(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 136 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0107 | 00:00 | |
你看起来不高兴。 |
Ты выглядишь нерадостной. |
You look upset. |
nĭ kàn-qĭlái bù gāoxìng。 | ||
怎么了? | Что случилось? | What's up? |
zěnme le? | ||
我跟老板说我的业绩好, | Я начальнику сказала, что мои достижения/успехи хорошие, | I told my boss that my performance is good. |
wŏ gēn lăobăn shuō wǒde yèjī hăo, | ||
应该加薪。 | следует прибавить зарплату. | I should be given a raise. |
yīnggāi jiā xīn。 | ||
他不同意吗? | Он не согласен? | He doesn't agree? |
tā bùtóngyì ma? | ||
他说虽然我业绩好, | Он сказал, хотя мои успехи хороши, | He says that although my performance is good, |
tā shuō suīrán wŏ yèjī hăo, | ||
但是来公司时间太短了。 | однако "прибытие в компанию время очень короткое". | I haven't been with the company for long. |
dànshì lái gōngsī shíjiān tài duăn le。 | т.е. "мало в компании ещё работаешь" |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0414 |
|
00:27 |
哟,陈静, |
Йо, Тчхен2 Тьжинг4, |
Wow, Chen Jing, |
yō, chén jìng, | ||
越来越漂亮啦! |
Чем дальше тем красивее, а! |
you are getting prettier and prettier! |
yuè-lái yuè-piàoliang la! |
||
不会是谈恋爱了吧! | Не так ли, что "беседуешь о любви"? | You’re not seeing someone, are you? |
bùhuì shì tán liàn’ài le ba! | т.е. "встречаешься с кем-то?" | |
菲菲,你老是乱说! | Феи1феи1, ты постоянно сплетничаешь ("беспорядочно говоришь")! | Feifei, you’re always talking nonsense! |
fēifēi, nĭ lăoshi luànshuō! | ||
哎,新工作怎么样? | Э, новая работа как? | Hey, how is your new job? |
āi, xīn gōngzuò zěnmeyàng? | ||
老一套呗。 | Старая история ведь. | The same old thing. |
lăoyītào bei。 | ||
不过, 和新同事相处得到不错。 |
Однако, |
But I actually get along with my new co-workers pretty well. |
bùguò, |
||
噢!看来, 你一定是看上谁了! |
О, похоже, тебе непременно приглянулся кто-то! |
Oh, it looks like you must be interested in someone! |
ō! kànlai, nĭ yīdìng shì kànshang shéi le! |
||
对了,你现在在哪家公司? | Да, ты сейчас где работаешь ("который /дом/ компания")? | Oh right, which company are you at now? |
duì le, nĭ xiànzài zài nă jiā gōngsī? | ||
自己看名片吧。 | Сама посмотри визитку-ка. | You can see for yourself on my business card. |
zìjĭ kàn míngpiàn ba。 | ||
不会吧? | Невероятно! | No way! |
bùhuì ba? | ||
这么巧! | Как странно! | What a coincidence! |
zhème qiăo! | ||
和丽丽的男朋友一家公司。 | С Лили парня та же фирма. | It’s the same company as Lili’s boyfriend. |
hé lìlì de nánpéngyou yī jiā gōngsī。 | ||
你认识张亮吗? | Ты знаешь Джанг1 Лианг4? | Do you know Zhang Liang? |
nĭ rènshi zhāng liàng ma? | ||
Huh? Zhang Liang? | ||
啊?张亮? | А? Джанг1 Лиан4? | |
ā? zhāng liàng? | ||
你说张亮和丽丽是一对! | Ты говоришь, Джанг Лианг и Лили вместе (пара)? | You’re saying Zhang Liang and Lili are a couple? |
nĭ shuō zhāng liàng hé lìlì shì yīduì! | ||
哪有这么巧啊! | Как интересно/странно! | This is such a coincidence! |
nă yŏu zhème qiăo ā! | ||
哎,这年头 好男人都被人挑光了。 |
Эх, в эти годы, хорошие мужики все /пассив/ людьми разобраны уже! |
(sigh) Nowadays all the good men have been taken. |
āi, zhè niántóu
hăo nánrén dōu bèi rén tiāo guāng le。 |
||
好男人? | Хороший мужик? | Good men? |
hăo nánrén? | ||
你觉得他哪里好? | Ты думаешь, он в каком месте хороший? | What do you think is good about him? |
nĭ juéde tā năli hăo? | ||
人不错,有才华, 而且也挺帅的。 |
Человек неплохой, талантливый, к тому же довольно красив. |
He’s a good person; talented and pretty good looking. |
rén bùcuò, yŏucáihuá,
érqiě yě tĭng shuài de。 |
||
总之,各方面条件都不错。 |
В общем, со всех сторон /обстоятельства/ /все/ неплохие. |
Overall, in every aspect he’s pretty good. |
zŏngzhī, gèfāngmiàn tiáojiàn dōu bùcuò。 | ||
丽丽真有眼光啊。 | У Лили действительно есть проницательность/дальновидность. | Lili really has good taste. |
lìlì zhēn yŏu yănguāng ā。 | ||
哟,怎么了? 羡慕了? | Йо, чего? Завидуешь? | What? Are you envious? |
yō, zěnme le? xiànmù le? | ||
你好像对他挺有意思的嘛。 | Ты, похоже, к нему довольно-таки имеешь интерес. | You seem quite interested in him. |
nǐ hǎoxiàng duì tā tĭng yŏuyìsi de ma。 | ||
要不要约他吃顿饭, | Почему бы не пригласить/"организовать" его на обед ("съесть еды рис")? | Would you want to ask him out for a meal, |
yàobùyào yuē tā chī dùn fàn, | ||
喝杯东西啊? | Выпить стакан чего-нибудь, а? | or to go out for a drink? |
hē bēi dōngxi ā? | ||
这怎么行? | Как так? | How could I do that? |
zhè zěnme xíng? | ||
他不是你最好的朋友的 男朋友吗? |
Он не твоей лучшей подруги |
Isn’t he your best friend’s boyfriend? |
tā bùshì nĭ zuìhăo de péngyou de
nánpéngyou ma? |
||
有什么不行? | Что такого нехорошего? | What’s wrong with that? |
yŏu shénme bùxíng? | ||
他们又没结婚。 |
Они опять же (ещё) не женаты. |
It’s not like they’re married. |
tāmen yòu méi jiéhūn。 | ||
再说, | Вдобавок, | |
zàishuō, | Besides, | |
丽丽和张亮 还不一定有结果呢! |
Лили и Джанг Лианг |
Lili and Zhang Liang might not work out in the end anyways. |
lìlì hé zhāng liàng
hái bùyīdìng yŏu jiéguŏ ne! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0470 |
|
01:45 |
是李先生吗?我是Peter。 |
Это господин Ли3? Я - Пётр. |
Is this Mr. Li? This is Peter. |
shì lĭ xiānsheng ma? wŏ shì Peter。 | ||
哎,我是。你好。 | Ай, это я, привет. | Hey ,that’s me. Hello. |
āi, wŏ shì。 nǐhǎo。 | ||
还在中国吗? | Ты ещё в Китае? | Are you still in China? |
hái zài zhōngguó ma? | ||
最近过得怎样? |
В последнее время /прошло/, как оно? |
How are things recently? |
zuìjìn guò de zěnyàng? |
||
挺好的, | Довольно хорошо. | Pretty good, |
tǐnghǎo de, | ||
事情也办得很顺利。 | Дела/обстоятельства также идут/совершаются очень гладко. | and things have been going very smoothly. |
shìqing yě bàn de hěn shùnlì。 |
||
我跟你说啊, | Я тебе говорю, а, | I have to tell you, |
wŏ gēn nĭ shuō ā, | ||
我把我们上次谈过的情况 | Я /доложил/ мы последний раз обсуждали обстоятельства (дел) | I’ve reported to the company the matters we discussed last time. |
wŏ bă wŏmen shàngcì tán-guo de qíngkuàng |
||
向公司汇报过了。 | (к) компании доложил. | |
xiàng gōngsī huìbào-guo le。 |
|
|
我们公司也对你们的报价 进行了讨论, |
Наша компания также о вашей установленной цене провели обсуждение, |
Our company also had a discussion about your quote, |
wŏmen gōngsī yě duì nĭmen de
bàojià
jìnxíng le tăolùn, |
||
觉得可以接受。 |
думаем/чувствуем, можем принять [такие цены]. |
and felt that it was acceptable. |
juéde kěyĭ jiēshòu。 | ||
那真是太好了。 |
Это уж вправду очень хорошо. |
That’s really great. |
nà zhēnshi tàihǎole。 | ||
我就说嘛, | Я ведь говорил, | Didn’t I say |
wŏ jiù shuō ma, | ||
我们产品的 性价比最好了。 |
нашей продукции качество/цена соотношение самое лучшее. |
our products are the best value for the money? |
wŏmen chănpĭn de xìng-jià-bĭ zuìhăo le。 |
||
问题是, 现在我们公司 需要一些样品。 |
Вопрос в том ("есть"), теперь наша компания нуждается в нескольких образцах. |
The issue is, now our company needs some samples. |
wèntí shì, xiànzài wŏmen gōngsī xūyào yīxiē yàngpĭn。 |
||
你们可以免费提供吗? | Вы можете бесплатно предоставить? | Can you provide them for free? |
nĭmen kěyĭ miănfèi tígōng ma? | ||
还是需要我们付钱? | Или надо, чтобы мы отдали деньги? | Or do you need us to pay for them? |
háishi xūyào wŏmen fù qián? | ||
你要多少? | Вам надо сколько? | How many do you need? |
nĭ yào duōshăo? | ||
不同型号的锤子各一把。 |
Различный моделей молотков каждый по одному [прислать]. |
One of each different model of hammer. |
bùtóng xínghào de chuízĭ gè-yī bă。 | ||
好说,好说。 | Ладно, ладно. | Easily done, easily done. |
hăo shuō, hăo shuō。 | ||
小意思,不用钱。 |
Небольшая цена ("маленькое значение/мысль"), не надо деньги. |
That’s a trifle. You don’t have to pay. |
xiăoyìsi, bùyòng qián。 | ||
太好了。 | Очень хорошо. | That’s great. |
tàihǎole。 | ||
另外能不能麻烦你们 | В добавок, можно побеспокоить вас | In addition, would you be able |
lìngwài néngbùnéng máfan nĭmen | ||
把样品空运到我们公司? | прислать образцы самолётом/авиа в нашу фирму? | to air transport the samples to our company? |
bă yàngpĭn kōngyùn dào wŏmen gōngsī? | ||
这个... | Это... | This…. |
zhège... | ||
费用由我们来出。 | Издержки за наш счёт ("от нас уйдут"). | We would pay the costs. |
fèiyòng yóu wŏmen lái chū。 | ||
那好办。 | Это сделаем. | Well that’s easy to do then. |
nà hăo bàn。 | ||
那你们最快多久能运到? | Тогда, вы, самое быстрое, как долго/скоро, пришлёте (можете прислать)? | So, when is the quickest you could send them? |
nà nĭmen zuì kuài duōjiŭ néng yùndào? | ||
如果明天发货, | Если завтра отправим товар, | If we send the goods tomorrow, |
rúguŏ míngtiān fāhuò, | ||
一周后就可以拿到。 | Через неделю можно получить. | you will be able to get them one week after that. |
yīzhōu hòu jiù kěyĭ nádào。 | ||
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
那我们就说定了。 | Тогда, мы договорились. | So, then let’s settle on that. |
nà wŏmen jiù shuōdìng le。 | ||
李先生, | Господин Ли3, | Mr. Li, |
lĭ xiānsheng, | ||
我真是不知 该怎么感谢你了! |
я действительно не знаю |
I really don’t know how to thank you. |
wŏ zhēnshi bùzhī gāi zěnme gănxiè nĭ le! |
||
哎,你这么说 就太见外了。 |
Ей, ты так говоришь
[когда], |
Oh! You don’t need to be so formal with me. |
āi, nĭ zhème shuō
jiù tài jiànwài le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0510 |
|
02:55 |
丽丽,要见你一面真难啊! |
Лили, "надо видеть твоя одна сторона очень трудная, а"! |
Lili, it's so hard to get together with you! |
lìlì, yào jiàn nĭ yīmiàn zhēn nán ā! | т.е. "ты такая непростая иногда" | |
算了吧。 | Ладно! | That's enough. |
suànle ba。 | ||
你才是大忙人呢! |
Ты действительно очень занятый человек! |
It's you who is the busy one! |
nĭ cái shì dà máng rén ne! | ||
每天不是上电视 就是上报纸, |
Каждый день если не смотришь телевизор, то читаешь газету, |
Every day if you're not on the TV then you're in the newspaper. |
měitiān bùshì shàng diànshì
jiùshì shàng bàozhĭ, |
||
像我们这样的平凡人 | Наподобие меня такой простой человек | An ordinary person like me-- |
xiàng wŏmen zhèyàng de píngfán rén | ||
哪敢主动 联系你啊。 |
как осмелится по собственной инициативе сконтактироваться с тобой, а? |
how could I dare to take the initiative to get in touch with you. |
nă găn zhŭdòng liánxì nĭ ā。 |
||
你跟别人可不一样。 | С тобой не так как с другими людьми. | It's different with you than with other people. |
nĭ gēn biérén kě bù yīyàng。 | ||
我再忙, |
Я [даже если ещё] более занят, |
If I were even busier, |
wŏ zài máng, | ||
都要挤出时间 来见你。 |
Всё равно "ужму /выйдет/" время |
I still would squeeze in the time to come and see you. |
dōu yào jĭ chū shíjiān
lái jiàn nĭ。 |
||
对了, 上次我们在咖啡馆 碰见之后, |
Да, последний раз мы в кафе встретились/увиделись после того как, |
Oh, last time after we met in the coffee shop |
duì le, shàngcì wŏmen zài kāfēiguăn pèngjiàn zhīhòu, |
||
我给你发短信, | я тебе отослал короткое письмо, | I sent you a text message, |
wŏ gěi nĭ fā duănxìn, | ||
你怎么都不会啊? | ты почему /вообще/ не ответила, а? | how come you never responded? I |
nĭ zěnme dōu bù huì ā? | ||
我还以为你不想见我呢。 | Я также полагал, ты не хочешь видеть меня. | was thinking you didn't want to see me. |
wŏ hái yĭwéi nĭ bù xiăng jiàn wŏ ne。 | ||
没有。 | Не. | No, not at all. |
méiyŏu。 | ||
不过, 前段时间我心情不太好。 |
Однако, прежний отрезок времени, моё настроение не очень хорошее. |
But in the last little while my mood hasn't been that great. |
bùguò, qiánduàn shíjiān wŏ xīnqíng bù tài hăo。 |
||
怎么了? | Что случилось? | What's wrong? |
zěnme le? | ||
这可不像你。 | Это однако не похоже на тебя. | That's not like you. |
zhè kě bù xiàng nĭ。 | ||
在我们眼里 你永远都是开心果, |
У нас на глазах, |
In our eyes, you are always a "pistachio," |
zài wŏmen yăn lĭ nĭ yŏngyuăn dōu shì kāixīnguǒ, |
||
好像每天都有 笑不完的事儿。 |
Наподобие каждый день /все/ имеется |
as if every day you have so much to laugh about. |
hăoxiàng měitiān dōu yŏu
|
||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
可我现在怎么也 笑不出来。 |
Однако, я теперь почему /также/ |
Except now I can't even crack a smile. |
kě wŏ xiànzài zěnme yě
xiào bù chūlai。 |
||
丽丽,你到底怎么了? | Лили, с тобой, наконец, что случилось? | Lili, what really is the matter with you? |
lìlì, nĭ dàodĭ zěnme le? | ||
我和张亮分手了。 | Я с Джанг1 Лианг4 рассталась. | I broke up with Zhang Liang. |
wŏ hé zhāng liàng fēnshŏu le。 | ||
啊?对不起。 | А? Извини. | Huh? I'm sorry. |
ā? duìbuqĭ。 | ||
算了。 | Ладно. | Forget about it. |
suànle。 | ||
我现在也想通了。 | Я теперь уже поняла. | I'm over it now. |
wŏ xiànzài yě xiăngtōng le。 | ||
可能我和他真的不合适。 |
Наверно, я с ним действительно не подходим [друг другу]. |
Probably he and I aren't right for each other. |
kěnéng wŏ hé tā zhēn de bùhéshì。 | ||
你能这么想就对了。 | Ты можешь так думать - значит всё нормально. | It's good that you can think of it that way. |
nĭ néng zhème xiăng jiù duì le。 | ||
是他不懂得珍惜你。 | Это он кто не может дорожить тобой. | He's the one that doesn't understand how to cherish you. |
shì tā bù dŏngde zhēnxī nĭ。 | ||
丽丽,你知道你有多好吗? | Лили, ты знаешь, ты такая хорошая? | Lili, do you know how good you are? |
lìlì, nĭ zhīdao nĭ yŏu duō hăo ma? | ||
我想能照顾你的男人 | Я думаю, могущий заботиться о тебе мужик | I think the man that gets to take care of you is definitely |
wŏ xiăng néng zhàogu nĭde nánrén | ||
肯定是这世界上 | наверняка в этом мире | the luckiest man in the world. |
kěndìng shì zhè shìjiè-shàng | ||
最幸福的男人。 | - самый счастливый мужик. | |
zuì xìngfú de nánrén。 | ||
我有那么好? | Я такая хорошая? | Am I that good? |
wŏ yŏu nàme hăo? | ||
不会是骗我的吧? | Не обманываешь ли меня? | Could it be that you are fooling me? |
bùhuì shì piàn wǒde ba? | ||
不过我还是谢谢你的安慰。 | Однако, я благодарна за твои утешения. | But I still thank you for your consolation. |
bùguò wŏ háishi xièxie nĭde ānwèi。 | ||
好了,我现在没事了。真的。 |
Ладно, я теперь "без дела" (не переживает, проблем нет), правда. |
All right, I'm fine now. Really. |
hăo le, wŏ xiànzài méishì le。 zhēn de。 | ||
你没事我就放心了。 | Ты "без дел", я тогда спокоен. | If you are OK then I can set my mind at rest. |
nĭ méishì wŏ jiù fàngxīn le。 | ||
其实我以前一直觉得 自己很聪明, |
На самом деле, я раньше всегда думал, (я) сам очень умный, |
Actually, before I always thought that I was so smart. |
qíshí wŏ yĭqián yīzhí juéde
zìjĭ hěn cōngming, |
||
现在才发现, | теперь только нахожу/определяю, | |
xiànzài cái fāxiàn, | ||
我是世界上最笨的人, |
я в мире самый тупой человек, |
Only now do I realize that I am the stupidest person in the world, |
wŏ shì shìjiè shàng zuì bèn de rén, | ||
因为我失去了你。 | потому что у лишился тебя. | because I lost you. |
yīnwèi wŏ shīqù le nĭ。 | ||
不过现在好了, | Однако, теперь хорошо, | But now it's OK-- |
bùguò xiànzài hăo le, | ||
老天又给了我 弥补的机会, |
небеса опять дали мне восполнить (удобную) возможность, |
heaven has given me another chance to make it up to you, |
lăotiān yòu gěi le wŏ
míbŭ de jīhuì, |
||
我又可以在你身边陪你了。 | я опять могу около твоего тела бока сопровождать тебя. | I can again be by your side to accompany you. |
wŏ yòu kěyĭ zài nĭ shēnbiān péi nĭ le。 | ||
而且你放心, | К тому же, ты не беспокойся. | And don't worry, |
érqiě nĭ fàngxīn, | ||
我永远都在。 | Я всегда тут. | I will always be here. |
wŏ yŏngyuăn dōu zài。 | ||
你真的会吗? | Ты правда можешь? | Will you really? |
nĭ zhēn de huì ma? | ||
相信我,这么多年了, | Верь мне, так много лет, | Trust me, all these years, |
xiāngxìn wŏ, zhème duōnián le, | ||
我心里一直只有你一个。 | у меня в сердце всегда только ты одна. | it's only been you in my heart. |
wŏ xīnli yīzhí zhĭyŏu nĭ yīgè。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
殊 | shū |
особый, особенный |
歹朱 |
歹 | dăi | дурной, зло | |
朱 | zhū | красный, алый | |
夕 | xī |
вечер |
|