(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 133 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0084 | 00:00 | |
喂。李先生。 |
Алло, господин Слива. |
Hello? Mr. Li. |
wèi。 lĭ xiānsheng。 | ||
好久不见。 | Давно не виделись. | Long time no see. |
hăojiŭ bùjiàn。 | ||
不好意思, | Извините, | I'm sorry |
bùhăoyìsi, | ||
最近我没时间跟你见面。 | В последнее время, я меня нет времени с тобой увидеться. | that lately I haven't had the time to see you. |
zuìjìn wŏ méi shíjiān gēn-nĭ jiànmiàn。 | ||
你怎么样? | Ты как? | How are you doing? |
nĭ zěnmeyàng? | ||
你好。那不要紧。 | Привет. Не переживай. | Hello. Don't worry about it. |
nǐhǎo。 nà bùyàojĭn。 | ||
我打了三次电话给你。 | Я звонил три раза по телефону тебе, | I called you three times. |
wŏ dǎ-le sāncì diànhuà gěi-nĭ。 | ||
一次打不通, | один раз "бил не прошёл", | Once I couldn't get through |
yīcì dǎ-bù-tōng, | ||
还有两次没人接。 | также два раза "никто не соединился". | and twice no one answered. |
hái yŏu liǎngcì méi rén jiē。 | ||
不好意思, | Пардон, | Sorry. |
bùhăoyìsi, | ||
我的电话号码改了。 | Мой номер телефона поменялся. | I changed my telephone number. |
wǒde diànhuà hàomă găi le。 | ||
现在的是六三四四五五九八。 | Теперешний - 63-44-55-98. | My new number is 6344-5598. |
xiànzài de shì liù sān sì sì wŭ wŭ jiŭ bā。 | ||
前天我发了一封EMAIL给你。 |
Позавчера, я отправил один /конверт/ e-mail тебе. |
I sent you an email the day before yesterday. |
qiántiān wŏ fā le yī fēng EMAIL-r gěi nĭ。 |
||
你收到了吗? | Ты получила? | Did you get it? |
nĭ shōudào le ma? | ||
我最近没办法用我的EMAIL。 |
У меня в последнее время нет способа использовать мой e-mail. |
Recently I haven't had any way to check my email. |
wŏ zuìjìn méi bànfă yòng wǒde EMAIL。 | ||
你有什么事? |
У тебя какое дело? |
What’s the matter? |
nĭ yŏu shénme shì? | ||
你什么时候有空? | У тебя когда есть свободное время? | When do you have time? |
nĭ shénme shíhou yŏu kòng? | ||
我想跟你谈谈。 | Я хотел бы с тобой побеседовать. | I'd like to talk with you. |
wŏ xiăng gēn nĭ tántán。 | ||
那你跟我的秘书联系好吗? | Тогда, ты с моим секретарём сконтактируйся, хорошо? | In that case contact my secretary. |
nà nĭ gēn wǒde mìshū liánxì hăo ma? | ||
她会帮你安排时间。 |
Она /будущ./ поможет тебе назначить дату/время. |
She can help you arrange a time. |
tā huì bāng nĭ ānpái shíjiān。 | ||
好。就这样。 | Хорошо. Пусть будет так. | Okay. We’ll do it like that. |
hăo。 jiù zhèyàng。 | ||
以后再跟你聊。 | Позже, с тобой поговорю. | I'll chat with you later on. |
yĭhòu zài gēn nĭ liáo。 | ||
再见。 | До свидания. | Goodbye. |
zàijiàn。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0327 |
|
01:06 |
张亮,这件衣服好看吗? |
Джанг1 Лианг4, это /одежда/ платье красиво смотрится? |
Zhang Liang, does this one look good? |
zhāng liàng, zhè jiàn yīfu hăokàn ma? | ||
不错,你试试吧。 | Неплохо, примерь. | Very nice, try it on. |
bùcuò, nĭ shìshì ba。 | ||
我想再看看别的。 | Я хочу ещё посмотреть другие. | I want to look at some other things too. |
wŏ xiăng zài kànkàn biéde。 | ||
哎,那件怎么样? | Эй, а это как? | Oooh, what about that one? |
āi, nà jiàn zěnmeyàng? | ||
嗯,挺好的。 | Угу, "выделяется" хорошо. | Uh-huh, it’s pretty good. |
ńg, tǐnghǎo de。 | ||
你喜欢就试一下嘛, | Если тебе нравится - тогда попробуй разок, а. | If you like it you should try it on, |
nĭ xĭhuan jiù shì yīxià ma, | ||
否则也看不出效果。 | Иначе, также не увидишь "выход" результата (как оно на тебе). | otherwise you won’t know how it looks on you. |
fŏuzé yě kànbùchū xiàoguŏ。 | ||
哎呀,买衣服就是要多逛, | Эй, покупать одежду - как раз надо много "гулять"/посещать, | Well, when you’re buying clothes you have to look around a lot |
āiyā, măi yīfu jiùshì yào duō guàng, | ||
才能挑到最好的。 | Чтобы мочь выбрать самое лучшее. | to be able choose the best ones. |
cái néng tiāo-dào zuìhăo de。 | ||
哎,这件也不错。你说呢? | Э, это тоже неплохое, что скажешь? | Ah, this one is also really nice. What do you think? |
āi, zhè jiàn yě bùcuò。 nĭ shuō ne? | ||
挺好的, | Очень хорошее. | It's pretty good. |
tǐnghǎo de, | ||
你喜欢就买吧。 | Нравится - покупай! | If you like it, just buy it. |
nĭ xĭhuan jiù măi ba。 | ||
我真搞不懂女人, | Я реально не понимаю/не выношу женщин, | I really don't get women, so picky – looking at this, |
wŏ zhēn găo-bù-dŏng nǚrén, | ||
挑来挑去, 结果什么也不买。 |
выбирает там, выбирает сям, в результате вообще ничего не покупает. |
looking at that. In the end, they don't even buy anything. |
tiāoláitiāoqù, jiéguŏ shénme yě bù-măi。 |
||
你不耐烦了, | Ты нетерпелив? | You’re so impatient! |
nĭ bù-nàifán le, | ||
不想陪我了,是不是? | Не хочешь составить мне компанию, не так ли? | You don’t want to spend time with me, is that it? |
bù xiăng péi wŏ le, shìbùshì? | ||
你直说好了。 | Только скажи. | Just admit it. |
nĭ zhí shuōhăo le。 | ||
丽丽,怎么会呢? | Лили, что опять? | Lili, what’s the matter? |
lìlì, zěnme huì ne? | ||
我每天最开心的时候 就是和你在一起。 |
У меня каждый день самое счастливое время - когда с тобой вместе. |
The happiest time of every day is when I’m with you. |
wŏ měitiān zuì kāixīn de shíhou
jiù-shì hé nĭ zài yīqĭ。 |
||
你说谎, | Ты врёшь. | You’re lying! |
nĭ shuōhuăng, | ||
你明明就是不想逛。 | Ты, очевидно, как раз не хочешь "прогуляться". | You obviously don’t want to shop. |
nĭ míngmíng jiù-shì bù xiăng guàng。 | ||
我也没心情了, 我们回家吧。 |
Я также не в настроении. Возвращаемся домой тогда. |
Now I don’t feel like it either. Let’s go home. |
wŏ yě méi xīnqíng le,
wŏmen huíjiā ba。 |
||
好了好了。 | Ладно, ладно. | OK, OK. |
hăo le hăo le。 | ||
是我态度不好, |
(Вправду) моё отношение не хорошее. |
I have the wrong attitude. |
shì wŏ tàidu bùhǎo, | ||
你别生气了。 | Не сердись. | Don’t be angry. |
nĭ bié shēngqì le。 | ||
你说得对, |
Ты говоришь верно. |
You’re right; |
nĭ shuōde duì, |
||
买衣服是要多看多比较, | Покупать шмотки - надо много смотреть, много сравнивать. | when you’re shopping for clothes you need to look around a lot and compare. |
măi yīfu shì yào duō kàn, duō bĭjiào, | ||
我们再到楼上看看吧。 |
Мы опять [поднимаемся] на верхний этаж поглядеть. |
Let’s go back upstairs and take a look. |
wŏmen zài dào lóushàng kànkàn ba。 | ||
我不想去。 | Я не хочу идти. | I don’t want to go. |
wŏ bù xiăng qù。 | ||
你自己去。 | Сам иди. | Go yourself. |
nǐ zìjǐ qù。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0336 |
|
02:15 |
丽丽,我在这儿。 | Лили, я тут. | Lili, I’m over here. |
lìlì, wŏ zài zhèr。 | ||
路上堵吗? |
На дороге пробки ("завалено")? |
Was traffic bad again? |
lùshang dŭ ma? | ||
真是的,又让你等了。 |
Вот уж! Опять заставила тебя ("позволила тебе") ждать. |
Darn it! I made you wait again. |
zhēnshide, yòu ràng nĭ děng le。 | ||
车实在太多了。 | Машин вправду так много. | There are really too many cars on the road. |
chē shízài tài duō le。 | ||
所以我说去接你, | Поэтому я сказал, что приду встретить тебя. | That’s why I said I’d come meet you. |
suŏyĭ wŏ shuō qù jiē nĭ, | ||
这样济车多累呀。 |
Такое количество машин /много/ утомляет, а. |
Fighting traffic like that is so tiring. |
zhèyàng jĭ chē duō lèi yā。 | ||
你快喝口水吧。 | Ты быстренько выпей воды-ка. | Here, have a drink of water. |
nĭ kuài hē-kŏu shuĭ ba。 |
口水 - слюна |
|
其实还好。习惯了。 | На самом деле, всё ок, я привыкла. | Actually, it’s fine. I’m used to it. |
qíshí hái hăo。 xíguàn le。 | ||
你最近常加班吧, | Ты в последнее время часто сверхурочно работаешь, | You’ve been working a lot of overtime lately though. |
nĭ zuìjìn cháng jiābān ba, | ||
要当心身体啊。 | Надо следить ("остерегаться") за здоровьем. | You need to watch your health. |
yào dāngxīn shēntĭ ā。 | ||
多吃点维生素。 | Больше ешь витамин. | Make sure to take some extra vitamins. |
duō chī diăn wéishēngsù, | ||
你就是我最好的维生素。 | Ты ведь мои лучшие витамины. | You’re my best vitamin. |
nĭ jiùshì wŏ zuìhăo de wéishēngsù。 | ||
一看到你, 我就充满兴奋, |
"Один увидеть тебя" (как увижу тебя), я тогда наполняюсь возбуждением. |
As soon as I see you, I’m filled with excitement |
yī kàndào nĭ, wŏ jiù chōngmăn xīngfèn, |
||
所有的辛苦都没了。 | Вся усталость пропадает ("не быть /абсолют./"). | and all of my weariness is gone. |
suŏyŏu de xīnkŭ dōu méi le。 | ||
哼,你信里也是这么说的。 | Хм, ты в письме уже такое же говорил. | Hmph! You said the same thing in your letter. |
hēng, nĭ xìn lĭ yě shì zhème shuō de。 | ||
说来说去, | "Говоришь приходишь говоришь уходишь" (всё время говоришь) | You keep saying that! |
shuō lái shuō qù, | ||
你就只有这一句好听的话。 | Значит, твоё единственное /одно предложение/ хорошее высказывание. | That’s your only good line! |
nĭ jiù zhĭyŏu zhè yī jù hăotīng-de huà。 | ||
哎,你看我就是嘴笨。 | Ай, ты видишь, я ведь "рот тупой". | Well, you can see that I’m no smooth talker. |
āi, nĭ kàn wŏ jiùshì zuĭ bèn。 | ||
这是我第一次写情书, | Это я в первый раз писал любовное письмо. | It’s my first time writing a love letter, |
zhè shì wŏ dìyīcì xiě qíngshū, | ||
实在不知道怎么表达。 | Честно, не знал как высказаться. | so I really didn’t know how to express myself. |
shízài bù zhīdào zěnme biăodá。 | ||
可是我的心 你是知道的。 |
Однако, моё сердце ты /да (усилитель)/ знаешь. "... ты быть известное" |
But you understand my heart. |
kěshì wǒde xīn nĭ shì zhīdao de。 |
||
其实我就喜欢你这样实在。 | Фактически, мне тогда нравится, когда ты такой, настоящий. | Actually I just like it when you are real, like this. |
qíshí wŏ jiù xĭhuan nĭ zhèyàng shízài。 | ||
甜言蜜语有什么好呀? | "Сладкие слова медовая речь" - что в них хорошего, а? | What’s so great about sweet talk anyway? |
tiányánmìyŭ yŏu shénme hăo yā? | ||
你真了解我,这几天, |
Ты действительно понимаешь меня. Эти несколько дней, |
You truly understand me. These past few days, |
nĭ zhēn liăojiě wŏ, zhè jǐtiān, | ||
我一直在担心 你会觉得我太老实了。 |
Я прямо-таки переживал, |
I keep worrying that you will think I am too straightforward. |
wŏ yīzhí zài dānxīn
nĭ huì juéde wŏ tài lăoshi le。 |
||
丽丽,我心里只有你一个人。 | Лили, в моём сердце /внутри/ только есть ты одна. | Lili, in my heart there’s only you. |
lìlì, wŏ xīnli zhĭyŏu nĭ yīgè rén。 | ||
行了,行了。 | Ладно, ладно. | All right, all right. |
xíng le, xíng le。 | ||
再说我就不理你了。 |
Ещё раз - и я больше не обращаю внимание. |
If you say it one more time, I’m going to stop paying you any attention. |
zài shuō wŏ jiù bùlǐ nĭ le。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0367 |
|
03:39 |
你来中国多久了? |
Ты прибыл в Китай как давно? | How long have you been in China? |
nĭ lái zhōngguó duōjiŭ le? | ||
喜欢这里吗? | Нравится здесь? | Do you like it here? |
xĭhuan zhèlĭ ma? | ||
几个月了。 | Несколько месяцев назад. | A few months now. |
jǐge yuè le。 | ||
这里机会很多, | Здесь, возможностей очень много. | There are a lot of opportunities here. |
zhèlĭ jīhuì hěnduō, | ||
对我们商人来说, |
Как говорят коммерсанты, С точки зрения коммерсанта "от мы коммерсанты, /прибывать/ говорить" |
From a businessman’s point of view, |
duì wŏmen shāngrén lái shuō, | ||
真是个好地方! | вправду хорошее место! | it is a really good place. |
zhēnshi gè hăo dìfāng! | ||
哎,这里的外国商会多吗? | Э, тут иностранных торговых палат много? | Hey, are there a lot of foreign chambers of commerce here? |
āi, zhèlĭ de wàiguó shānghuì duō ma? | ||
很多啊! | Очень много! | There sure are! |
hěnduō ā! | ||
世界上的一些 主要国家在大城市都 |
Мировые "немножко"/несколько основные страны в крупных городах /все/ |
In the bigger cities, the major countries of the world all |
shìjièshàng de yīxiē zhŭyào guójiā zài dàchéngshì dōu |
have their own chambers of commerce, | |
有自己的商会。 | имеют свою Торговую Палату. | |
yŏu zìjĭ de shānghuì。 |
||
比如美国商会,欧洲商会, | К примеру, американская ТП, европейская ТП, | for example: the American Chamber of Commerce, the European Chamber of Commerce, |
bĭrú měiguó shānghuì, ōuzhōu shānghuì, | ||
还有澳大利亚商会等, | даже есть австралийская ТП, и т.д. | the Australian Chamber of Commerce, etc. |
hái yŏu àodàlìyà shānghuì děng, | ||
都很有影响力。 |
Все имеют большое влияние. "/все/ очень иметь влияние сила" |
They all have a lot of influence. |
dōu hěnyǒu yǐngxiǎng lì。 | ||
那么参加商会有什么好处呢? | Тогда, участвовать в ТП, имеет какие преимущества? | So, what benefits are there to joining a Chamber of Commerce? |
nàme cānjiā shānghuì yŏu shénme hăochu ne? |
处 chŭ - пребывать, находиться |
|
好处可多呢! | Преимуществ однако много ведь! | There are so many benefits! |
hăochu kě duō ne! | ||
他们会用不同的方式 |
Они /могут/ используют разнообразные ("не одинаковые") способы |
They support their members’ work in different ways. |
tāmen huì yòng bùtóng de fāngshì |
||
支持会员的工作。 | поддерживать членов/участников работу/дела. | |
zhīchí huìyuán de gōngzuò。 | ||
经常组织培训,聚会, | Часто организовывают тренинги, встречи, | They regularly organize training and meetings. |
jīngcháng zŭzhī péixùn, jùhuì, | ||
介绍同一行业 或不同行业的 |
Знакомят/представляют одинаковой отрасли либо разных отраслей |
They also introduce members of the same and different professions, |
jièshào tóngyī hángyè
huò bùtóng hángyè de |
||
会员认识, | членов/участников /знакомят/. | |
huìyuán rènshi, | ||
建立很好的人际网络。 | Создают/строят очень хорошие межлюдские отношения ("люди между сеть"). | establishing excellent networks of people. |
jiànlì hěnhǎo de rénjì wăngluò。 | ||
这对刚来中国的人 | Это действительно для только что прибывших в Китай людей | That is so important for people who have just arrived in China! |
zhè duì gāng lái zhōngguó de rén | ||
来说太重要了! | /ради/ очень важно! | |
láishuō tài zhòngyào le! | ||
不仅可以帮我们 推广生意, |
Не только может помочь нам внедрить/распространить/разрекламировать бизнес, |
It can not only help us promote our business, but we can also make a lot of friends. |
bùjĭn kěyĭ bāng wŏmen
tuīguăng shēngyi, |
||
还能认识很多朋友! | также можно узнать (познакомиться) очень много друзей! | |
hái néng rènshi hěnduō péngyou! | ||
没错! | Верно! | Exactly. |
méi cuò! | ||
商会在工作和生活上 |
ТП в делах и в жизни /поверх/ |
Both for work and in everyday life the chamber of commerce has always been a big help to me. |
shānghuì zài gōngzuò hé shēnghuó shàng | ||
对我的帮助 一直都很大! |
нас поддерживает ("к нашей помощи") |
|
duì wǒde bāngzhù yīzhí dōu hěndà! |
||
而且,他们还会介绍 许多中国的法律 |
Вдобавок, они также ознакомляют ("могут рекомендовать") нас со множеством китайских законов, |
Furthermore, they also inform us about a lot of the
laws in China, |
érqiě, tāmen hái huì jièshào
xŭduō zhōngguó de fălǜ |
||
和在这里做生意 需要注意的事情。 |
и [если] здесь делаешь бизнес,
|
as well as about some things you need to pay
attention to when doing business here. |
hé zài zhèlĭ zuòshēngyi
xūyào zhùyì de shìqing。 |
||
真是太好了! | Действительно здорово! | That’s really so great. |
zhēnshi tàihǎole! | ||
我得赶快去加入! | Я должен поспешить /идти/ вступить! | I must go and join immediately! |
wŏ děi gănkuài qù jiārù! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
压碎 | yāsuì |
раздавить |
|
压 | yā |
давить |
厂圡 |
碎 | suì | дробить | 石卒 |
圡土 | tǔ | земля, почва | |
石 | shí | камень | |
卒 | zú |
солдат, пешка; заканчивать, умереть |
𠅃十 |
𠅃 | 亠从 | ||
亠头 | tóu |
голова |
|
从 | cóng |
с, от; следовать (от... до...) |
|