работает допоздна ("крайняя точка"). | I wonder what time Zhang Liang is working overtime until today. |
bù zhīdào zhāng liàng jīntiān jiābān dào jĭdiăn。 | ||
要不,我打个电话问问他吧。 |
Или, я позвоню "один телефон" спрошу-ка его. |
Why don’t I give him a call and ask him. |
yàobù, wŏ dă gè diànhuà wènwèn tā ba。 | ||
语音: |
Голос [в записи]: |
(Recording): |
yŭyīn: | ||
对不起, 您所拨打的电话已关机。 |
Извините, |
“Sorry, the telephone you have dialed is switched off.” |
duìbuqĭ, |
||
奇怪!手机关机。 | Странно! Мобильник выключен! | Strange! His phone is switched off. |
qíguài! shŏujī guānjī。 | ||
再打个到他的办公室试试。 | Ещё позвоню в его офис, попробую. | I’ll try giving him a call at his office. |
zài dă gè dào tāde bàngōngshì shìshì。 | ||
拨号音 | набор номера звук | (sound of numbers dialing) |
bōhào yīn | ||
喂,张亮吗? | Алло, Джанг1 Лианг4? | Hello, Zhang Liang? |
wèi, zhāng liàng ma? | ||
哈哈哈... 请问哪位? | Ха-ха-ха. Извините, кто это? | Ha ha ha…Who is this? |
hā hā hā... qĭngwèn něi wèi? | ||
啊?噢,我找张亮。 | А? О, я ищу Джанг1 Лианг4. | Huh? Uh, I’m looking for Zhang Liang. |
ā? ō, wŏ zhăo zhāng liàng。 | ||
哦,张亮,电话,快点儿。 | О, Джанг1 Лианг4, телефон, скорее. | Oh. Zhang Liang, telephone. Hurry. |
ó, zhāng liàng, diànhuà, kuài diănr。 | ||
喂。 | Алло. | Hello. |
wèi。 | ||
怪不得你不开手机。 | Не удивительно, что ты не включил мобильник. | No wonder you didn’t turn on your cell phone. |
guàibude nĭ bù kāi shŏujī。 | ||
原来是忙着跟女同事 一块儿加班。 |
Изначально занят, с сотрудницами |
So it’s because you’re busy working overtime together with your female co-worker. |
yuánlái shì mángzhe
gēn nǚ-tóngshì |
||
我是不是打扰了你们的私人时间? | Я не прервала ли ваше частное/персональное время? | Am I interrupting your private time together? |
wŏ shìbùshì dărăo le nĭmen de sīrén shíjiān? | ||
丽丽,你别误会。 | Лили, не пойми неправильно. | Lili, don’t misunderstand. |
lìlì, nĭ bié wùhuì。 | ||
我的手机没电了。 | Мой мобильник разрядился. | My cell phone battery died. |
wǒde shŏujī méidiàn le。 | ||
我们一大帮同事在加班呢。 | Мы большой компанией тут работаем сверхурочно. | There are a bunch of us all working overtime together. |
wŏmen yī dà bāng tóngshì zài jiābān ne。 | ||
算了,你别解释了。 | Ладно, не объясняй. | Forget it. Stop explaining. |
suànle, nĭ bié jiěshì le。 | ||
你们男人都一个样。 | Вы мужики все одинаковые. | You men are all alike. |
nĭmen nánrén dōu yīgèyàng。 | ||
...挂电话。 | Вешает трубку. | (hangs up the phone) |
guà diànhuà。 | ||
丽丽,你听我说! | Лили, послушай меня! | Lili, listen to me… |
lìlì, nĭ tīng wŏ shuō! | ||
喂,喂! | Алло, алло. | Hello, hello? |
wèi, wèi! | ||
...拨电话 |
Звонит ("Двигает телефон") |
(dials number) |
bō diànhuà | ||
语音:对不起, 你所拨打的电话已关机。 |
Голос (запись): Извините, Вами набираемый номер уже отключён. |
(Recording): “Sorry, the telephone you have dialed is switched off.” |
yŭyīn: duìbuqĭ, |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0529 | 02:52 | |
张亮, 有个特棒的酒吧刚开张。 |
Джанг1 Лианг4, |
Zhang Liang, there's a totally cool bar that just opened. |
zhāng liàng, yŏu gè tè bàng de jiŭbā gāng kāizhāng。 |
||
去不去?我请客! | Идём? Я приглашаю! | Wanna go? My treat! |
qù bù qù? wŏ qĭngkè! | ||
啊哟。你这个铁公鸡 总算请客了。 |
А йо! Ты такой "железный петух" (скупой), |
Ah, so the scrooge is finally treating! |
ā yō。 nĭ zhège tiěgōngjī
zŏngsuàn qĭngkè le。 |
||
我怎么能错过呢? |
Я как могу упустить [такую возможность]? |
How could I pass that up? |
wŏ zěnme néng cuòguò ne? | ||
这里不错吧? |
Тут неплохо ведь? |
It's not bad, huh? |
zhèlĭ bùcuò ba? | ||
好多明星都爱来。 |
Очень много "звёзд" /все/ любят приходить [сюда]. |
A lot of stars like coming here. |
hăoduō míngxīng dōu ài lái。 | ||
你想喝什么,随便点! |
Ты что хочешь выпить? Что хочешь закажи! |
Whatever you want to drink, just order it! |
nĭ xiăng hē shénme, suíbiàn diăn! | ||
当然是越贵越好了! | Конечно, тем дороже, тем лучше. | Well then of course, the more expensive the better! |
dāngrán shì yuè guì yuè hăo le! | ||
没问题! | Не вопрос! | Not a problem! |
méiwèntí! | ||
哎,那不是丽丽和刘翔吗? | Ей, это не Лили и Льёу2 Сянг2? | Hey, isn't that Lili and Liu Xiang? |
āi, nà bùshì lìlì hé liú xiáng ma? | ||
真是冤家路窄。 | Действительно "врага дорога узкая". | We just can't escape that snake. |
zhēnshi yuānjia lù zhăi。 | ||
啊? 怎么这么倒霉? | А? Почему такое невезение? | What? Just our luck! |
ā? zěnme zhème dăoméi? | ||
张亮,好久不见。你好吗? | Джанг1 Лианг2, давно не виделись, ты как? | Zhang Liang, long time no see. How are you? |
zhāng liàng, hăojiŭ bùjiàn。 nǐhǎo ma? | ||
还行。你呢? | Нормально, а ты? | All right. How about you? |
hái xíng。 nĭ ne? | ||
挺好的。哦,这是刘翔。 | Очень хорошо. О, это Льёу2 Сянг2. | Pretty good. Oh, this is Liu Xiang. |
tǐnghǎo de。 ó, zhè shì liú xiáng。 | ||
你好!很高兴认识你。 | Привет! Очень раз узнать тебя. | Hi! I'm pleased to meet you. |
nǐhǎo! hěn gāoxìng rènshi nĭ。 | ||
你好。 | Привет. | Hi. |
nǐhǎo。 | ||
我经常在媒体上见到你。 | Я часто в новостях вижу тебя. | I often see you in the news. |
wŏ jīngcháng zài méitĭ shàng jiàndào nĭ。 | ||
你的公司做得真不错啊。 |
Твоя фирма делает/работает совсем неплохо. |
Your company is doing really well. |
nĭde gōngsī zuòde zhēn bùcuò ā。 | ||
咳,都是媒体宣传的。 | Хе, это всё в новостях пропаганда. | Ah, that's just media publicity. |
hāi, dōushì méitĭ xuānchuán de。 | ||
哎,你们要喝什么? | Э, ты хочешь что выпить? | Oh, what would you all like to drink? |
āi, nĭmen yào hē shénme? | ||
我请客。 | Я приглашаю. | My treat. |
wŏ qĭngkè。 | ||
哦,对了,这位怎么称呼? | О, верно, этого (человека) как называть (как к нему обращаться)? | Oh, by the way, what should I call your friend? |
ó, duì le, zhèwèi zěnme chēnghu? | ||
你不需要知道。 | Тебе не надо знать. | You don't need to know. |
nĭ bù xūyào zhīdao。 | ||
我不想认识你这种小人。 | Я не хочу знать тебя, такого подлеца. | I don't want to know a petty guy like you. |
wŏ bù xiăng rènshi nĭ zhèzhŏng xiănrén。 | ||
张亮,我们走! | Джанг1 Лианг4, мы уходим! | Zhang Liang, let's go! |
zhāng liàng, wŏmen zŏu! | ||
算了, | Ладно, | Forget it. |
suànle, | ||
我也不想认识你 这种没素质的人。 |
Я также не хочу знать тебя, такого некультурного человека. |
I don't want to know such an uneducated person as you. |
wŏ yě bùxiăng rènshi nĭ zhèzhŏng méi sùzhì de rén。 |
||
什么?你再说一遍!说啊! | Что? Скажи ещё раз! Скажи! | What? Say that again! Say it! |
shénme? nĭ zàishuō yī biàn! shuō ā! | ||
振华,你干什么?我们走! | Джен4 Хуа2, ты что делаешь? Уходим! | Zhenhua, what are you doing? Let's go! |
zhèn huá, nĭ gànshénme? wŏmen zŏu! | ||
你怎么这么没用? | Ты почему такой никчёмный? | How can you be so useless? |
nĭ zěnme zhème méiyòng? | ||
是他抢走了你女朋友! | Это он увёл твою подругу! | He's the guy that stole your girlfriend from you! |
shì tā qiăng-zŏu le nĭ nǚpéngyou! | ||
你除了自己生闷气, 还会什么? |
Ты кроме как "сам жить в духоте/закрытом", |
Can't you do anything other than brood? |
nĭ chúle zìjĭ shēng mēnqì,
hái huì shénme? |
||
我早就说他们两个 关系不一般。 |
Я давно/раньше уже говорил, они оба |
I told you long ago that there was something between them. |
wŏ zăo jiù shuō tāmen liăng gè
guānxi bù yībān。 |
||
现在你总算亲眼看到了吧! | Сейчас ты наконец собственными глазами увидел ведь! | Now you've finally seen it with your own eyes! |
xiànzài nĭ zŏngsuàn qīnyăn kàndào le ba! | ||
这样也好,你可以早点死心! | Ладно, "рано утром выбросить из сердца" ("погибнуть сердце", сдастся). | But this is also good, so you can hurry up and give up on her. |
zhèyàng yěhăo, nĭ kěyĭ zăo diăn sĭxīn! | ||
你烦不烦?别说了。 | Ты не надоел ли? Замолчи. | Can you be any more annoying? Just don't. |
nĭ fán bù fán? bié shuō le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
烦 | fán |
тоска, муторно |
火页 |
页 | yè |
страница, лист |
|