(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 135 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0085 | 00:00 | |
中国的年轻人 喜欢听流行音乐。 |
Китайская молодёжь |
Young people in China like to listen to pop music. |
zhōngguó de niánqīngrén
xĭhuan tīng liúxíng yīnyuè。 |
||
比如说今年 最受欢迎的歌手是庞龙。 |
К примеру, в этом году самый популярный ("получающий приветствие") певец - Пханг2 Лонг2. |
For example, this year the most popular singer is Pang Long. |
bĭrú shuō jīnnián
zuì shòuhuānyíng de gēshŏu shì páng lóng。 |
||
过去西方流行音乐 在中国很受欢迎。 |
Ранее, западная поп-музыка |
In the past western pop music was very popular in China. |
guòqù xīfāng liúxíng yīnyuè
zài zhōngguó hěn shòuhuānyíng。 |
||
现在日本和韩国的 流行音乐也很火。 |
Сейчас, японская и корейская поп-музыка также очень "горячая". |
Now Japanese and Korean pop music is very hot too. |
xiànzài rìběn hé hánguó de
liúxíng yīnyuè yě hěn huŏ。 |
||
现在 年轻人经常泡吧。 |
Сейчас (т.е. "в наше теперешнее время"), молодёжь часто/регулярно ходит "мочит бары" (по забегаловкам скачет). |
Now young people often go bar hopping. |
xiànzài niánqīngrén jīngcháng pàoba。 |
||
他们会在迪厅里跳舞, | Они могут в дискотеках /внутри/ танцевать, | They can dance in discos, |
tāmen huì zài dítīng lĭ tiàowŭ, | ||
在酒吧里听音乐, | в барах слушать музыку, | and listen to music |
zài jiŭbā lĭ tīng yīnyuè, | ||
和朋友聊天。 | с друзьями болтать. | and chat with friends in bars. |
hé péngyou liáotiān。 | ||
在中国这是新鲜事务。 | В Китае, это "свежее дело". | This is a new thing in China. |
zài zhōngguó zhè shì xīnxiān shìwù。 | ||
过去年轻人不愿意去酒吧。 | В прошлом, молодёжь неохотно ходила в бары. | In the past young people weren’t willing to go to bars. |
guòqù niánqīngrén bù yuànyì qù jiŭbā。 | ||
现在他们习惯在酒吧里 与人社交。 |
Теперь, они обычно/привычно в барах |
Now they are used to socializing in bars. |
xiànzài tāmen xíguàn zài jiŭbā lĭ
yŭ rén shèjiāo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0302 |
|
01:13 |
张老师,你好。 |
Учитель Джанг1, привет. |
Hello Teacher Zhang. |
zhāng lăoshī, nǐhǎo。 | ||
我儿子最近表现好吗? | Мой сын в последнее время ведёт себя (демонстрирует себя) хорошо? | Has my son been doing all right lately? |
wŏ érzi zuìjìn biăoxiàn hăo ma? | ||
总的来说还可以。 | Суммарно (в общем) говоря, сносно. | In general, not bad. |
zǒngdeláishuō hái kěyĭ。 | ||
成绩进步了。 | Успехи прогрессируют. | His grades have improved. |
chéngjī jìnbù le。 | ||
就是有时候比较顽皮, |
Однако, иногда, относительно/сравнительно непослушный ("озорной"). |
It’s just that sometimes he is a bit naughty. |
jiùshì yǒushíhou bĭjiào wánpí, | ||
上课不专心。 | В классе, не сосредотачивается. | He doesn’t concentrate in class. |
shàngkè bù zhuānxīn。 | ||
是啊, | Ага, | That’s true, |
shì ā, | ||
男孩子总是比较好动。 | мальчики всегда относительно беспокойные/подвижные. | boys are always more active. |
nánháizǐ zŏngshì bĭjiào hàodòng。 | ||
他的性格就是这样。 | Его характер именно такой. | That’s my son’s personality. |
tāde xìnggé jiùshì zhèyàng。 | ||
不过, 成绩有进步是最重要的。 |
Однако, Достижения прогрессируют (отметки улучшаются) - это как раз самое важное. |
But the most important thing is that his grades have improved. |
bùguò, chéngjī yŏu jìnbù shì zuì zhòngyào de。 |
||
但是他的顽皮 很容易影响学习, |
Однако, его несносность (озорной) |
But his misbehavior can easily influence his studies. |
dànshì tāde wánpí
hěn róngyì yĭngxiăng xuéxí, |
||
现在学的内容 比以前难, |
Сейчас изучаемое /содержание, материал/, по сравнению с прежним труднее ("трудный"). |
What we are studying now is harder than before, |
xiànzài xué de nèiróng
bĭ yĭqián nán, |
||
上课时 一定要注意听讲。 |
В классе когда, обязательно надо внимательно слушать ("уделять желание прослушиванию сказанного"). |
and during class it is essential to pay attention to what is being taught. |
shàngkè shí yīdìng yào zhùyì tīngjiăng。 |
||
否则会跟不上。 | Иначе, может не поспеть за материалом ("следовать не поверх"). | Otherwise, he won’t be able to keep up. |
fŏuzé huì gēn bù shàng。 | ||
老师说得对。 | Учитель (т.е. "ты") говорит верно. | You are right. |
lăoshī shuō de duì。 |
||
我回家要好好教育他, | Я дома /буд.вр./ хорошенько поучу его. | When I get home I will give him a good talking |
wŏ huíjiā yào hăohăo jiàoyù tā, | ||
让他自觉遵守纪律, |
Дам/позволю ему /самому почувствовать/ (т.е. "дать понять ему"), чтобы соблюдал дисциплину. | to about being more aware of and abiding by the rules in class, |
ràng tā zìjué zūnshŏu jìlǜ, | ||
听老师的话。 | Слушал учителя речь. | and to pay attention to what you are teaching. |
tīng lăoshīde huà。 | ||
不过有时候,性格很难改。 | Тем не менее, иногда, характер очень трудно изменить. | But sometimes it’s very difficult to change one’s personality. |
bùguò yǒushíhou, xìnggé hěn nán găi。 | ||
家长的配合很重要。 |
Главы семьи (родителей) содействие (/скоординированное дествие/) очень важное. |
The cooperation of the parents is very important. |
jiāzhăng de pèihé hěn zhòngyào。 | ||
你最好严肃得 跟他谈一谈, |
Ты, лучше всего строго |
It would be best if you had a serious talk with him. |
nĭ zuìhăo yánsù de
|
||
这是为他好。 | Это для его же блага. | It is for his own good. |
zhè shì wei4 tā hăo。 |
||
你说得对, |
Ты говоришь верно. |
You’re right. |
nĭ shuōde duì, |
||
我们有时候太宠他了。 | Мы иногда слишком благоволим ему. | Sometimes we spoil him too much. |
wŏmen yǒushíhou tài chŏng tā le。 | ||
是要改一改。 | Действительно, надо "изменить одной корректировкой". | We need to make some changes. |
shì yào găi yī găi。 | ||
不好意思, | Извините, | I’m sorry, |
bùhăoyìsi, | ||
今天家长会时间不多了, | сегодня для родительского собрания времени не много, | but we don’t have much time for the Parent-Teacher Meeting today. |
jīntiān jiāzhănghuì shíjiān bù duō le, | ||
有什么问题, |
[если] есть какие-то вопросы, |
If you have any questions, |
yŏu shénme wèntí, | ||
请随时打我电话。 | пожалуйста в любое время звоните мне. | please give me a call anytime. |
qĭng suíshí dǎ wŏ diànhuà。 | ||
好的,好的。 | ОК, ОК. | All right. |
hăode, hăode。 | ||
老师您辛苦了。 |
Учитель, Вы трудитесь не щадя себя ("горько пашешь"). |
Thank you for your hard work, teacher. |
lăoshī nín xīnkŭ le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0349 |
|
02:20 |
小张, 我们的办公用品 又快用完了。 |
Сяо3 Джанг1, |
Miss Zhang, our office supplies are almost all used up again. |
xiăo zhāng, |
||
你过来登记一下 要订的东西。 |
Ты "приди зарегистрируй разок" (составь список), какие надо заказать вещи. |
Come over and itemize what we need to order. |
nĭ guòlái dēngjì yīxià
yào dìng de dōngxi。 |
||
哎,这家供货商怎么样啊? |
Эй, этот /дом/ поставка товара бизнес, как он? |
Hmm, how is this supplier? |
āi, zhè jiā gōnghuòshāng zěnmeyàng ā? | ||
挺好的。 | Довольно хороший. | Quite good. |
tǐnghǎo de。 | ||
质量有保证, | Качество гарантируют. | They guarantee their quality. |
zhìliàng yŏu băozhèng, | ||
价钱又公道, | Цена также разумная, | Their prices are fair |
jiàqian yòu gōngdào, | ||
而且送货快, | Вдобавок, доставка товара быстрая. | and they deliver quickly. |
érqiě sònghuò kuài, | ||
售后服务也不错。 | Продажи после обслуживание также неплохое. | Their after-sale service is also pretty good. |
shòu hòu fúwù yě bùcuò。 | ||
这样就好。 | Это как раз хорошо. | That’s good. |
zhèyàng jiù hăo。 | ||
嗯,我们需要 两箱A4打印纸, |
Ум, нам надо два ящика А4 "печатной бумаги" (для принтера). |
Hmm, we need two boxes of A4 printer paper, |
ńg, wŏmen xūyào liăng xiāng A4 dǎyìn zhĭ, |
||
十盒圆珠笔,五十支马克笔。 | 10 коробок/упаковок шариковых ручек, 50 /подпорок/ маркеров (фломастеры). | 10 boxes of ballpoint pens, 50 felt markers. |
shí hé yuánzhūbĭ, wŭshí zhī măkèbĭ。 | ||
哎,你想想我们还缺些什么? | Э, ты подумай (немного), нам ещё недостаёт /немного/ чего? | Hey, you think about it… what else do we still need? |
āi, nĭ xiăng xiăng wŏmen hái quē xiē shénme? | ||
我们还需要十盒订书钉, | Нам ещё надо 10 коробочек скреплять книгу гвозди (скобки для степлера). | We also need 10 boxes of staples, |
wŏmen hái xūyào shí hé dìngshūdīng, | ||
一百个文件夹, | 100 штук (для документов) папок, | 100 file folders, |
yībǎi gè wénjiànjiā, | ||
还要五十卷透明胶。 | также надо 50 рулонов клейкой ленты ("прозрачный клей"). | and 50 rolls of cellophane tape. |
hái yào wŭshí juăn tòumíng jiāo。 | ||
啊哟,这些东西用起来真快。 | А йо, эта штука расходуется действительно быстро. | Yikes, we sure use up these things quickly. |
ā yō, zhèxiē dōngxi yòngqĭlái zhēn kuài。 | ||
对了,笔记本也不多了, | Да, блокнотов также не много, | Oh right, we also don’t have many notebooks, |
duì le, bĭjìběn yě bù duō le, | ||
顺便也订几本吧。 |
Заодно также закажи несколько /корней/ (блокнотов). |
so while you’re at it order some of those. |
shùnbiàn yě dìng jĭ běn ba。 | ||
好了,我要的就是这些。 | Хорошо, что мне нужно тогда всё. | OK, that’s all I want. |
hăo le, wŏ yào de jiùshì zhèxiē。 | ||
你再去各个部门问一下, | Ты ещё пройди по всем отделам, поспрашивай. | Also, go ask at each department |
nĭ zài qù gègè bùmén wèn yīxià, | ||
看他们需要些什么。 | узнай, им надо что. | and find out what they need. |
kàn tāmen xūyào xiē shénme。 | ||
知道了。 | Поняла. | I understand. |
zhīdao le。 | ||
问好以后, | Разузнав, | After I’ve finished asking them, |
wèn hăo yĭhòu, | ||
我下午就去订货。 | я после полудня тогда пойду закажу. | I’ll go this afternoon to order the supplies. |
wŏ xiàwŭ jiù qù dìnghuò。 | ||
他们明天就能送来。 |
Они завтра тогда могут привезти ("отослать прибыть"). |
They can deliver them by tomorrow. |
tāmen míngtiān jiù néng sòng lái。 | ||
总之越快越好。 | В общем, чем быстрее тем лучше. | In any case, the faster the better. |
zŏngzhī yuè kuài yuè hăo。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0506 |
|
03:18 |
你会不会开车? | Ты можешь или нет водить машину? | Can you drive a car or not? |
nĭ huìbùhuì kāichē? | ||
到了半天都 进不去。 |
Прошло полдня /все/, |
You've been backing up for half the day and still can't get in. |
dàole bàntiān dōu jìnbùqù。 |
||
你才不会开呢。 | Ты один кто не может водить. | It's you who can't drive. |
nĭ cái bùhuì kāi ne。 | ||
跟得这么紧, | следуешь так близко/плотно, | With you following me so close, |
gēnde zhème jĭn, |
||
我怎么倒车? | я как сдам назад? | how can I back up? |
wŏ zěnme dăochē? | ||
滑稽不滑稽? | Не весело ли? | Isn't that hilarious? |
huájī bù huájī? | ||
马路又不是你的。 |
Дорога /опять/ не твоя (не вся твоя). |
You don't own the road. |
mălù yòu bùshì nĭde。 | ||
自己水平臭 还怪起别人 来了? |
Собственный уровень [вождения
машины] вонючий, |
Your own skills stink, and you start blaming other people? |
zìjĭ shuĭpíng chòu
hái guài qĭ biérén lái le? |
||
不会开就不要出来丢人。 | Не можешь водить - не надо выходить срамиться. | If you can't drive then you shouldn't come out and embarrass yourself. |
bùhuì kāi jiù bùyào chūlai diūrén。 | ||
喂,我开我的车, | Слушай, я управляю моей машиной, | Hey, I'll drive my car. |
wèi, wŏ kāi wǒde chē, | ||
关你屁事! |
следи за своим делом. "Закрой свой газ кишечника дело" |
You mind your own business! |
guān nĭ pì shì! | ||
你浪费我的时间, | Ты тратишь моё время, | If you waste my time, |
nĭ làngfèi wǒde shíjiān, | ||
当然关我的事。 |
конечно это моё дело. |
of course it's my business. |
dāngrán guān wǒde shì。 | ||
你算老几? |
Ты думаешь ты главный ("старый несколько", босс)? |
Who do you think you are? |
nĭ suàn lăojĭ? | ||
有什么重要的事? | У тебя какое важное дело? | What do you have to do that's so important? |
yŏu shénme zhòngyào de shì? | ||
赶着去投胎? |
Спешишь /заново родиться/? |
In a big hurry to be reincarnated? |
găn-zhe qù tóutāi? |
||
好,老子看你今天 是来找打的。 |
Ладно, отец видит, ты сегодня /прибываешь/ ищешь драки/"удары". |
All right pal, I see today you're cruisin' for a bruisin'. |
hăo, lăozĭ kàn nĭ jīntiān
|
||
今天不教训你我就不姓王。 |
Сегодня не преподам тебе урок - я тогда не по фамилии Ванг2. |
I'll teach you a lesson today, or my name isn't Wang. |
jīntiān bù jiāoxun nĭ wŏ jiù bù xìng wáng。 | ||
谁不知道你姓王, 王八的王。 |
Кто не знает Ванг2, "рогатый Ванг2". |
Everyone knows your name is Wang, Wang the jerk. |
shéi bùzhī dào nĭ xìng wáng,
wángba de wáng。 |
||
打架的声音。 | /Драки звуки/ | [sound of a fight] |
dăjià de shēngyīn。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
胎 | tāi |
зародыш, плод животных |
月台 |
台 | tái | башня, вышка |
|