(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 128 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0070 |
00:00 |
|
王先生,你好像很忙。 | Господин Ванг, ты похоже очень занят (устал). | Mr. Wang, you seem very tired. |
wáng xiānsheng, nǐ hǎoxiàng hěn máng。 | ||
压力大吗? | Ты очень занят, "давление большое?" | Are you under too much pressure? |
yālì dà ma? | ||
有可能。 | Возможно. | Perhaps. |
yǒukěnéng。 | ||
我的老板给我很大压力。 | Мой шеф "даёт мне очень большое давление". | My boss gives me a lot of pressure. |
wǒde lăobăn gěi wŏ hěn dà yālì。 | ||
我很早上班, 很晚下班。 | Я очень рано начинаю работу, очень поздно заканчиваю. | I start work very early and finish very late. |
wŏ hěn zăo shangbān,hěn wăn xiàbān。 |
||
周末经常加班。 | По выходным постоянно работаю сверхурочно. | I often work overtime on the weekend. |
zhōumò jīngcháng jiābān。 | ||
你在这家公司工作了多久? | Ты в этой /дом/ компании работал как долго? | How long have you been with that company? |
nĭ zài zhèi jiā gōngsī gōngzuò le duōjiŭ? | ||
在这家公司做了八年多了。 | В этой компании работаю уже восемь лет с лишним. | I’ve worked with this company for over eight years. |
zài zhè jiā gōngsī zuò le bānián duō le。 | ||
但是我对我的薪水不太满意。 | Однако, я моей зарплатой не слишком доволен. | But I’m not satisfied with my salary. |
dànshì wŏ duì wǒde xīnshuĭ bù tài mănyì。 | ||
薪水太低。 | Зарплата такая низкая. | My salary is too low. |
xīnshuĭ tài dī。 | ||
你为什么不换个工作? | Ты почему не сменишь работу? | Why don’t you change your job? |
nĭ wèishénme bù huàn gè gōngzuò? | ||
像你这样工作经验丰富的人 | Такой как ты, работы опыт обильный /такой/ человек, | For someone like you with a lot of working experience |
xiàng nĭ zhèyàng gōngzuò jīngyàn fēngfù de rén | ||
找工作很容易。 | найдёт работу очень легко. | finding a job is easy. |
zhăo gōngzuò hěn róngyì。 | ||
你说得对。 | Ты говоришь правильно. | You’re right. |
nĭ shuō de duì。 | ||
我应该考虑一下。 | Я должен подумать "разок". | I should think about that. |
wŏ yīnggāi kăolǜ yīxià。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0078 | 00:48 | |
我下个月去中国度假两个星期。 |
Я на следующий месяц еду в Китай на каникулы на две недели, |
I’m going to China next month for two weeks vacation, |
wŏ xiàgèyuè qù zhōngguó dùjià liăng gè xīngqī。 | ||
但是我还没决定去哪里。 | однако, я всё ещё не решил, куда ехать. | but I still haven’t decided where in China to go. |
dànshì wŏ hái méi juédìng qù năli。 | ||
真的吗? | Правда? | Really? |
zhēn de ma? | ||
我两年前去过中国。 | Я пару лет назад ездила в Китай. | I went to China two years ago. |
wŏ liăngnián qián qù-guo zhōngguó。 | ||
我在那里玩得很开心。 |
Я там "повеселилась" очень радостно. |
I had a great time. |
wŏ zài nàli wánde hěn kāixīn。 |
||
那你给我一点建议吧。 | Ну, ты мне немного посоветуй тогда. | Then give me some suggestions. |
nà nĭ gěi wŏ yīdiǎn jiànyì ba。 | ||
哪里好玩儿? |
Где "веселье"? |
Where is fun? |
năli hăowán'r? |
||
如果我是你, | Если бы я была тобой, | If I were you, |
rúguŏ wŏ shì nĭ, | ||
我会在北京待三天。 | я бы в Пекине пробыла три дня. | I’d stay in Beijing for three days |
wŏ huì zài běijīng dāi sāntiān。 | ||
因为北京有很多名胜古迹, | Потому что в Пекине очень много достопримечательностей (знаменитых мест) исторических памятников. | because there are many tourist attractions in Beijing, |
yīnwèi běijīng yŏu hěnduō míngshèng gŭjī, | ||
比如说长城,颐和园, | К примеру говоря, ВКС, Летний Дворец/Сад, | such as the Great Wall, the Summer Palace |
bĭrúshuō chángchéng, yíhéyuán, | ||
天安门广场。 | площадь "Небесные Врата". | and Tiananmen Square. |
tiān’ānmén guăngchăng。 | ||
我听说上海也不错。 | Я слыхал, Шанхай также неплох. | I’ve heard Shanghai is pretty good too. |
wŏ tīngshuō shànghăi yě bùcuò。 | ||
应该去上海吗? | Следует поехать в Шанхай? | Should I go to Shanghai? |
yīnggāi qù shànghăi ma? | ||
一定要去。 | Обязательно надо поехать. | You absolutely must go. |
yīdìng yào qù。 | ||
你应该在上海待三天, | Ты обязательно пробудь в Шанхае три дня. | You should spend three days in Shanghai |
nĭ yīnggāi zài shànghăi dāi sāntiān, | ||
因为上海是一个时尚都市, | Потому что Шанхай - "модный город". | because it is a fashionable city. |
yīnwèi shànghăi shì yīgè shíshàng dūshì, | ||
夜生活和购物是很有名的。 | Ночной жизнью и торговлей - очень знаменит. | It’s famous for its night life and shopping. |
yè shēnghuó hé gòuwù shì hěn yŏumíng de。 | ||
你还可以顺便去杭州。 | Ты также можешь заодно съездить в Ханг2 Джоу1. | You can also go to Hangzhou quite conveniently. |
nĭ hái kěyĭ shùnbiàn qù hángzhōu。 | ||
噢,听说杭州的风景很美 | О, я слыхал Ханг2 Джоу1 -ный пейзаж очень красив. | Oh, I’ve heard Hanghou’s scenery is very beautiful, |
ō, tīngshuō hángzhōu de fēngjĭng hěn měi | ||
而且还是个放松的好地方。 | к тому же, также /одно/ "расслабляющее" хорошее место. | and it’s also a good place to relax. |
érqiě háishi gè fàngsōng de hăo dìfāng。 | ||
最后,你还应该去香港, | Наконец ("последнее"), тебе также следует съездить в Гонконг. | Finally, you should go to Hong Kong |
zuìhòu, nĭ hái yīnggāi qù xiānggăng, | ||
因为香港是亚洲最有名的购物天堂。 |
Потому что Гонконг - [в] Азии самый знаменитый "торговый рай". |
because Hong Kong is the most famous shopping paradise in Asia. |
yīnwèi xiānggăng shì yàzhōu zuì yŏumíng de gòuwù tiāntáng。 | ||
太好了。 | Отлично. | Great. |
tàihǎole。 | ||
我等不及要去中国。 | Я не могу дождаться ("ждать не достигать") когда поеду в Китай. | I can’t wait to go to China. |
wŏ děngbùjí yào qù zhōngguó。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0211 |
|
02:21 |
告诉你一个好消息, |
Сообщаю тебе хорошую новость, |
Good news! |
gàosu nĭ yīgè hăo xiāoxi, | ||
一会儿我打算烤鸡翅给你吃, |
Сейчас, я собираюсь пожарить курицы крыло, /дать/ тебе съесть. |
I'm making you roasted chicken wings in a little while. |
yīhuì'r wŏ dăsuan kăo jīchì gěi nĭ chī, |
||
你有口福了。 | "у тебя рта счастье" (угощает его). | You are in for a treat. |
nĭ yŏu kŏu fú le。 | ||
真的吗?太好了。 | Правда? Так хорошо! | Really? That's fantastic. |
zhēn de ma? tàihǎole。 | ||
烤鸡翅要怎么做? | Жарить цыплячье крыло - как делать? | How do you make the wings? |
kăo jīchì yào zěnme zuò? | ||
很简单,不过比较费时间。 | Очень просто, однако "сравнительно тратит время" (много времени надо). | It’s really simple, but takes some time. |
hěn jiăndān, bùguò bĭjiào fèi shíjiān。 | ||
要不要和我一起来? |
Хочешь со мной пойти [делать]? |
Do you want to join me? |
yàobùyào hé wŏ yīqĭ lái? | ||
好的。 | Хорошо. | Sure. |
hăode。 | ||
先要把鸡翅解冻吗? | Сначала надо /рукоятка/ цыплячье крыло разморозить? | Do you defrost the wings first? |
xiān yào bă jīchì jiědòng ma? | ||
对,先用微波炉将鸡翅解冻, |
Верно, сперва используя микроволновую печь /с помощью/ куриное крыло разморозить. |
Yes. Start by defrosting the wings in the microwave. |
duì, xiān yòng wēibōlú jiāng jīchì jiědòng, | ||
然后把鸡翅放在一个大碗里, | Потом, /поместить/ крылышко положить в большую чашку /внутрь/, | Put them in a large bowl and smear on some barbecue sauce. |
ránhòu bă jīchì fàng zài yīgè dà wăn lĭ, | ||
涂上烧烤酱, |
/покрыть [маслом]/ барбекю-соусом, |
|
túshàng shāokăojiàng, | ||
放好葱,姜,盐,鸡精, | "положить хорошо лук" (мариновать), имбирь, соль, "куриный экстракт", | Marinate the wings for two hours in spring onion, ginger, salt, chicken essence |
fàng hăo cōng, jiāng, yán, jī jīng, | ||
然后到半碗酱油, | затем добавить полчашки соевого соуса. | and half a bowl of soy sauce. |
ránhòu dào bàn wăn jiàngyóu, | ||
将鸡翅浸泡两个小时。 |
/делать, будет/ крылышко погрузить [в этот маринад] на два часа. |
|
jiāng jīchì jìnpào liăng gè xiăoshí。 | ||
啊?还要浸泡两个小时啊? | А? Ещё надо "замачивать" два часа? | What? You still have to marinate for two hours? |
ā? hái yào jìnpào liăng gè xiăoshí ā? | ||
比我想象的要麻烦呢。 | По сравнению с тем, что я представляла, ещё сложнее ("проблемно"). | That’s more work than I thought. |
bĭ wŏ xiăngxiàng de yào máfan ne。 | ||
然后要做些什么? | Затем надо делать /немного/ что? | What do we do after that? |
ránhòu yào zuò xiē shénme? | ||
然后拿出来放在烤箱里 | Затем вытащить, положить в печку, | Then cook the chicken wings for 20 minutes in an oven and you're done! |
ránhòu ná-chū-lái fàng zài kăoxiāng lĭ | ||
烤二十分钟就好了啊。 | жарить двадцать минут - и готово! | |
kăo èrshí fēnzhōng jiù hăo le ā。 | ||
其实一点也不麻烦的。 | По сути дела, совсем не трудно. | It's actually no trouble at all. |
qíshí yīdiǎn yě bù máfan de。 | ||
放酱油里浸泡 |
Помещать в соевый соус /внутрь/ пропитаться |
Marinating lets the flavor really get absorbed |
fàng jiàngyóu lĭ jìnpào | ||
是为了将鸡翅 腌制入味, | - чтобы /будет/ в куриное крылышко маринада "вошёл вкус". | |
shì wèile jiāng jīchì yānzhì rùwèi, | т.е. "чтобы вкуснее было, мариновать" | |
吃起来更香。 | "Кушать станет ароматнее". | so that they will taste better. |
chī qĭlái gèng xiāng。 | ||
这样啊, | Вот как! | I see. |
zhèyàng ā, | ||
那我们赶快开始动手吧。 | Тогда, мы поспешим начать приступать к работе. | Let's start now. |
nà wŏmen gănkuài kāishĭ dòngshŏu ba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0462 |
|
03:31 |
陈静, 我觉得自己好像看错人了。 |
тЧхен2 Тжинг4, |
Chen Jing, I feel like I’ve misjudged someone. |
chén jìng, wŏ juéde zìjĭ hăoxiàng kàncuòrén le。 |
||
怎么了? | Чё? | What’s wrong? |
zěnme le? | ||
我看你和张亮不是挺好的吗? | Я гляжу, ты с Джанг1 Лианг4 не особо ладите? | I thought things with you and Zhang Liang were going pretty well, weren’t they? |
wŏ kàn nĭ hé zhāng liàng bùshì tǐnghǎo de ma? | ||
他好像背着我和他的同事在一起。 | Он похоже, за моей спиной, с его сослуживцем вместе. | It seems he has been seeing a co-worker of his behind my back. |
tā hăoxiàng bēizhe wŏ hé tāde tóngshì zài yīqĭ。 |
||
昨天他说加班, | Вчера, он сказала что работает сверхурочно. | Yesterday he said he was working overtime. |
zuótiān tā shuō jiābān, | ||
我打他手机想关心他一下。 | Я позвонила ему на мобильник, хотела побеспокоиться о нём немного, | I called his cell phone to show some concern for him, |
wŏ dǎ tā shŏujī xiăng guānxīn tā yīxià。 | ||
可没想到他关机了。 | Однако, не могла и представить, что он "выключен" был. | but never expected to find that he had his phone switched off. |
kě méi xiăngdào tā guānjī le。 | ||
什么?居然关机! | Что? Как так "выключил аппарат"? | What? That’s surprising that he would have his phone off. |
shénme? jūrán guānjī! | ||
不过张亮那么老实, | Однако, Джанг1 Лианг4 такой искренний/честный, | But Zhang Liang is so trustworthy, |
bùguò zhāng liàng nàme lăoshí, | ||
不会有问题的。 | не думаю что есть проблема/вопрос. | it shouldn’t be a problem. |
bùhuì yŏu wèntí de。 | ||
应该是手机没电了。 | Должно быть, мобильник "без электричества". | It’s probably that his phone battery died. |
yīnggāi shì shŏujī méi diàn le。 | ||
我一开始也是这么想的。 | Я вначале тоже так думала. | At first that’s what I thought too. |
wŏ yī-kāishĭ yě shì zhème xiăng de。 | ||
所以我又打去他公司。 | Поэтому, я /опять/ позвонила, на работу ему. | So I also called his company. |
suŏyĭ wŏ yòu dǎ-qù tā gōngsī。 | ||
这回居然是个女的接的, | В этот раз, к моему удивлению, одна тётка ответила ("женская соединила -ная"). | To my surprise, it was a woman that answered. |
zhè huí jūrán shì gè nǚde jiē de, | ||
而且还笑个不停, | К тому же, смеялась не переставая. | Plus, she was laughing her head off – |
érqiě hái xiào gè bùtíng, | ||
明显是在和张亮打情骂俏。 | Очевидно, она с Джанг1 Лианг4 "делать чувства ругать изящно" (хвостом крутила). | it was obvious that she was flirting around with Zhang Liang. |
míngxiăn shì zài hé zhāng liàng dǎqíngmàqiào。 | ||
不会吧? | Маловероятно. | No way! |
bùhuì ba? | ||
是不是你想得太多了。 | Может, ты воображаешь слишком много? | Maybe it’s that you are just reading too much into it. |
shìbùshì nĭ xiăng-dé tài duō le。 | ||
同事间开玩笑很正常嘛。 | Сотрудниками между (друг над другом) подшучивать - очень обычное дело ведь. | It’s normal for co-workers to joke around with each other. |
tóngshì-jiān kāiwánxiào hěn zhèngcháng ma。 | ||
我的感觉不会错的。 | Мои чувства не могут быть ошибочны. | My feeling can’t be wrong. |
wǒde gănjué bùhuì cuò de。 | ||
张亮接电话的时候很紧张, |
Джанг1 Лианг4 отвечал по телефону когда, очень напряжён [нервный был]. |
When Zhang Liang answered the phone he was very nervous. |
zhāng liàng jiē diànhuà de shíhou hěn jĭnzhāng, | ||
肯定是做贼心虚。 | Определённо чувствовал свою вину ("вора/предателя сердце испуганное"). | |
kěndìng shì zuò-zéixīnxū。 | It must be because has a guilty conscience. | |
可能是最近张亮工作忙, | Наверно, в последнее время Джанг1 Лианг4 на работе занят, | Maybe it’s because Zhang Liang’s work has been busy, |
kěnéng shì zuìjìn zhāng liàng gōngzuò máng, | ||
你们连见面的时间都没有, | Вы вместе встретиться времени /вообще/ не имеете. | and you haven’t had time to even meet; |
nĭmen lián jiànmiàn de shíjiān dōu méiyŏu, | ||
所以你才这么想。 |
Вот почему ты так думаешь. Поэтому ты /лишь/ так думаешь. |
so that’s why you’re thinking this way. |
suŏyĭ nĭ cái zhème xiăng。 | ||
可是他以前不管多忙, | Однако, он раньше, не важно насколько занят, | But, before, no matter how busy he was, |
kěshì tā yĭqián bùguăn duō máng, | ||
都会抽时间陪我。 | всегда мог выделить время составить мне компанию. | he would always find time to spend with me. |
dōu huì chōu shíjiān péi wŏ。 | ||
哎,所以说 现在的男人不可靠啊。 |
А, вот почему говорят, что теперешние мужики ненадёжные. |
Hmm, so that’s why I say that all men are unreliable. |
āi, suŏyĭ shuō xiànzài de nánrén bùkěkào ā。 |
||
他们永远在想自己的事业, | Они вечно думаю о собственном деле, | They are forever thinking about their own careers, |
tāmen yŏngyuăn zài xiăng zìjĭ de shìyè, | ||
自己的心情。 | о своём настроении. | their own affairs. |
zìjĭ de xīnqíng。 | ||
嗯,所以我说我看错人了。 | Э... Вот почему я говорила, что я ошиблась в человека. | Uh-huh. So that’s why I said that I had misjudged him. |
ńg, suŏyĭ wŏ shuō wŏ kàncuòrén le。 | ||
我需要一个能全心全意爱我的人。 | Мне необходим /один/ способный "всем сердцем всеми чувствами" любить меня человек. | I need a person who can love me with all their heart and soul. |
wŏ xūyào yīgè néng quánxīnquányì ài wǒde rén。 | т.е. "любить сердце и душой" | |
我知道。 |
Я знаю. |
I know. |
wŏ zhīdao。 | ||
其实张亮真的不错, | На самом деле, Джанг1 Лианг4 действительно неплох. | Actually, Zhang Liang is really not bad. |
qíshí zhāng liàng zhēn de bùcuò, | ||
只不过他不是最适合你的人。 | Только лишь он не есть самый подходящий тебе человек. | It’s just that he isn’t the most suitable person for you. |
zhĭbùguò tā bù shì zuì shìhé nĭde rén。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
聚 | jù |
собираться вместе, встречаться |
取乑 |
取 | qŭ | брать, получать что-то | 耳又 |
乑 | zhòng | стоять рядом | |
众 | zhòng | толпа, множество | |
耳 | ěr | ухо |
|