(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 132 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0144 | 00:00 | |
最近,你的生意怎么样? |
В последнее время, твой бизнес как идёт? | How is business recently? |
zuìjìn, nĭde shēngyi zěnmeyàng? | ||
我听说很不错。 | Я слыхала, весьма неплохо. | I've heard it’s not bad. |
wŏ tīngshuō hěnbùcuò。 | ||
虽然现在生意很好, | Хотя сейчас дела очень хорошо, | Although business is good now, |
suīrán xiànzài shēngyi hěnhǎo, | ||
但是市场竞争很激烈。 | однако рыночная конкуренция очень ожесточённая. | the market is very competitive. |
dànshì shìchăng jìngzhēng hěn jīliè。 | ||
万一经济发展放缓, |
/Если вдруг/ экономический рост замедлится, |
If by chance the economy slows down, |
wànyī jīngjì fāzhăn fànghuăn, | ||
我的生意将会受到很大的影响。 | Мои дела /станут, будет/ получат огромное влияние (на бизнес повлияет). | it will have a large effect on my business. |
wǒde shēngyi jiānghuì shòudào hěndà de yĭngxiăng。 | ||
我同意你对经济的看法。 |
Я согласна, ты прав [насчёт] экономики ("экономическое мнение"). |
I agree about the economy. |
wŏ tóngyì nĭ duì jīngjì de kànfă。 | ||
而且现在竞争的确很激烈。 | К тому же, сейчас конкуренция в самом деле весьма острая. | And competition is indeed tough at the moment. |
érqiě xiànzài jìngzhēng díquè hěn jīliè。 | ||
你怎么在这个市场里竞争? | Ты как на таком рынке /внутри/ конкурируешь? | How can you compete in this market? |
nĭ zěnme zài zhège shìchăng lĭ jìngzhēng? | ||
我必须坚持生产品质高, |
Мне необходимо твёрдо придерживаться - производить качество [товара] высокое. |
I must continue to produce good quality products |
wŏ bìxū jiānchí shēngchăn pĭnzhì gāo, | ||
价格合理的产品。 |
цены разумной продукцию. |
at a reasonable price. |
jiàgé hélĭ de chănpĭn。 | ||
只要我做到这一点, |
Если только я осуществлю это /немного/, |
As long as I can do that, |
zhĭyào wŏ zuòdào zhè yīdiǎn, | ||
就能持续吸引客户。 | то (с)могу продолжать привлекать клиентов/партнёров. | I can continue to attract customers. |
jiù néng chíxù xīyĭn kèhù。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0174 |
|
00:41 |
我下星期要去中国。 |
Я на следующей неделе поеду в Китай. |
I am going to China next week. |
wŏ xià xīngqī yào qù zhōngguó。 | ||
中国的酒店贵吗? | Китайские гостиницы дорогие? | Are the hotels there expensive? |
zhōngguó de jiŭdiàn guì ma? | ||
那要看你去哪里。 | Ну, это зависит ("надо смотреть") ты едешь куда. | That depends on where you are going. |
nà yào-kàn nĭ qù năli。 | ||
大城市,比如北京和上海比较贵。 | Большие города, к примеру Пекин и Шанхай, относительно дорогие. | Big cities like Beijing and Shanghai are more expensive. |
dàchéngshì, bĭrú běijīng hé shànghăi bĭjiào guì。 | ||
你的预算是多少? | Твой бюджет какой? | What is your budget? |
nĭde yùsuàn shì duōshăo? | ||
我会去上海和海南。 | Я поеду в Шанхай и Хайнан. | I am going to Shanghai and Hainan. |
wŏ huì qù shànghăi hé hăinán。 | ||
我想住差不多五十美金一晚的。 | Я хочу потратить примерно (на проживание) до 50 долларов за ночь. | I want to spend about 50 dollars per night. |
wŏ xiăng zhù chàbuduō wŭshí měijīn yī wăn de。 | "я желаю жить почти 50 долл." | |
要干净,出入方便, |
[Гостиница] должна быть чистой, удобно расположенной ("выход-вход удобный"), |
The hotel has to be clean and conveniently located. |
yào gānjìng, chūrù fāngbiàn, | ||
最好还能上网。 | Лучше всего, чтобы также был Интернет. | It would be great if they also had an internet connection. |
zuìhăo hái néng shàngwăng。 | ||
五十美金在上海能住市中心 |
50 долларов в Шанхае, можно жить [в] центре города |
50 dollars can get you into a 3-star hotel in downtown Shanghai. |
wŭshí měijīn zài shànghăi néng zhù shì zhōngxīn | ||
三星级的酒店。 | в трехзвёздочном отеле ("три звезды класс -ный отель"). | It's very cheap to stay in a hotel in Hainan now |
sānxīngjí de jiŭdiàn。 | ||
海南的酒店现在很便宜, | Хайнана гостиницы сейчас очень дешёвые, | |
hăinán de jiŭdiàn xiànzài hěn piányi, | ||
因为是淡季。 | потому что не сезон ("слабый сезон"). | because it's the off season. |
yīnwèi shì dànjì。 | ||
五十美金可以住四星级, | 50 долларов - можно жить в 4-хзвёздочном, | 50 dollars can get you a 4 or even 5-star hotel. |
wŭshí měijīn kěyĭ zhù sìxīngjí, | ||
甚至五星级的酒店。 | даже (вплоть до) в 5-тизвёздочном отеле. | |
shènzhì wŭxīngjí de jiŭdiàn。 | ||
不过住不了海景房。 |
Однако, "жить не достичь" в "морской пейзаж комната" . |
But you won't get a room with an ocean view. |
bùguò zhù bùliăo hăi jĭng fáng。 | (с видом на море комнату не получишь) | |
真的吗? | Правда? | Really? |
zhēn de ma? | ||
那我去海南真是挑对了时间。 |
Ну, я тогда для поездки в Хайнан выбрала верное время. |
I've picked the right time to go to Hainan then. |
nà wŏ qù hăinán zhēnshi tiāo duì-le shíjiān。 | ||
我听说上海有许多 经济型连锁酒店。 |
Я слыхала, в Шанхае есть множество |
I heard there are many budget hotel chains in Shanghai |
wŏ tīngshuō shànghăi yŏu xŭduō
jīngjìxíng liánsuŏ jiŭdiàn。 |
||
大概两百人民币一晚。 | Вероятно, 200 рмб (китайские деньги) за ночь. | priced at around 200 rmb per night. |
dàgài liăngbăi rénmínbì yī wăn。 | ||
这种酒店位置和设施怎么样? | Таких гостиниц местоположение и удобства ("сооружение") каковы? | Do you know anything about their location and facilities? |
zhèzhŏng jiŭdiàn wèizhi hé shèshī zěnmeyàng? | ||
我觉得还不错。 |
Думаю, неплохо. |
|
wŏ juéde hái bùcuò。 | ||
我上次去上海就是住这种酒店。 |
Я в последний раз [когда] ездила в Шанхай, как раз жила в подобной гостинице. |
I stayed in one of those hotels on my last trip to Shanghai. |
wŏ shàngcì qù shànghăi jiù-shì zhù zhèzhŏng jiŭdiàn。 | ||
我把订房电话告诉你。 | Я /держать/ резервирование комнаты телефон сообщаю тебе. т.е. "Я дам тебе номер телефона по которому забронируешь комнату." |
I will give you the reservation number. |
wŏ bă dìngfáng diànhuà gàosu nĭ。 | 把 - потому что объект 你 идёт в конце предложения. | |
我住的那家 |
"Мой проживаемый тот дом" (т.е. тот отель, где она жила) |
The one I stayed at is conveniently located |
wŏ zhù de nèi jiā | ||
交通方便, | движение/связь удобное (т.е. удобно расположен), | |
jiāotōng fāngbiàn, | ||
而且很干净。 | к тому же очень опрятный. | and very clean. |
érqiě hěn gānjìng。 | ||
房间里还有无线上网。 | В комнате, также есть беспроводной интернет. | It also had a wireless internet connection in the room. |
fángjiān lĭ hái yŏu wúxiàn shàngwăng。 | ||
很多背包旅行客 甚至商旅客人都 喜欢那里。 |
Множество "с рюкзаком путешествующих", вплоть до бизнес-туристов /всем/ нравится там. |
Many backpackers, even business travelers like it there. |
hěnduō bèibāo lǚxíngkè
|
||
太棒了! | Отлично! | Terrific! |
tài bàng le! | ||
我就选这家, | Я тогда выбираю этот /дом/, | That's my pick then. |
wŏ jiù xuăn zhè jiā, | ||
然后用省下的钱去海南 |
Потом, используя сэкономленные деньги, [когда] поеду в Хайнан, |
I will use the money left over to upgrade to an ocean view room in Hainan. |
ránhòu yòng shěngxià de qián qù hăinán | ||
升级住海景房。 |
"подниму класс/ранг" - жить в с видом на море комнате. |
|
shēngjí zhù hăi jĭng fáng。 | ||
你可真会算账。 | Ты однако вправду умеешь считать! | You're quite the accountant! |
nĭ kě zhēn huì suànzhàng。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0319 |
|
02:10 |
哎,好久不见。 |
А, давно не виделись. |
Hey, long time no see. |
āi, hăojiŭ bùjiàn。 | ||
听说你生意很不错啊! | Слыхала, твой бизнес совсем неплох, э? | I’ve heard your business is doing pretty well! |
tīngshuō nĭ shēngyi hěnbùcuò ā! | ||
嗨,一般一般。 | Хэ, как обычно, ровно. | Well, just average. |
hāi, yībān yībān。 | ||
入世了以后, | "Вошли в мир" после того как (в ВТО вступили), | After we joined the WTO, |
rùshì le yĭhòu, | ||
进出口也挺难做的。 | осуществлять экспорт-импорт стало весьма трудно. | doing import/export became pretty difficult. |
jìnchūkŏu yě tĭng nán zuò de。 | ||
机会多了, | Возможностей много стало, | There are more opportunities, |
jīhuì duō le, | ||
竞争也更激烈了。 | Конкуренция также более яростная (стала). | but the competition is also fiercer now. |
jìngzhēng yě gèng jīliè le。 | ||
是啊, | Ага. | That’s right, |
shì ā, | ||
现在进口关税一直在降, | Сейчас, импортные пошлины постоянно снижаются, | now import duties keep going down, |
xiànzài jìnkŏu guānshuì yīzhí zài jiàng, | ||
但是外国对中国出口的东西 |
однако иные страны на китайские экспортные товары |
but foreign countries now want to increase the duties on goods exported from China. |
dànshì wàiguó duì zhōngguó chūkŏu de dōngxi | ||
却要提高关税。 | всё же хотят повысить пошлины. | |
què yào tígāo guānshuì。 | ||
这样一来,你怎么办呢? | Такое если наступит, ты что будешь делать? | In view of this, what do you do? |
zhèyàngyīlái, nĭ zěnmebàn ne? | ||
只好自己控制成本。 | Следует/надо самостоятельно контролировать себестоимость (стоимость товаров). | You have to control production costs yourself. |
zhĭhăo zìjĭ kòngzhì chéngběn。 | ||
现在科技发达, | Сейчас технология (и наука) развивается, | Now technology is so developed, |
xiànzài kējì fādá, | ||
特别是互联网, | в особенности Интернет. | especially the internet. |
tèbiéshì hùliánwăng, | ||
让国际贸易 方便了很多, |
сделала/позволила международной торговле удобств очень много, |
It has made international trade a lot more convenient, |
ràng guójìmàoyì
fāngbiàn le hěnduō, |
||
成本也降低了。 | себестоимость также снизила. | and has also reduced costs. |
chéngběn yě jiàngdī le。 | ||
我现在基本上都 | Я сейчас, в основном, | Now I basically |
wŏ xiànzài jīběnshang dōu | ||
是自己在网上推广 和寻找海外买家。 |
сам в Сети "расширяюсь" (бизнес веду), и разыскиваю заграничных покупателей. |
do all my own business expansion and search for overseas buyers over the internet. |
shì zìjĭ zài wăngshàng tuīguăng
hé xúnzhăo hăiwài măijiā。 |
||
真行啊! |
Вправду круто/"идёт"! |
That’s really great! |
zhēn xíng ā! | ||
我记得你以前做服装进出口, | Я припоминаю, ты раньше делал одежды экспорт-импорт, | I remember before you were doing clothing import/export, |
wŏ jìde nĭ yĭqián zuò fúzhuāng jìnchūkŏu, | ||
现在还做吗? | сейчас по-прежнему делаешь? | are you still doing that now? |
xiànzài hái zuò ma? | ||
还是以做服装为主。 |
По-прежнему в основном одеждой занимаюсь. "всё ещё к деланию одежды ради приоритет". |
I still mainly do clothing. |
háishi yĭ zuò fúzhuāng wéizhŭ。 | ||
毕竟熟悉了, |
В конце концов, хорошо знаю [это дело], |
After all I know it well, |
bìjìng shúxī le, | ||
跟供货商 和买家都合作了很久。 |
С поставщиками товара торговыми |
and I have cooperated with those suppliers and buyers for a long time. |
gēn gōnghuòshāng hé măijiā dōu hézuò le hěn jiŭ。 |
||
另外我开发了新的项目。 |
Кроме того, я освоил новую статью/пункт/проект. |
Besides that, though, I have started a new project. |
lìngwài wŏ kāifā le xīn de xiàngmù。 | ||
是吗?是什么呢? | Правда? И что это? | Really? What is it? |
shì ma? shì shénme ne? | ||
宠物产品。 | Для домашних животных товары. | Pet products. |
chǒngwù chănpĭn。 | ||
哎,你不是养狗吗, | Эй, ты содержишь собаку? | Hey, don’t you have a dog? |
āi, nĭ bùshì yăng gŏu ma, | ||
下次要什么,问我拿。 | В следующий раз нужно будет что-то - спроси меня давай |
Next time you need anything, ask me to get it for
you. |
xiàcì yào shénme, wèn wŏ ná。 | ||
那怎么好意思。 | Это такая хорошая (слишком хорошая) идея. | But I would feel bad. |
nà zěnme hăo-yìsī。 | ||
打点折就行了。 |
"Ударь немного скидку" (сделай скидку), и всё ОК (мне хватит). |
Just giving me a discount would be great. |
dă diăn zhé jiù xíng le。 |
||
你说怎样就怎样吧。 |
Как ты скажешь, так и будет. | Whatever you like. |
nĭ shuō zěnyàng jiù zěnyàng ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0449 |
|
03:17 |
今天又不是周末, |
Сегодня /опять/ не выходные (не конец недели), |
It’s not the weekend today, |
jīntiān yòu bùshì zhōumò, | ||
你怎么会休息? | ты почему отдыхаешь ("ты почему можешь отдыхать")? | how come you’re off work? |
nĭ zěnme huì xiūxi? | ||
今天是三八妇女节呀。 | Сегодня - 8-е марта, женский праздник, а! | Today is International Women's Day. |
jīntiān shì sān bā fùnǚ-jié yā。 | ||
难道国外不庆祝吗? | Неужели за рубежом не празднуют? | Are you saying that they don’t celebrate it overseas? |
nándào guówài bù qìngzhù ma? | ||
我从来没听说过这个节日。 | Я никогда не слыхал про этот праздник. | I have never heard of that holiday. |
wŏ cónglái méi tīngshuō-guo zhège jiérì。 | ||
为什么三月八号是妇女节啊? | Отчего 8-е марта - женский праздник, а? | Why is March 8th International Women’s Day? |
wèishénme sān-yuè bā-hào shì fùnǚ-jié ā? | ||
这是为了纪念 一百多年前 三月八日, |
Это чтобы отметить, |
It’s to commemorate March 8th, over 100 years ago, |
zhè shì wèile jìniàn
yībǎi duō nián qián sānyuè bārì, |
||
纽约女工游行, | в Нью-Йорке женщины-рабочие прошли маршем, | when female workers marched |
niŭyuē nǚgōng yóuxíng, | ||
为自己争取 平等的工作待遇。 |
чтобы самостоятельно побороться |
in their quest for equal treatment in the workforce. |
wèi zìjĭ zhēngqŭ píngděng de gōngzuò dàiyù。 |
||
久而久之, |
Со временем, ("долго-долго") |
Over time, |
jiŭ-ér-jiŭ-zhī, | ||
全世界很多国家的妇女都 | во всём мире в очень многих странах женщины /все/ | many women of countries all around the world |
quánshìjiè hěnduō guójiā de fùnǚ dōu | ||
在这天举行类似的活动。 |
в этот день проводят подобные "поведения"/действия. |
would hold similar activities on this day. |
zài zhètiān jŭxíng lèisì de huódòng。 | ||
一九四九年新中国一成立, | В 1949, современный/новый Китай создан, | In 1949, as soon as China’s new government was established, |
yījiǔsìjiǔnián xīn zhōngguó yī chénglì, | ||
政府就把三月八日 定为妇女节, |
правительство тогда /сделало/ 8-е марта |
it declared March 8th to be Women’s Day. |
zhèngfŭ jiù bă sānyuè bārì
dìngwéi fùnǚ jié, |
||
全国女性放假半天。 | По всей стране женщины - отпуск полдня. | All women in the country get a half-day holiday. |
quánguó nǚxìng fàngjià bàntiān。 | ||
在这一天 | В этот день, | On this day |
zài zhè yītiān | ||
还有各种 庆祝和纪念活动呢。 |
также имеются разного рода празднования и памятные мероприятия. |
there are also all kinds of celebrations and commemorative activities. |
hái yŏu gèzhŏng qìngzhù hé jìniàn huódòng ne。 |
||
那你们公司有什么活动? | Ну, у вас на работе что за мероприятия? | So, what activities does your company have? |
nà nĭmen gōngsī yŏu shénme huódòng? | ||
有聚餐,还发奖金。 | Совместный обед и выдают премию. | They hold a dinner, and give out bonuses. |
yŏu jù cān, hái fā jiăngjīn。 | ||
你们实在是太幸福了! | Вам вправду столько счастья! | You’re so lucky! |
nĭmen shízài shì tài xìngfú le! | ||
真羡慕你们。 | Реально завидую вам! | I really envy you. |
zhēn xiànmù nĭmen。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
厚 | hòu | толстый (о предмете), глубокий | 厂㫗 |
厂 | chăng |
фабрика; утёс |
|
㫗 | =厚 | 日子 | |
子 | zĭ |
сын, маленький |
|