(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 138


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0137   00:00
你知道吗,
你是个很糟糕的司机。

Ты знаешь,
ты /одна шт./ очень дрянной водитель.

You know, you are a really terrible driver.

nĭ zhīdao ma,
nĭ shì gè hěn zāogāo de sījī。

   
你总是开得太快,
而且很粗心。

Ты всегда водишь очень быстро,
к тому же невнимательно.

You always drive too fast
and are very careless.

nĭ zŏngshì kāide tài kuài,
érqiě hěn cūxīn。

   
     
不对。 Не согласна. That’s not true.
bùduì。    
我是个负责任的司机。 Я - ответственный водитель. I’m a responsible driver.
wŏ shì gè fùzérèn de sījī。    

我很注意交通规则。

Я весьма обращаю внимание на ПДД. I really pay attention to traffic rules.
wŏ hěn zhùyì jiāotōng guīzé    
我从来没收到过罚单。

Я никогда не получала штрафной билет/лист.

I’ve never received a fine.

wŏ cónglái mei shōudào-guò fá dān。

   
     
胡说! Бред! Not true!
húshuō!    
你去年因为超速
收到了三张罚单。

Ты в прошлом году за превышение скорости ("сверхскоростной")
получила три /лист/ штрафа.

You got three tickets last year for speeding.
nĭ qùnián yīnwèi chāosù
shōudào le sān zhāng fádān。
   
你甚至因为
闯红灯收到过一张罚单。

Ты даже за то что
"ломилась" на красный свет получила "билет" штрафной.

You even got a ticket for running a red light.
shènzhì yīnwèi
chuăng hóngdēng shōudào-guò yī zhāng fádān。
   
     
那时灯还没变红。

В тот раз, светофор не был красным ("свет не покраснел").

That time, the light hadn’t really turned red.
nàshí dēng hái méi biànhóng。    
刚刚变黄。 Только-только стал жёлтым. It had just turned yellow.
gānggāng biàn huáng。    
警察搞错了。 Полицейский ошибся. The policeman made a mistake.
jĭngchá găocuò le。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0157

 

00:43
下个礼拜,
我将开始上中文课。

На следующей неделе,
/буд.вр./ пойду/начну на уроки Китайского.

Next week I’m going to enroll in a Chinese course.
xià gè lĭbài,
wŏ jiāng kāishĭ shàng zhōngwén-kè。
   
我很困扰,
因为我来中国已经半年了,
Я очень опечален ("с помехами"),
потому что я прибыл в Китай уже полгода назад,
I’m frustrated because I’ve been living in China for six months,
wŏ hěn kùnrăo,
yīnwèi wŏ lái zhōngguó yĭjīng bànnián le,
   
但是还是不能
和本地人用中文交流。
однако всё ещё не могу
с местными жителями  используя китайский общаться ("обмениваться").
yet I can’t communicate with the local people.

dànshì háishi bùnéng
hé běndì-rén yòng zhōngwén jiāoliú。

   
     
可是你的日常对话已经很好了。 Однако, твоя повседневная речь уже очень хороша. But your Chinese is good enough for daily living.
kěshì nĭde rìcháng duìhuà yĭjīng hěnhǎo le。    
     
我的目标是两年内
说流利的中文。
Моя цель - в двух лет /пределах/
говорить бегло на Китайском.
My goal is to speak Chinese fluently in the next two years.
wǒde mùbiāo shì liăng nián nèi
shuō liúlì de zhōngwén。
   
现在,
我的听力和语法还可以。

Сейчас,
моё восприятие на слух и грамматика в порядке.

Right now I can understand Chinese and my grammar is okay.
xiànzài,
wǒde tīnglì hé yŭfă hái kěyĭ。
   
但是,
我的词汇量有限。

Однако,
мой словарный запас/объём ограничен/скудный.

However, my vocabulary is limited.
dànshì,
wǒde cíhuì-liáng yŏuxiàn。
   
同时,
我还需要改善我的发音。
Одновременно,
мне также надо улучшить моё произношение.
Meanwhile, I need to improve my pronunciation as well.
tóngshí,
wŏ hái xūyào găishàn wǒde fāyīn。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
C0162

01:20

 
上海的路边小吃真多。

"Шанхайской придорожной закуски реально много".
В Шанхае много еды продают на обочинах.

There are so many kinds of street food in Shanghai.
shànghăi de lùbiān xiăochī zhēnduō。    
又便宜又好吃。 И дешёвая, и вкусная. They’re both cheap and tasty.
yòu piányi yòu hăochī。    
我每天早饭都在路边买。 Я каждый день завтрак /всё/ на обочине покупаю. I buy my breakfast on the street every day.
wŏ měitiān zăofàn dōu zài lùbiān măi。    
     
是啊。 Ага. That’s the truth.
shì ā。    
我也喜欢路边摊。 Мне также нравятся придорожные будки. I like street food stalls too.
wŏ yě xĭhuan lùbiān tān。    
你早饭常买什么? Ты на завтрак постоянно покупаешь что? What do you usually buy for breakfast?
nĭ zăofàn cháng măi shénme?    
     
我经常换花样。

Я часто меняю образцы/разновидности [еды].

I often change and try different things.
wŏ jīngcháng huàn huāyàng。    
有的时候吃包子, Иногда, ем пирожки. Sometimes I eat steamed buns,
yŏude-shíhou chī bāozi,    
有时吃大饼油条。

Иногда, ем "большая лепёшка и [из теста] хворост [налеплен сверху]".

sometimes I eat Chinese flat cake with deep fried dough stick.
yŏushí chī dàbĭng yóutiáo。    
你喜欢吃什么?

Ты любишь есть что?

 What do you like to eat?
nĭ xĭhuan chī shénme?    
     
我喜欢在路边买夜宵。

Я люблю на обочине покупать "ночную ночь" [еду].

I like buying late night snacks on the street.
wŏ xĭhuan zài lùbiān măi yèxiāo。    
我最爱吃
麻辣烫。

Мне наиболее нравится есть
кунжутный острый горячий [суп].

My favorite is hot and spicy soup.
wŏ zuì ài chī
mā là tàng。
   
羊肉串也很好吃。

Из баранины шашлык/кебаб также очень вкусный.

Lamb kebabs are great too.
yángròu chuàn yě hěn hǎochī。    
     
我在北京出差时,

Я когда в Пекин по делам когда (езжу),

When I was in Beijing on business,
wŏ zài běijīng chūchāi shí,    
看到路边有许多卖 видела на тротуарах много продают I saw a lot of stalls selling
kàndào lùbiān yŏu xŭduō mài    
冰糖葫芦
和肉夹馍的摊子。
леденец-боярышник
и "мясо сдавленное хлебом", ларьки.
caramelized hawthorn sticks
and meat-stuffed pita sandwiches.
bīngtáng húlu
hé ròu jiā mó de tānzi。
   
     
是啊。 Ага. That’s right.
shì ā。    

南北的路边小吃品种
不太一样。

Южная и северная "придорожной закуски ассортимент"
не очень одинаковый.

There is quite a difference between street foods in the North and South.
nánběi de lùbiān xiăochī pĭnzhŏng
bù tài yīyàng。
   
不过,
主要都是卖当地的特色小吃。
Всего лишь (однако),
 в основном /все/ продают "локальных особенностей закуски" (местную еду).
Most sell local specialty snacks.
bùguò,
zhŭyào dōu shì mài dāngdì de tèsè xiăochī。
   
     
没错。 Верно. That’s true.
méi cuò。    
路边的小吃是最正宗的。 Придорожная еда - наиболее правильная/настоящая. Food from the street is the most authentic
lùbiān de xiăochī shì zuì zhèngzōng de。    
价钱也特别便宜。 Цена также особенно дешёвая. and is also incredibly cheap.
jiàqian yě tèbié piányi。    
十块钱就能吃得很饱。

10 юань - и уже можешь есть "до отвала"/досыта.

It only costs 10 yuan to eat until you’re stuffed.

shí kuài qián jiù néng chī de hěn-băo。

   
     
对啊。

Ага.

Exactly.

duì-a

   
可是有些路边摊
不太卫生。

Однако, иногда придорожные "развалы"
не очень гигиеничны.

But some street booths are not very clean.
kěshì yŏuxiē lùbiāntān
bù tài wèishēng。
   
要尽量挑干净的。 Следует, насколько возможно, выбирать чистые. You have to try to pick the cleaner ones.
yào jĭnliàng tiāo gānjìng de。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0493

02:21

 
欢迎乘坐上海地铁
一号线。

Добро пожаловать проехаться Шанхайским метро,
первая линия.

Welcome to Shanghai Subway Line One.
huānyíng chéngzuò shànghăi dìtiě
yīhào xiàn,
   
本线起点
上海火车站,
Начало линии отправная точка -
Шанхайский ЖД-вокзал.
This line starts at Shanghai Railway Station.
běn xiàn qĭdiăn
shànghăi huŏchēzhàn,
   
终点莘庄。

Конечный пункт - Хинь1 Джуанг1.

It terminates at Xinzhuang.
zhōngdiăn xīnzhuāng。    
     
欢迎乘坐上海地铁
二号线,
Приглашает проехаться Шанхайским метро,
линия два.
Welcome to Shanghai Subway Line Two.
huānyíng chéngzuò shànghăi dìtiě
èrhào xiàn,
   
本线起点淞虹路, Начало линии - Сонг1 Хонг2 Лу4 (Река Радужная Дорога), This line starts at Songhang Road.
běn xiàn qĭdiăn sōng hóng lù,    
终点张江高科。

финиш - Джанг1 Тьжьянг1 "Высокая отрасль" (научно-индустриальный парк).

It terminates at Zhangjiang High-Technology Park.
zhōngdiăn zhāngjiāng gāokē。    
     
欢迎乘坐
上海轨道交通
三号线,

Добро пожаловать проехаться
шанхайской "(лёгкой) рельсовой коммуникацией",
третья линия.

Welcome to Shanghai Metro Light Rail System, Line Three.
huānyíng chéngzuò
shànghăi guĭdào jiāotōng
sān hào xiàn,
   
本线起点上海南站, Начало линии - шанхайский южный вокзал, This line starts at the South Shanghai Railway Station.
běn xiàn qĭdiăn shànghăi nán zhàn,    
终点江湾镇。

конец линии - Тьжьянг1 Ван1 Джен4.

It terminates at Jiangwan Town.
zhōngdiăn jiāng wān zhèn。    
     
列车即将到站,

Поезд вот-вот прибудет,

The train is about to arrive at the station.
lièchē jíjiāng dàozhàn,    
这里是黄陂南路站。

Это/тут - Хуанг2 Пхи2 Южный вокзал остановка.

This is Huangpi Road Station.
zhèlĭ shì huángpí nánlù zhàn。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
huàn менять, сменять 扌奂
huàn

(фамилия) превосходный

⺈央
yāng

центр; упрашивать

 

   

Mandarin 2008-2016-2023