(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 127 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0516 | 02:19 | |
我刚收到一张结婚请帖。 |
Я "чётко" (только что) получила /один лист/ на свадьбу приглашение. |
I just received a wedding invitation. |
wŏ gāng shōudào yīzhāng jiéhūn qĭngtiě。 | ||
是吗? | Да? | Really? |
shì ma? | ||
你在中国喝过喜酒吗? | Ты в Китае "пила радостный алкоголь"? | Have you attended a wedding reception in China before? |
nĭ zài zhōngguó hē-guo xĭjiŭ ma? | ||
没有。 | Не. | No, I haven't, |
méiyŏu。 | ||
所以我特别兴奋。 | Поэтому, я особенно возбуждена. | so I'm especially excited. |
suŏyĭ wŏ tèbié xīngfèn。 | ||
这里的喜酒是什么样子的? | Здесь, свадьба ("радостный алкоголь") "какого вида" (как происходит)? | What are wedding receptions in China like? |
zhèlĭ de xĭjiŭ shì shénme yàngzi de? | ||
首先,新郎,新娘 | Сначала, жених и невеста | First the groom and the bride |
shŏuxiān, xīnláng, xīnniáng | ||
会站在饭店门口迎接客人。 | станут у ресторана входа, встретят гостей. | will stand at the entrance of the restaurant to receive their guests. |
huì-zhàn-zài fàndiàn ménkŏu yíngjiē kèrén。 | ||
啊?他们是那天的男女主角。 | Э? Они ведь в этот/"тот" день /мужик-женщина/ главные роли! | Huh? They have the lead role that day. |
ā? tāmen shì nà tiān de nánnǚ zhŭjué。 | ||
怎么能站在门口呢? | Как могут стоять у входа/в дверях? | How can they stand at the entrance? |
zěnme néng zhànzài ménkŏu ne? | ||
这你就不懂了。 | Этого ты не понимаешь. | You don't understand. |
zhè nĭ jiù bù dŏng le。 | ||
中国人觉得客人 来喝喜酒 是给你面子, |
Китайцы думаю, гости "приходящие пить весёлый алкоголь" им оказывают честь ("дают тебе лицо"). |
Chinese people feel that the guest coming to attend their wedding reception gives them face. |
zhōngguórén juéde kèrén
lái hē xĭjiŭ shì gěi nĭ miànzi, |
||
所以新人一定要在门口 招呼客人。 |
Поэтому, молодожёны обязательно должны у ворот приветствовать гостей. |
So the newlyweds definitely have to greet their guests at the door. |
suŏyĭ xīnrén yīdìng yào zài ménkŏu
zhāohu kèrén。 |
招呼 zhāo hū | |
哦,是这样。 | О, вот как! | Oh, that's why. |
ó, shì zhèyàng。 | ||
怪不得新郎新娘要 给每一桌敬酒。 |
Не удивительно, что жених и невеста должны /к/ каждому столу "предлагать алкоголь" (тост произносить). |
No wonder the groom and bride have to propose a toast at each table. |
guàibude xīnláng xīnniáng yào
gěi měi yī zhuō jìngjiŭ。 |
||
那要喝多少啊? | Таким образом, сколько им придётся выпить? | If it's like that, how much do they have to drink? |
nà yào hē duōshăo ā? | ||
这主要是伴郎,伴娘的任务。 | Это в основном шафера ("друг жениха") и "подруги невесты" задача. | That's mainly the job of the best man and bridesmaid. |
zhè zhŭyào shì bànláng, bànniáng de rènwù。 | ||
不过现在客人也不太 会逼着他们喝。 |
Впрочем, теперь гости не сильно |
But nowadays the guests won't really force them to drink. |
bùguò xiànzài kèrén yě bù tài
|
||
是啊。 | Конечно. | Yeah. |
shì ā。 | ||
婚礼应该高高兴兴, 喝醉了多难受。 |
Свадьба должна быть радостной, напиваться ("пить пьяным") много - трудно вынести. |
The wedding should be joyful, getting drunk is really unpleasant. |
hūnlĭ yīnggāi gāogāoxìngxìng,
hēzuì le duō nánshòu。 |
||
哎,红包要包多少? | Эй, в "красный конверт" надо ложить сколько? | Hey, how much money should we give in the red envelope? |
āi, hóngbāo yào bāo duōshăo? | ||
那要看你和新郎新娘的关系。 | Это зависит ("надо смотреть") от твоих с молодожёнами отношений. | That depends on your relationship to the groom and bride. |
nà yào-kàn nĭ hé xīnláng-xīnniáng de guānxi。 | ||
不过三五百一定要的。 |
Однако - 300-500 [юаней в подарок в красном конверте] - это обязательно. |
But at least three to five hundred. |
bùguò sān-wǔ bǎi yīdìng yào de。 | ||
这么多? |
Так много? |
That much? |
zhème duō? | ||
是啊。 | Ага. | Yeah. |
shì ā。 | ||
不过在闹洞房的时候 |
Однако во время "шумное дёрганье дома", |
But when they are hazing the groom and bride |
bùguò zài nàodòngfáng de shíhou | ||
你可以借机整整他们。 | Ты можешь воспользоваться удобным случаем, рассчитаться с ними. | you can take the opportunity to make them suffer. |
nĭ kěyĭ jièjī zhěngzhěng tāmen。 | ||
好主意。 | Хорошая идея. | Good plan. |
hăo zhŭyì。 | ||
哎,我该怎样祝贺他们? | А, я должна как поздравлять их? | Hey, how should I congratulate them? |
āi, wŏ gāi zěnyàng zhùhè tāmen? | ||
白头偕老。 | "Белая голова вместе старые". | "Live to a ripe old age in marital bliss." |
báitóu xiélăo。 | ||
就是祝他们 相爱到老的意思。 |
Т.е. желаешь им обоюдной любви до старости - такой смысл/значение. |
It means you wish them love until they are old. |
jiùshì zhù tāmen xiāng ài dào lăo de - yìsi。 |
||
白头偕老,白头偕老。 | "Белый волос вместе старые", "Белый волос вместе старые". | "Live to a ripe old age in marital bliss. Live to a ripe old age in marital bliss." |
báitóu xiélăo, báitóu xiélăo。 | ||
记住了。 | Запомнила. | I've got it. |
jìzhù le。 |
|