(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 128


汉语 : hànyŭ

Перевод

 

C0070

 

00:00

王先生,你好像很忙。 Господин Ванг, ты похоже очень занят (устал). Mr. Wang, you seem very tired.
wáng xiānsheng, nǐ hǎoxiàng hěn máng。    
压力大吗? Ты очень занят, "давление большое?" Are you under too much pressure?
yālì dà ma?    
     
有可能。 Возможно. Perhaps.
yǒukěnéng。    
我的老板给我很大压力。 Мой шеф "даёт мне очень большое давление". My boss gives me a lot of pressure.
wǒde lăobăn gěi wŏ hěn dà yālì。    
我很早上班, 很晚下班。 Я очень рано начинаю работу, очень поздно заканчиваю. I start work very early and finish very late.

wŏ hěn zăo shangbān,hěn wăn xiàbān。

   
周末经常加班。 По выходным постоянно работаю сверхурочно. I often work overtime on the weekend.
zhōumò jīngcháng jiābān。    
     
你在这家公司工作了多久? Ты в этой /дом/ компании работал как долго? How long have you been with that company?
nĭ zài zhèi jiā gōngsī gōngzuò le duōjiŭ?    
     
在这家公司做了八年多了。 В этой компании работаю уже восемь лет с лишним. I’ve worked with this company for over eight years.
zài zhè jiā gōngsī zuò le bānián duō le。    
但是我对我的薪水不太满意。 Однако, я моей зарплатой не слишком доволен. But I’m not satisfied with my salary.
dànshì wŏ duì wǒde xīnshuĭ bù tài mănyì。    
薪水太低。 Зарплата такая низкая. My salary is too low.
xīnshuĭ tài dī。    
     
你为什么不换个工作? Ты почему не сменишь работу? Why don’t you change your job?
nĭ wèishénme bù huàn gè gōngzuò?    
像你这样工作经验丰富的人 Такой как ты, работы опыт обильный /такой/ человек, For someone like you with a lot of working experience
xiàng nĭ zhèyàng gōngzuò jīngyàn fēngfù de rén    
找工作很容易。 найдёт работу очень легко. finding a job is easy.
zhăo gōngzuò hěn róngyì。    
     
你说得对。 Ты говоришь правильно. You’re right.
nĭ shuō de duì。    
我应该考虑一下。 Я должен подумать "разок". I should think about that.
wŏ yīnggāi kăolǜ yīxià。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0078   00:48
我下个月去中国度假两个星期。

Я на следующий месяц еду в Китай на каникулы на две недели,

I’m going to China next month for two weeks vacation,
wŏ xiàgèyuè qù zhōngguó dùjià liăng gè xīngqī。    
但是我还没决定去哪里。 однако, я всё ещё не решил, куда ехать. but I still haven’t decided where in China to go.
dànshì wŏ hái méi juédìng qù năli。    
     
真的吗? Правда? Really?
zhēn de ma?    
我两年前去过中国。 Я пару лет назад ездила в Китай. I went to China two years ago.
wŏ liăngnián qián qù-guo zhōngguó。    
我在那里玩得很开心。

Я там "повеселилась" очень радостно.

I had a great time.

wŏ zài nàli wánde hěn kāixīn。

   
     
那你给我一点建议吧。 Ну, ты мне немного посоветуй тогда. Then give me some suggestions.
nà nĭ gěi wŏ yīdiǎn jiànyì ba    

哪里好玩儿?

Где "веселье"?

Where is fun?

năli hăowán'r

   
     
如果我是你, Если бы я была тобой, If I were you,
rúguŏ wŏ shì nĭ,    
我会在北京待三天。 я бы в Пекине пробыла три дня. I’d stay in Beijing for three days
wŏ huì zài běijīng dāi sāntiān。    
因为北京有很多名胜古迹, Потому что в Пекине очень много достопримечательностей (знаменитых мест) исторических памятников. because there are many tourist attractions in Beijing,
yīnwèi běijīng yŏu hěnduō míngshèng gŭjī    
比如说长城,颐和园, К примеру говоря, ВКС, Летний Дворец/Сад, such as the Great Wall, the Summer Palace
bĭrúshuō chángchéng, yíhéyuán,    
天安门广场。 площадь "Небесные Врата". and Tiananmen Square.
tiān’ānmén guăngchăng。    
     
我听说上海也不错。 Я слыхал, Шанхай также неплох. I’ve heard Shanghai is pretty good too.
wŏ tīngshuō shànghăi yě bùcuò。    
应该去上海吗? Следует поехать в Шанхай? Should I go to Shanghai?
yīnggāi qù shànghăi ma?    
     
一定要去。 Обязательно надо поехать. You absolutely must go.
yīdìng yào qù。    
你应该在上海待三天, Ты обязательно пробудь в Шанхае три дня. You should spend three days in Shanghai
nĭ yīnggāi zài shànghăi dāi sāntiān,    
因为上海是一个时尚都市, Потому что Шанхай - "модный город". because it is a fashionable city.
yīnwèi shànghăi shì yīgè shíshàng dūshì,    
夜生活和购物是很有名的。 Ночной жизнью и торговлей - очень знаменит. It’s famous for its night life and shopping.
yè shēnghuó hé gòuwù shì hěn yŏumíng de。    
你还可以顺便去杭州。 Ты также можешь заодно съездить в Ханг2 Джоу1. You can also go to Hangzhou quite conveniently.
nĭ hái kěyĭ shùnbiàn qù hángzhōu。    
     
噢,听说杭州的风景很美 О, я слыхал Ханг2 Джоу1 -ный пейзаж очень красив. Oh, I’ve heard Hanghou’s scenery is very beautiful,
ō, tīngshuō hángzhōu de fēngjĭng hěn měi    
而且还是个放松的好地方。 к тому же, также /одно/ "расслабляющее" хорошее место. and it’s also a good place to relax.
érqiě háishi gè fàngsōng de hăo dìfāng。    
     
最后,你还应该去香港, Наконец ("последнее"), тебе также следует съездить в Гонконг. Finally, you should go to Hong Kong
zuìhòu, nĭ hái yīnggāi qù xiānggăng,    
因为香港是亚洲最有名的购物天堂。

Потому что Гонконг - [в] Азии самый знаменитый "торговый рай".

because Hong Kong is the most famous shopping paradise in Asia.
yīnwèi xiānggăng shì yàzhōu zuì yŏumíng de gòuwù tiāntáng。    
     
太好了。 Отлично. Great.
tàihǎole。    
我等不及要去中国。 Я не могу дождаться ("ждать не достигать") когда поеду в Китай. I can’t wait to go to China.
wŏ děngbùjí yào qù zhōngguó。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
C0211

 

02:21
告诉你一个好消息,

Сообщаю тебе хорошую новость,

Good news!
gàosu nĭ yīgè hăo xiāoxi,    

一会儿我打算烤鸡翅给你吃,

Сейчас, я собираюсь пожарить курицы крыло, /дать/ тебе съесть.

I'm making you roasted chicken wings in a little while.

yīhuì'r wŏ dăsuan kăo jīchì gěi nĭ chī,

   
你有口福了。 "у тебя рта счастье" (угощает его). You are in for a treat.
nĭ yŏu kŏu fú le。    
     
真的吗?太好了。 Правда? Так хорошо! Really? That's fantastic.
zhēn de ma? tàihǎole。    
烤鸡翅要怎么做? Жарить цыплячье крыло - как делать? How do you make the wings?
kăo jīchì yào zěnme zuò?    
     
很简单,不过比较费时间。 Очень просто, однако "сравнительно тратит время" (много времени надо). It’s really simple, but takes some time.
hěn jiăndān, bùguò bĭjiào fèi shíjiān。    
要不要和我一起来?

Хочешь со мной пойти [делать]?

Do you want to join me?
yàobùyào hé wŏ yīqĭ lái?    
     
好的。 Хорошо. Sure.
hăode。    
先要把鸡翅解冻吗? Сначала надо /рукоятка/ цыплячье крыло разморозить? Do you defrost the wings first?
xiān yào bă jīchì jiědòng ma?    
     
对,先用微波炉将鸡翅解冻,

Верно, сперва используя микроволновую печь /с помощью/ куриное крыло разморозить.

Yes. Start by defrosting the wings in the microwave.
duì, xiān yòng wēibōlú jiāng jīchì jiědòng,    
然后把鸡翅放在一个大碗里, Потом, /поместить/ крылышко положить в большую чашку /внутрь/, Put them in a large bowl and smear on some barbecue sauce.
ránhòu bă jīchì fàng zài yīgè dà wăn lĭ,    
涂上烧烤酱,

/покрыть [маслом]/ барбекю-соусом,

 
túshàng shāokăojiàng,    
放好葱,姜,盐,鸡精, "положить хорошо лук" (мариновать), имбирь, соль, "куриный экстракт", Marinate the wings for two hours in spring onion, ginger, salt, chicken essence
fàng hăo cōng, jiāng, yán, jī jīng,    
然后到半碗酱油, затем добавить полчашки соевого соуса. and half a bowl of soy sauce.
ránhòu dào bàn wăn jiàngyóu,    
将鸡翅浸泡两个小时。

/делать, будет/ крылышко погрузить [в этот маринад] на два часа.

 
jiāng jīchì jìnpào liăng gè xiăoshí。    
     
啊?还要浸泡两个小时啊? А? Ещё надо "замачивать" два часа? What? You still have to marinate for two hours?
ā? hái yào jìnpào liăng gè xiăoshí ā?    
比我想象的要麻烦呢。 По сравнению с тем, что я представляла, ещё сложнее ("проблемно"). That’s more work than I thought.
bĭ wŏ xiăngxiàng de yào máfan ne。    
然后要做些什么? Затем надо делать /немного/ что? What do we do after that?
ránhòu yào zuò xiē shénme?    
     
然后拿出来放在烤箱里 Затем вытащить, положить в печку, Then cook the chicken wings for 20 minutes in an oven and you're done! 
ránhòu ná-chū-lái fàng zài kăoxiāng lĭ    
烤二十分钟就好了啊。 жарить двадцать минут - и готово!  
kăo èrshí fēnzhōng jiù hăo le ā。    
其实一点也不麻烦的。 По сути дела, совсем не трудно. It's actually no trouble at all.
qíshí yīdiǎn yě bù máfan de。    
放酱油里浸泡

Помещать в соевый соус /внутрь/ пропитаться

Marinating lets the flavor really get absorbed
fàng jiàngyóu lĭ jìnpào    
是为了将鸡翅 腌制入味, - чтобы /будет/ в куриное крылышко маринада "вошёл вкус".  
shì wèile jiāng jīchì   yānzhì rùwèi, т.е. "чтобы вкуснее было, мариновать"  
吃起来更香。 "Кушать станет ароматнее". so that they will taste better.
chī qĭlái gèng xiāng。    
     
这样啊, Вот как! I see.
zhèyàng ā,    
那我们赶快开始动手吧。 Тогда, мы поспешим начать приступать к работе. Let's start now.
nà wŏmen gănkuài kāishĭ dòngshŏu ba。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0462

 

03:31
陈静,
我觉得自己好像看错人了。

тЧхен2 Тжинг4,
мне кажется, /я сама/ похоже ошиблась в человеке ("глядеть/различать плохо человека").

Chen Jing,
I feel like I’ve misjudged someone.
chén jìng,
wŏ juéde zìjĭ hăoxiàng kàncuòrén le。
   
     
怎么了? Чё? What’s wrong?
zěnme le?    
我看你和张亮不是挺好的吗? Я гляжу, ты с Джанг1 Лианг4 не особо ладите? I thought things with you and Zhang Liang were going pretty well, weren’t they?
wŏ kàn nĭ hé zhāng liàng bùshì tǐnghǎo de ma?    
     
他好像背着我和他的同事在一起。 Он похоже, за моей спиной, с его сослуживцем вместе. It seems he has been seeing a co-worker of his behind my back.

tā hăoxiàng bēizhe wŏ hé tāde tóngshì zài yīqĭ。

   
昨天他说加班, Вчера, он сказала что работает сверхурочно. Yesterday he said he was working overtime.
zuótiān tā shuō jiābān,    
我打他手机想关心他一下。 Я позвонила ему на мобильник, хотела побеспокоиться о нём немного, I called his cell phone to show some concern for him,
wŏ dǎ tā shŏujī xiăng guānxīn tā yīxià。    
可没想到他关机了。 Однако, не могла и представить, что он "выключен" был. but never expected to find that he had his phone switched off.
kě méi xiăngdào tā guānjī le。    
     
什么?居然关机! Что? Как так "выключил аппарат"? What? That’s surprising that he would have his phone off.
shénme? jūrán guānjī!    
不过张亮那么老实, Однако, Джанг1 Лианг4 такой искренний/честный, But Zhang Liang is so trustworthy,
bùguò zhāng liàng nàme lăoshí,    
不会有问题的。 не думаю что есть проблема/вопрос. it shouldn’t be a problem.
bùhuì yŏu wèntí de。    
应该是手机没电了。 Должно быть, мобильник "без электричества". It’s probably that his phone battery died.
yīnggāi shì shŏujī méi diàn le。    
     
我一开始也是这么想的。 Я вначале тоже так думала. At first that’s what I thought too.
wŏ yī-kāishĭ yě shì zhème xiăng de。    
所以我又打去他公司。 Поэтому, я /опять/ позвонила, на работу ему. So I also called his company.
suŏyĭ wŏ yòu dǎ-qù tā gōngsī。    
这回居然是个女的接的, В этот раз, к моему удивлению, одна тётка ответила ("женская соединила -ная"). To my surprise, it was a woman that answered.
zhè huí jūrán shì gè nǚde jiē de,    
而且还笑个不停, К тому же, смеялась не переставая. Plus, she was laughing her head off –
érqiě hái xiào gè bùtíng,    
明显是在和张亮打情骂俏。 Очевидно, она с Джанг1 Лианг4 "делать чувства ругать изящно" (хвостом крутила). it was obvious that she was flirting around with Zhang Liang.
míngxiăn shì zài hé zhāng liàng dǎqíngmàqiào。    
     
不会吧? Маловероятно. No way!
bùhuì ba?    
是不是你想得太多了。 Может, ты воображаешь слишком много? Maybe it’s that you are just reading too much into it.
shìbùshì nĭ xiăng-dé tài duō le。    
同事间开玩笑很正常嘛。 Сотрудниками между (друг над другом) подшучивать - очень обычное дело ведь. It’s normal for co-workers to joke around with each other.
tóngshì-jiān kāiwánxiào hěn zhèngcháng ma。    
     
我的感觉不会错的。 Мои чувства не могут быть ошибочны. My feeling can’t be wrong.
wǒde gănjué bùhuì cuò de。    
张亮接电话的时候很紧张,

Джанг1 Лианг4 отвечал по телефону когда, очень напряжён [нервный был].

When Zhang Liang answered the phone he was very nervous.
zhāng liàng jiē diànhuà de shíhou hěn jĭnzhāng,    
肯定是做贼心虚。 Определённо чувствовал свою вину ("вора/предателя сердце испуганное").  
kěndìng shì zuò-zéixīnxū。   It must be because has a guilty conscience.
     
可能是最近张亮工作忙, Наверно, в последнее время Джанг1 Лианг4 на работе занят, Maybe it’s because Zhang Liang’s work has been busy,
kěnéng shì zuìjìn zhāng liàng gōngzuò máng,    
你们连见面的时间都没有, Вы вместе встретиться времени /вообще/ не имеете. and you haven’t had time to even meet;
nĭmen lián jiànmiàn de shíjiān dōu méiyŏu,    
所以你才这么想。 Вот почему ты так думаешь.
Поэтому ты /лишь/ так думаешь.
so that’s why you’re thinking this way.
suŏyĭ nĭ cái zhème xiăng。    
     
可是他以前不管多忙, Однако, он раньше, не важно насколько занят, But, before, no matter how busy he was,
kěshì tā yĭqián bùguăn duō máng,    
都会抽时间陪我。 всегда мог выделить время составить мне компанию. he would always find time to spend with me.
dōu huì chōu shíjiān péi wŏ。    
     
哎,所以说
现在的男人不可靠啊。
А, вот почему говорят,
что теперешние мужики ненадёжные.
Hmm, so that’s why I say that all men are unreliable.
āi, suŏyĭ shuō
xiànzài de nánrén bùkěkào ā。
   
他们永远在想自己的事业, Они вечно думаю о собственном деле, They are forever thinking about their own careers,
tāmen yŏngyuăn zài xiăng zìjĭ de shìyè,    
自己的心情。 о своём настроении. their own affairs.
zìjĭ de xīnqíng。    
     
嗯,所以我说我看错人了。 Э... Вот почему я говорила, что я ошиблась в человека. Uh-huh. So that’s why I said that I had misjudged him.
ńg, suŏyĭ wŏ shuō wŏ kàncuòrén le。    
我需要一个能全心全意爱我的人。 Мне необходим /один/ способный "всем сердцем всеми чувствами" любить меня человек. I need a person who can love me with all their heart and soul.
wŏ xūyào yīgè néng quánxīnquányì ài wǒde rén。 т.е. "любить сердце и душой"  
     
我知道。

Я знаю.

I know.
wŏ zhīdao。    
其实张亮真的不错, На самом деле, Джанг1 Лианг4 действительно неплох. Actually, Zhang Liang is really not bad.
qíshí zhāng liàng zhēn de bùcuò,    
只不过他不是最适合你的人。 Только лишь он не есть самый подходящий тебе человек. It’s just that he isn’t the most suitable person for you.
zhĭbùguò tā bù shì zuì shìhé nĭde rén。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция

собираться вместе, встречаться

取乑
брать, получать что-то 耳又
zhòng стоять рядом  
zhòng толпа, множество  
ěr ухо  

   

Mandarin 2008-2016-2023