(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 136


汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0107   00:00
你看起来不高兴。

Ты выглядишь нерадостной.

You look upset.
kàn-qĭlái bù gāoxìng。    
怎么了? Что случилось? What's up?
zěnme le?    
     
我跟老板说我的业绩好, Я начальнику сказала, что мои достижения/успехи хорошие, I told my boss that my performance is good.
wŏ gēn lăobăn shuō wǒde yèjī hăo,    
应该加薪。 следует прибавить зарплату. I should be given a raise.
yīnggāi jiā xīn。    
     
他不同意吗? Он не согласен? He doesn't agree?
tā bùtóngyì ma?    
     
他说虽然我业绩好, Он сказал, хотя мои успехи хороши, He says that although my performance is good,
tā shuō suīrán wŏ yèjī hăo,    
但是来公司时间太短了。 однако "прибытие в компанию время очень короткое". I haven't been with the company for long.
dànshì lái gōngsī shíjiān tài duăn le。 т.е. "мало в компании ещё работаешь"  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0414

 

00:27
哟,陈静,

Йо, Тчхен2 Тьжинг4,

Wow, Chen Jing,
yō, chén jìng,    
越来越漂亮啦!

Чем дальше тем красивее, а!

you are getting prettier and prettier!

yuè-lái yuè-piàoliang la

   
不会是谈恋爱了吧! Не так ли, что "беседуешь о любви"? You’re not seeing someone, are you?
bùhuì shì tán liàn’ài le ba! т.е. "встречаешься с кем-то?"  
     
菲菲,你老是乱说! Феи1феи1, ты постоянно сплетничаешь ("беспорядочно говоришь")! Feifei, you’re always talking nonsense!
fēifēi, nĭ lăoshi luànshuō!    
哎,新工作怎么样? Э, новая работа как? Hey, how is your new job?
āi, xīn gōngzuò zěnmeyàng?    
     
老一套呗。 Старая история ведь. The same old thing.
lăoyītào bei。    
不过,
和新同事相处得到不错。

Однако,
с новыми коллегами уживаюсь неплохо ("достигать не плохо").

But I actually get along with my new co-workers pretty well.

bùguò,
hé xīn tóngshì xiāngchŭ de dào-bùcuò。

   
     
噢!看来,
你一定是看上谁了!
О, похоже,
тебе непременно приглянулся кто-то!
Oh, it looks like you must be interested in someone!
ō! kànlai,
nĭ yīdìng shì kànshang shéi le!
   
对了,你现在在哪家公司? Да, ты сейчас где работаешь ("который /дом/ компания")? Oh right, which company are you at now?
duì le, nĭ xiànzài zài nă jiā gōngsī?    
     
自己看名片吧。 Сама посмотри визитку-ка. You can see for yourself on my business card.
zìjĭ kàn míngpiàn ba。    
     
不会吧? Невероятно! No way!
bùhuì ba?    
这么巧! Как странно! What a coincidence!
zhème qiăo!    
和丽丽的男朋友一家公司。 С Лили парня та же фирма. It’s the same company as Lili’s boyfriend.
hé lìlì de nánpéngyou yī jiā gōngsī。    
你认识张亮吗? Ты знаешь Джанг1 Лианг4? Do you know Zhang Liang?
nĭ rènshi zhāng liàng ma?    
    Huh? Zhang Liang?
啊?张亮? А? Джанг1 Лиан4?  
ā? zhāng liàng?    
你说张亮和丽丽是一对! Ты говоришь, Джанг Лианг и Лили вместе (пара)? You’re saying Zhang Liang and Lili are a couple?
nĭ shuō zhāng liàng hé lìlì shì yīduì!    
哪有这么巧啊! Как интересно/странно! This is such a coincidence!
nă yŏu zhème qiăo ā!    
哎,这年头
好男人都被人挑光了。
Эх, в эти годы,
хорошие мужики все /пассив/ людьми разобраны уже!
(sigh) Nowadays all the good men have been taken.
āi, zhè niántóu
hăo nánrén dōu bèi rén tiāo guāng le。
   
     
好男人? Хороший мужик? Good men?
hăo nánrén?    
你觉得他哪里好? Ты думаешь, он в каком месте хороший? What do you think is good about him?
nĭ juéde tā năli hăo?    
     
人不错,有才华,
而且也挺帅的。
Человек неплохой, талантливый,
к тому же довольно красив.
He’s a good person; talented and pretty good looking.
rén bùcuò, yŏucáihuá,
érqiě yě tĭng shuài de。
   
总之,各方面条件都不错。

В общем, со всех сторон /обстоятельства/ /все/ неплохие.

Overall, in every aspect he’s pretty good.
zŏngzhī, gèfāngmiàn tiáojiàn dōu bùcuò。    
丽丽真有眼光啊。 У Лили действительно есть проницательность/дальновидность. Lili really has good taste.
lìlì zhēn yŏu yănguāng ā。    
     
哟,怎么了? 羡慕了? Йо, чего? Завидуешь? What? Are you envious?
yō, zěnme le? xiànmù le?    
你好像对他挺有意思的嘛。 Ты, похоже, к нему довольно-таки имеешь интерес. You seem quite interested in him.
nǐ hǎoxiàng duì tā tĭng yŏuyìsi de ma。    
要不要约他吃顿饭, Почему бы не пригласить/"организовать" его на обед ("съесть еды рис")? Would you want to ask him out for a meal,
yàobùyào yuē tā chī dùn fàn,    
喝杯东西啊? Выпить стакан чего-нибудь, а? or to go out for a drink?
hē bēi dōngxi ā?    
     
这怎么行? Как так? How could I do that?
zhè zěnme xíng?    
他不是你最好的朋友的
男朋友吗?

Он не твоей лучшей подруги
"мужской друг" ли?

Isn’t he your best friend’s boyfriend?
tā bùshì nĭ zuìhăo de péngyou de
nánpéngyou ma?
   
     
有什么不行? Что такого нехорошего? What’s wrong with that?
yŏu shénme bùxíng?    
他们又没结婚。

Они опять же (ещё) не женаты.

It’s not like they’re married.
tāmen yòu méi jiéhūn。    
再说, Вдобавок,  
zàishuō,   Besides,
丽丽和张亮
还不一定有结果呢!

Лили и Джанг Лианг
"также на обязательно завершат" (результата не будет, не поженятся в конце концов) ведь!

Lili and Zhang Liang might not work out in the end anyways.
lìlì hé zhāng liàng
hái bùyīdìng yŏu jiéguŏ ne!
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0470

 

01:45
是李先生吗?我是Peter。

Это господин Ли3? Я - Пётр.

Is this Mr. Li? This is Peter.
shì lĭ xiānsheng ma? wŏ shì Peter。    
     
哎,我是。你好。 Ай, это я, привет. Hey ,that’s me. Hello.
āi, wŏ shì。 nǐhǎo。    
还在中国吗? Ты ещё в Китае? Are you still in China?
hái zài zhōngguó ma?    
最近过得怎样?

В последнее время /прошло/, как оно?

How are things recently?

zuìjìn guò de zěnyàng?

   
     
挺好的, Довольно хорошо. Pretty good,
tǐnghǎo de,    
事情也办得很顺利。 Дела/обстоятельства также идут/совершаются очень гладко. and things have been going very smoothly.

shìqing yě bàn de hěn shùnlì。

   
我跟你说啊, Я тебе говорю, а, I have to tell you,
wŏ gēn nĭ shuō ā,    
我把我们上次谈过的情况 Я /доложил/ мы последний раз обсуждали обстоятельства (дел) I’ve reported to the company the matters we discussed last time.

wŏ bă wŏmen shàngcì tán-guo de qíngkuàng

   
向公司汇报过了。 (к) компании доложил.  

xiàng gōngsī huìbào-guo le。

 

 
我们公司也对你们的报价
进行了讨论,
Наша компания также о вашей установленной цене
провели обсуждение,
Our company also had a discussion about your quote,
wŏmen gōngsī yě duì nĭmen de bàojià
jìnxíng le tăolùn,
   
觉得可以接受。

думаем/чувствуем, можем принять [такие цены].

and felt that it was acceptable.
juéde kěyĭ jiēshòu。    
     
那真是太好了。

Это уж вправду очень хорошо.

That’s really great.
nà zhēnshi tàihǎole。    
我就说嘛, Я ведь говорил, Didn’t I say
wŏ jiù shuō ma,    
我们产品的
性价比最好了。
нашей продукции
качество/цена соотношение
самое лучшее.
our products are the best value for the money?
wŏmen chănpĭn de
xìng-jià-bĭ zuìhăo le。
   
     
问题是,
现在我们公司
需要一些样品。
Вопрос в том ("есть"),
теперь наша компания
нуждается в нескольких образцах.
The issue is, now our company needs some samples.
wèntí shì,
xiànzài wŏmen gōngsī
xūyào yīxiē yàngpĭn。
   
你们可以免费提供吗? Вы можете бесплатно предоставить? Can you provide them for free?
nĭmen kěyĭ miănfèi tígōng ma?    
还是需要我们付钱? Или надо, чтобы мы отдали деньги? Or do you need us to pay for them?
háishi xūyào wŏmen fù qián?    
     
你要多少? Вам надо сколько? How many do you need?
nĭ yào duōshăo?    
     
不同型号的锤子各一把。

Различный моделей молотков каждый по одному [прислать].

One of each different model of hammer.
bùtóng xínghào de chuízĭ gè-yī bă。    
     
好说,好说。 Ладно, ладно. Easily done, easily done.
hăo shuō, hăo shuō。    
小意思,不用钱。

Небольшая цена ("маленькое значение/мысль"), не надо деньги.

That’s a trifle. You don’t have to pay.
xiăoyìsi, bùyòng qián。    
     
太好了。 Очень хорошо. That’s great.
tàihǎole。    
另外能不能麻烦你们 В добавок, можно побеспокоить вас In addition, would you be able
lìngwài néngbùnéng máfan nĭmen    
把样品空运到我们公司? прислать образцы самолётом/авиа в нашу фирму? to air transport the samples to our company?
bă yàngpĭn kōngyùn dào wŏmen gōngsī?    
     
这个... Это... This….
zhège...    
     
费用由我们来出。 Издержки за наш счёт ("от нас уйдут"). We would pay the costs.
fèiyòng yóu wŏmen lái chū。    
     
那好办。 Это сделаем. Well that’s easy to do then.
nà hăo bàn。    
     
那你们最快多久能运到? Тогда, вы, самое быстрое, как долго/скоро, пришлёте (можете прислать)? So, when is the quickest you could send them?
nà nĭmen zuì kuài duōjiŭ néng yùndào?    
     
如果明天发货, Если завтра отправим товар, If we send the goods tomorrow,
rúguŏ míngtiān fāhuò,    
一周后就可以拿到。 Через неделю можно получить. you will be able to get them one week after that.
yīzhōu hòu jiù kěyĭ nádào。    
     
好的。 Хорошо. All right.
hăode。    
那我们就说定了。 Тогда, мы договорились. So, then let’s settle on that.
nà wŏmen jiù shuōdìng le。    
李先生, Господин Ли3, Mr. Li,
lĭ xiānsheng,    
我真是不知
该怎么感谢你了!

я действительно не знаю
должен как благодарить тебя!

I really don’t know how to thank you.
wŏ zhēnshi bùzhī
gāi zěnme gănxiè nĭ le!
   
     
哎,你这么说
就太见外了。

Ей, ты так говоришь [когда],
/тогда/ как неродной.

Oh! You don’t need to be so formal with me.
āi, nĭ zhème shuō
jiù tài jiànwài le。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0510

 

02:55
丽丽,要见你一面真难啊!

Лили, "надо видеть твоя одна сторона очень трудная, а"!

Lili, it's so hard to get together with you!
lìlì, yào jiàn nĭ yīmiàn zhēn nán ā! т.е. "ты такая непростая иногда"  
     
算了吧。 Ладно! That's enough.
suànle ba。    
你才是大忙人呢!

Ты действительно очень занятый человек!

It's you who is the busy one!
nĭ cái shì dà máng rén ne!    
每天不是上电视
就是上报纸,
Каждый день если не смотришь телевизор,
то читаешь газету,
Every day if you're not on the TV then you're in the newspaper.
měitiān bùshì shàng diànshì
jiùshì shàng bàozhĭ,
   
像我们这样的平凡人 Наподобие меня такой простой человек An ordinary person like me--
xiàng wŏmen zhèyàng de píngfán rén    
哪敢主动
联系你啊。
как осмелится по собственной инициативе
сконтактироваться с тобой, а?
how could I dare to take the initiative to get in touch with you.
nă găn zhŭdòng
liánxì nĭ ā。
   
     
你跟别人可不一样。 С тобой не так как с другими людьми. It's different with you than with other people.
nĭ gēn biérén kě bù yīyàng。    
我再忙,

Я [даже если ещё] более занят,

If I were even busier,
wŏ zài máng,    
都要挤出时间
来见你。

Всё равно "ужму /выйдет/" время
/прийти/ увидеть тебя.

I still would squeeze in the time to come and see you.
dōu yào jĭ chū shíjiān
lái jiàn nĭ。
   
对了,
上次我们在咖啡馆
碰见之后,
Да,
последний раз мы в кафе
встретились/увиделись после того как,
Oh, last time after we met in the coffee shop
duì le,
shàngcì wŏmen zài kāfēiguăn
pèngjiàn zhīhòu
   
我给你发短信, я тебе отослал короткое письмо, I sent you a text message,
wŏ gěi nĭ fā duănxìn,    
你怎么都不会啊? ты почему /вообще/ не ответила, а? how come you never responded? I
nĭ zěnme dōu bù huì ā?    
我还以为你不想见我呢。 Я также полагал, ты не хочешь видеть меня. was thinking you didn't want to see me.
wŏ hái yĭwéi nĭ bù xiăng jiàn wŏ ne。    
     
没有。 Не. No, not at all.
méiyŏu。    
不过,
前段时间我心情不太好。
Однако,
прежний отрезок
времени, моё настроение не очень хорошее.
But in the last little while my mood hasn't been that great.
bùguò,
qiánduàn shíjiān wŏ xīnqíng bù tài hăo。
   
     
怎么了? Что случилось? What's wrong?
zěnme le?    
这可不像你。 Это однако не похоже на тебя. That's not like you.
zhè kě bù xiàng nĭ。    
在我们眼里
你永远都是开心果,

У нас на глазах,
ты всегда "радостный фрукт" (фисташки, лицо радостное).

In our eyes, you are always a "pistachio,"
zài wŏmen yăn lĭ
nĭ yŏngyuăn dōu shì kāixīnguǒ,
   
好像每天都有
笑不完的事儿。

Наподобие каждый день /все/ имеется
"смеяться не закончить" -ное дело.

as if every day you have so much to laugh about.

hăoxiàng měitiān dōu yŏu
xiào-bù-wán de shì'r

   
     
是吗? Да? Really?
shì ma?    
可我现在怎么也
笑不出来。

Однако, я теперь почему /также/
"улыбка не выйдет"?

Except now I can't even crack a smile.
kě wŏ xiànzài zěnme yě
xiào bù chūlai。
   
     
丽丽,你到底怎么了? Лили, с тобой, наконец, что случилось? Lili, what really is the matter with you?
lìlì, nĭ dàodĭ zěnme le?    
     
我和张亮分手了。 Я с Джанг1 Лианг4 рассталась. I broke up with Zhang Liang.
wŏ hé zhāng liàng fēnshŏu le。    
     
啊?对不起。 А? Извини. Huh? I'm sorry.
ā? duìbuqĭ。    
     
算了。 Ладно. Forget about it.
suànle。    
我现在也想通了。 Я теперь уже поняла.  I'm over it now.
wŏ xiànzài yě xiăngtōng le。    
可能我和他真的不合适。

Наверно, я с ним действительно не подходим [друг другу].

Probably he and I aren't right for each other.
kěnéng wŏ hé tā zhēn de bùhéshì。    
     
你能这么想就对了。 Ты можешь так думать - значит всё нормально. It's good that you can think of it that way.
nĭ néng zhème xiăng jiù duì le。    
是他不懂得珍惜你。 Это он кто не может дорожить тобой. He's the one that doesn't understand how to cherish you.
shì tā bù dŏngde zhēnxī nĭ。    
丽丽,你知道你有多好吗? Лили, ты знаешь, ты такая хорошая? Lili, do you know how good you are?
lìlì, nĭ zhīdao nĭ yŏu duō hăo ma?    
我想能照顾你的男人 Я думаю, могущий заботиться о тебе мужик I think the man that gets to take care of you is definitely
wŏ xiăng néng zhàogu nĭde nánrén    
肯定是这世界上 наверняка в этом мире the luckiest man in the world.
kěndìng shì zhè shìjiè-shàng    
最幸福的男人。 - самый счастливый мужик.  
zuì xìngfú de nánrén。    
     
我有那么好? Я такая хорошая? Am I that good?
wŏ yŏu nàme hăo?    
不会是骗我的吧? Не обманываешь ли меня? Could it be that you are fooling me?
bùhuì shì piàn wǒde ba?    
不过我还是谢谢你的安慰。 Однако, я благодарна за твои утешения. But I still thank you for your consolation.
bùguò wŏ háishi xièxie nĭde ānwèi。    
好了,我现在没事了。真的。

Ладно, я теперь "без дела" (не переживает, проблем нет), правда.

All right, I'm fine now. Really.
hăo le, wŏ xiànzài méishì le。 zhēn de。    
     
你没事我就放心了。 Ты "без дел", я тогда спокоен. If you are OK then I can set my mind at rest.
nĭ méishì wŏ jiù fàngxīn le。    
其实我以前一直觉得
自己很聪明,
На самом деле, я раньше всегда думал,
(я) сам очень умный,
Actually, before I always thought that I was so smart.
qíshí wŏ yĭqián yīzhí juéde
zìjĭ hěn cōngming,
   
现在才发现, теперь только нахожу/определяю,  
xiànzài cái fāxiàn,    
我是世界上最笨的人,

я в мире самый тупой человек,

Only now do I realize that I am the stupidest person in the world,
wŏ shì shìjiè shàng zuì bèn de rén,    
因为我失去了你。 потому что у лишился тебя. because I lost you.
yīnwèi wŏ shīqù le nĭ。    
不过现在好了, Однако, теперь хорошо, But now it's OK--
bùguò xiànzài hăo le,    
老天又给了我
弥补的机会,
небеса опять дали мне
восполнить (удобную) возможность,
heaven has given me another chance to make it up to you,
lăotiān yòu gěi le wŏ
míbŭ de jīhuì,
   
我又可以在你身边陪你了。 я опять могу около твоего тела бока сопровождать тебя. I can again be by your side to accompany you.
wŏ yòu kěyĭ zài nĭ shēnbiān péi nĭ le。    
而且你放心, К тому же, ты не беспокойся. And don't worry,
érqiě nĭ fàngxīn,    
我永远都在。 Я всегда тут. I will always be here.
wŏ yŏngyuăn dōu zài。    
     
你真的会吗? Ты правда можешь? Will you really?
nĭ zhēn de huì ma?    
     
相信我,这么多年了, Верь мне, так много лет, Trust me, all these years,
xiāngxìn wŏ, zhème duōnián le,    
我心里一直只有你一个。 у меня в сердце всегда только ты одна. it's only been you in my heart.
wŏ xīnli yīzhí zhĭyŏu nĭ yīgè。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
shū

особый, особенный

歹朱
dăi дурной, зло  
zhū красный, алый  

вечер

 

   

Mandarin 2008-2016-2023