(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 129 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0082 | 00:00 | |
我刚搬到这里。 | Я только что (едва) переехал сюда. | I’ve just moved here. |
wŏ gāng bān dào zhèlĭ。 | ||
不知道去哪里买东西。 | Не знаю, идти куда купить что-то (или "купить вещи"). | I don’t know where to go shopping. |
bù zhīdào qù năli măi dōngxi。 | ||
你有什么好建议? | У тебя есть какое-то хорошее предложение? | Do you have any good suggestions? |
nĭ yŏu shénme hăo jiànyì? | ||
这里附近 除了百货公司以外 还有超市。 |
Здесь в окрестностях, кроме "общая торговля фирма" ("сто товаров фирма" - универмаг) /помимо/, также есть супермаркет. |
In this area, there is a supermarket in addition to the department store. |
zhèlĭ fùjìn chúle bǎihuò gōngsī yĭwài hái yŏu chāoshì。 |
* chāojí shìchǎng : 超級市場 : супермаркет ("супер базар") |
|
我觉得超市是买东西最方便的地方。 | Я думаю, супермаркет для покупки чего-либо - наиболее удобное место. | I think the supermarket is the most convenient place to buy things. |
wŏ juéde chāoshì shì măi dōngxi zuì fāngbiàn de dìfāng。 | ||
我要买东西的时候, | Мне когда надо что-то купить, | When I want to buy things, |
wŏ yào măi dōngxi de shíhou, | ||
我就去超市。 | я тогда иду в супермаркет. | I go there. |
wŏ jiù qù chāoshì。 | ||
那太好了。 | Как хорошо! | That’s great. |
nà tàihǎole。 | ||
如果我要买东西, | Если мне надо будет что-то купить, | If I want to buy something, |
rúguŏ wŏ yào măi dōngxi, | ||
我也去那里。 |
я тоже пойду туда. |
I’ll go there, too. |
wŏ yě qù nàli。 | ||
对。那个超市又大又干净。 |
Верно. Этот "суп-мар" и большой, и опрятный. |
Yes. That market is big and clean. |
duì。 nàge chāoshì yòu da yòu gānjìng。 |
||
里面东西很多。 | Внутри, вещей/барахла очень много. | There are lots of things inside. |
lĭmiàn dōngxi hěnduō。 | ||
在那里买东西不仅省时间, | Там покупать вещи не только экономит время, | Shopping there can not only save you time, |
zài nàli măi dōngxi bùjĭn shěng shíjiān, | ||
还省钱, | также экономит деньги. | but also money |
hái shěng qián, | ||
因为他们的价格合理。 | Потому что ихние цены разумны. | as their prices are reasonable. |
yīnwèi tāmende jiàgé hélĭ。 | ||
他们还经常打折。 | Они также постоянно делают скидки (или "ломают потерю"). | They also often have discounts. |
tāmen hái jīngcháng dăzhé。 | ||
好。那我肯定去超市买东西, | Хорошо. Тогда я наверняка пойду в супермаркет покупать вещи. | OK. I’ll certainly go to the supermarket to buy things. |
hăo。 nà wŏ kěndìng qù chāoshì măi dōngxi, | ||
谢谢你的建议。 | Спасибо за твою рекомендацию/предложение. | Thanks for your suggestions. |
xièxie nĭde jiànyì。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0125 |
|
01:08 |
在中国传统观念里, | В Китае, традиционным взглядам/идеям согласно ("внутри"), | In the traditional Chinese way of seeing things, |
zài zhōngguó chuántŏng guānniàn lĭ, | ||
父亲应该承担 养家糊口的责任。 |
отец должен принимать на себя ответственность "содержать семью шпаклевать рты" -ную ответственность. |
a father should be responsible for supporting the family. |
fùqīn yīnggāi chéngdān
yăngjiāhūkŏu de zérèn。 |
||
他努力工作, | Он усердно работает, | He works hard |
tā nŭlì gōngzuò, | ||
让家人过好日子。 | позволяет семье вести "хорошие деньки". | to give his family a good life. |
ràng jiārén guò hăorìzi。 | ||
母亲的责任是照顾一家人的生活。 | Матери долг - заботиться о семейной жизни. | A mother's responsibility is to take care of the whole family. |
mŭqīn de zérèn shì zhàogu yī jiārén de shēnghuó。 | ||
孩子应该孝敬父母,长辈。 | Дети должны уважать родителей, старших. | The children should obey and respect their parents and people more senior than themselves. |
háizi yīnggāi xiàojìng fùmŭ, zhăngbèi。 | ||
应该听爸爸妈妈的话。 | Должны слушать папы и мамы слова (что они говорят). | They should listen to and obey their parents. |
yīnggāi tīng bàba māma dehuà。 | ||
中国的父母 非常重视孩子的教育。 |
Китайские родители чрезвычайно придают важное значение "детскому обучению" (воспитанию детей). |
Parents in China pay a lot of attention to their children's education. |
zhōngguó de fùmŭ fēicháng zhòngshì háizi de jiàoyù。 |
||
对他们有很高的期望。 |
К ним очень высокие ожидания [высокой
производительности духовного роста и результатов в учёбе]. |
They have very high expectations of them. |
duì tāmen yŏu hěn gāo de qīwàng。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0456 |
|
01:52 |
你知道哪里有 现场摇滚演出? |
Ты знаешь где есть место/сцена рок-н-ролл представления/шоу/концерта? т.е. "где рок-музыку исполняют?" |
Do you know where there are some live rock concerts? |
nĭ zhīdao năli yŏu xiànchăng yáogŭn yănchū? |
||
酒吧应该有吧。 | В барах наверняка есть. | At the bars there should be some. |
jiŭbā yīnggāi yŏu ba。 | ||
你想看什么样的? | Ты желаешь посмотреть какую? | What sort do you want to see? |
nĭ xiăng kàn shénmeyàngde? | ||
本地乐队自己创作,自己唱的。 |
Местных групп/оркестров само-созданные, само-спетые. т.е. "чтобы сами писали песни и пели их" |
Local bands that write and sing their own stuff. |
běndì yuèduì zìjĭ chuàngzuò, zìjĭ chàng de。 | ||
那你去酒吧集中的地方就对了。 |
Ну, ты иди в "баров концентрация" -ное место, /именно/ верно. т.е. "иди туда, где много баров" |
Then it would be best go to an area with lots of bars. |
nà nĭ qù jiŭbā jízhōng de dìfāng jiù duì-le。 | ||
那儿比较热闹,应该有。 | Там сравнительно людно/оживлённо, наверняка есть. | Wherever it’s more happening, there should be some. |
nàr bĭjiào rènào, yīnggāi yŏu。 | ||
你平时不喜欢看现场演出吗? | Ты обычно не любишь смотреть живую музыку ("сценическое представление")? | Do you usually not like to see live concerts? |
nĭ píngshí bù xĭhuan kàn xiànchăng yănchū ma? | ||
还行。 | Типа нормально. | They’re all right. |
hái xíng。 | ||
但是我觉得摇滚乐太闹了, | Однако, мне кажется, рок-н-ролл-музыка такая шумная. | But I think live music is too noisy, |
dànshì wŏ juéde yáogŭn-yuè tài nào le, | ||
所以不怎么去看。 | Поэтому не особенно хожу смотреть. | so I don’t really go see it. |
suŏyĭ bùzěnme qù kàn。 | ||
我呀,不管到什么地方, | А я, не важно где, | As for me, no matter where I go, |
wŏ yā, bùguăn dào shénme dìfāng, | ||
都要去亲身感受一下 当地的摇滚乐, |
везде пойду "персонально воспринять" "разок" местный рок-н-ролл. |
I always like to experience the local rock scene firsthand, |
dōu yào qù qīnshēn gănshòu yīxià
dāngdì de yáogŭn-yuè, |
||
因为我以前也搞过乐队。 | Потому что я раньше также "делал оркестр" (играл в группе). | because I used to be in a band. |
yīnwèi wŏ yĭqián yě găo-guo yuèduì。 | ||
是吗?真看不出来! | Правда? Вот уж "не пропустить бы"! | Really? I really couldn’t tell! |
shì ma? zhēn kàn bù chūlai! | ||
有机会一定要秀一下! | При случае - обязательно сыграешь ("прекрасный разок"). | If there’s a chance you’ll have to perform something. |
yŏu jīhuì yīdìng yào xiù yīxià! |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0475 |
|
02:30 |
我想养狗。 |
Я хочу содержать собаку. |
I want to get a dog. |
wŏ xiăng yăng gŏu。 | ||
你能给我推荐 一些好的品种吗? |
Ты можешь мне рекомендовать несколько хороших пород? |
Could you recommend some good breeds? |
nĭ néng gěiwŏ tuījiàn
yīxiē hăode pĭnzhŏng ma? |
||
那要看你喜欢什么样的。 | Ну, это надо смотреть, какие тебе нравятся. | That depends on what you like. |
nà yàokàn nĭ xĭhuan shénme yàng de。 | ||
有些人喜欢活泼一点的狗, | Есть люди, которым нравятся подвижные "немного" собаки. | Some people like dogs that are a little more lively, |
yǒuxiērén xĭhuan huópo yīdiǎn de gŏu, | ||
有些人却喜欢温顺一点的。 | Есть люди, однако, любят мягких/послушных "немного". | others like a more docile dog. |
yǒuxiērén què xĭhuan wēn-shùn yīdiǎn de。 | ||
越乖越好。 | Чем послушнее тем лучше. | The more obedient, the better. |
yuè guāi yuè hăo。 | ||
我听说有些小狗很吵, | Я слыхала, некоторые маленькие собаки очень шумные. | I’ve heard that some small dogs are very noisy; |
wŏ tīngshuō yŏuxiē xiǎo gǒu hěn chăo, | ||
大狗反而安静。 | Большие псы, наоборот, тихие. | that big dogs, on the other hand, are quiet. |
dà gŏu făn’ér ānjìng。 | ||
也不完全是。 | Не полностью так. | That’s not altogether true. |
yě bù wánquán shì。 | ||
其实最重要的是训练。 | На самом деле, самое важное - дрессировка. | Actually, the most important thing is training. |
qíshí zuì zhòngyàode shì xùnliàn。 | ||
那不是要花很多心思吗? | Тогда, не надо ли об этом очень много думать? | Do you have to put a lot of thought into it? |
nà bù shì yào huā hěnduō xīnsi ma? | ||
当然咯。 |
Конечно, йо. |
Of course. |
dāngrán lo。 |
||
养狗就像养孩子, | Содержать собаку - это как содержать ребёнка. | Keeping a dog is like raising a child— |
yăng gŏu jiù xiàng yăng háizi, | ||
主人必须专心爱它, | Хозяин должен сосредоточить внимание, любовь на нём ("на оно", на собаке), | the owner must concentrate on showing it love, and training it. |
zhŭrén bìxū zhuānxīn ài tā, | ||
培养它。 | воспитывать "оно", | |
péiyăng tā。 | ||
这是主人的责任。 | это хозяина долг. | This is a dog owner's responsibility. |
zhè shì zhŭrén de zérèn。 | ||
啊?比我想象的麻烦多了。 | А? По сравнению с тем, что я воображала, забот много. | Huh? It’s a lot more trouble than I had imagined. |
ā? bĭ wŏ xiăngxiàng de máfan duō le。 | ||
我只想有条狗陪我, | Я только хочу иметь /штуку/ собаку составлять компанию мне, | I was only thinking about having a dog to keep me company |
wŏ zhǐ xiăng yŏu tiáo gŏu péi wŏ, | ||
跟我玩。 | со мной играть. | and play with me. |
gēn wŏ wán。 | ||
不行, | Не пойдёт. | No way. |
bùxíng, | ||
你这种想法太自私了。 | Твоё такое мировоззрение ("состав закона") такое эгоистичное. | Your viewpoint is too selfish. |
nĭ zhèzhŏng xiăngfă tài zìsī le。 | ||
你根本没有做好 养狗的准备。 |
Ты принципиально не имеешь/не делаешь |
You are not at all ready to take care of a dog. |
nĭ gēnběn méiyŏu zuò-hăo
yăng gŏu de zhŭnbèi。 |
||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
我想我还是先养好自己吧。 |
Я думаю, я ещё сначала позаботиться о себе [должна]. |
I think I still need to first take good care of myself. |
wŏ xiăng wŏ háishi xiān yăng-hăo zìjĭ ba。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
跌 | diē |
падать |
足失 |
足 | zú | нога, ступня | |
失 | shī |
утратить, лишиться |
|