(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 122 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0086 |
00:00 | |
你来看房吗? | Ты пришёл посмотреть дом? | Have you come to see the house? |
nĭ lái kàn fáng ma? | ||
我给你介绍一下。 | Я тебя познакомлю "разок". | Let me introduce it to you. |
wŏ gěi nĭ jièshào yīxià。 | ||
好的。 | Хорошо. | OK. |
hăode。 | ||
这间是厨房, | Эта комната - кухня. | This is the kitchen. |
zhè jiān shì chúfáng, | ||
旁边是卫生间。 | Рядом - туалет. | Beside it is the toilet. |
pángbiān shì wèishēngjiān。 | ||
这间是客厅,客厅后面是卧室。 | Эта комната - гостиная, за гостиной - спальня. | This is the living room and the bedroom is behind it. |
zhè jiān shì kètīng, kètīng hòumiàn shì wòshì。 | ||
你觉得这房子怎么样? | Что ты думаешь насчёт этого дома? "Ты находишь этот дом какого сорта?" |
How do you feel about the house? |
nĭ juéde zhè fángzi zěnmeyàng? | ||
还可以。 | В общем всё нормально. | It's OK. |
hái kěyĭ。 | ||
不过卫生间小了一点, | Однако, туалет немного маленький. | I think the toilet is a little bit small |
bùguò wèishēngjiān xiăo le yīdiǎn, | ||
客厅暗了一点。 | Гостиная - тёмная немного. | and the living room is a little bit dark. |
kètīng àn le yīdiǎn。 | ||
你说得对,可是卧室很大。 |
Ты говоришь верно, однако, спальня очень большая. |
You are right, but the bedroom is very large. |
nĭ shuōde duì, kěshì wòshì hěndà。 |
||
你想租吗? | Ты хотел бы арендовать? | Would you like to rent it? |
nĭ xiăng zū ma? | ||
我会考虑一下。 | Я подумаю немного. | I will consider it. |
wŏ huì kăolǜ yīxià。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0404 | 00:46 | |
师傅,你好。去展览馆。 | Мастер, привет. Езжай на Выставочный павильон. |
Hello, driver. Take me to the Exhibition Center. |
shīfu, nǐhǎo。 qù zhănlănguăn。 |
展览馆 развёртывать смотреть павильон |
|
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
咦,你的中文怎么说的这么标准? |
Э? Твой Китайский как так "говоримый так стандартно"? |
Wow, how come you speak Chinese so well? |
yí, nĭde zhōngwén zěnme shuō de zhème biāozhŭn? | ||
如果光听你说话, |
Если только слышал бы как ты говоришь, [но не видел тебя] |
If I had just heard you speaking, |
rúguŏ guāng tīng nĭ shuōhuà, | ||
我还真以为你是中国人呢。 |
я реально бы подумал, что ты китаец. |
I really would have thought you were Chinese! |
wŏ hái zhēn yĭwéi nĭ shì zhōngguórén ne。 | ||
你这是在哪儿学的? |
Ты "это" где учился? |
Where did you learn? |
nĭ zhè shì zài năr xué de? | ||
加拿大。我加拿大人。 | Канада. Я канадец. | In Canada. I am Canadian. |
jiānádà。 wŏ jiānádàrén。 | ||
噢!那你可是第二个大山了。 | О! Тогда ты, однако, второй Дашан. | Whoa! Well, then you must be the second Dashan! |
ō! nà nĭ kěshì dì’èr gè dàshān le。 | ||
对了,大山你听说过吗? | Верно, о Дашан ты слыхал ли? | Oh right, have you heard of Dashan before? |
duì le, dàshān nĭ tīngshuōguo ma? | ||
是你的老乡。 | Твой земляк. | He is your fellow countryman. |
shì nĭde lăoxiāng。 | ||
当然了,大山谁不知道啊。 | Разумеется, Дашана кто не знает? | Of course! Who doesn’t know Dashan? |
dāngrán le, dàshān shéi bù zhīdào ā。 |
||
嗯,这小伙子真不赖, |
Угу, этот парень реально неплох. |
Uh-huh. That young fellow is really not bad. |
ńg, zhè xiăohuŏzi zhēn bùlài, |
||
中文说得跟中国人一样顺畅, |
По-китайски говорит как китаец ("с китайцами одинаково") свободно. |
He can speak Chinese as smoothly as a Chinese person can; |
zhōngwén shuōde gēn zhōngguórén yīyàng shùnchàng, |
||
一点儿洋腔洋调都听不出来。 |
Совсем акцента иностранного не слышно. "Немного иностранный акцент иностранный тон /всё/ слышать не выйдет". |
you can’t hear any kind of a foreign accent. |
yīdiănr yángqiāngyángdiào dōu tīng-bù-chūlai。 | ||
对啊! | Ага! | That’s right. |
duì ā! | ||
他大概是中国最有名的加拿大人了。 | Он вероятно в Китае наиболее известный канадец. | He is probably the most famous Canadian in China. |
tā dàgài shì zhōngguó zuì yŏumíng de jiānádàrén le。 | ||
噢,还有白求恩。 | О, также Бетюн. | Oh, there was also Norman Bethune. |
ō, hái yŏu báiqiúēn。 | ||
其实你们都是中国人民的好朋友啊! |
На самом деле, вы все [канадцы], китайского народа хорошие друзья. |
Actually, you are all good friends of China! |
qíshí nĭmen dōu shì zhōngguó rénmín de hǎopéngyou ā! | ||
你看上去好像是来出差的? |
Ты, похоже, наподобие прибыл по делам? |
You look as if you have come on a business trip? |
nĭ kànshàngqù hăoxiàng shì lái chūchāi de? | ||
没错。我是来采购的。 | Верно. Я приехал для закупки (затовариться). | That’s right. I have come to do some sourcing. |
méi cuò。 wŏ shì lái căigòu de。 | ||
中国是世界上最好的产品生产国。 |
Китай во [всём] мире наилучший продукции производитель - страна. |
China is the best country in the world for manufactured goods. |
zhōngguó shì shìjièshàng zuìhăo de chănpĭn shēngchăn guó。 | ||
质量好,品种多, | Качество хорошее, ассортимент большой, | The quality is good, there is a lot of selection, |
zhìliàng hăo, pĭnzhŏng duō, | ||
而且价格也便宜。 | к тому же, цена также выгодная/дешёвая/должная. | and the prices are also cheap. |
érqiě jiàgé yě piányi。 | ||
总之这里的机会太多啦! | В общем, тут возможностей очень много, да! | To put it simply, there are just so many opportunities here! |
zŏngzhī zhèlĭ de jīhuì tài duō la! |
||
是啊, | Ага. | Yeah. |
shì ā, | ||
你从这儿把东西采购回去, |
Если ты тут что-то купишь и [затем к себе в Канаду] вернёшься/вернёшь, |
If you source things from here and send them back, |
nĭ cóng zhèr bă dōngxi căigòu huíqu, | ||
肯定能赚钱。 | наверняка можешь заработать деньги. | you will definitely make money. |
kěndìng néng zhuànqián。 | ||
我有一个朋友, |
У меня есть друг, |
I have a friend, |
wŏ you yīgè péngyou, |
||
是从欧洲来中国采购瓷器的。 | из Европы прибыл в Китай закупить фарфор (фарфоровую посуду). | who came to China from Europe to source porcelain dishes. |
shì cóng ōuzhōu lái zhōngguó căigòu cíqì de。 | ||
现在他的生意做得可大了。 |
Сейчас его бизнес "сделался таким большим". |
Now his business is really big. |
xiànzài tāde shēngyi zuòde kě dà le。 |
||
嗯,希望我也能像他一样成功。 | Эх, надеюсь, я также могу как он /наподобие/ преуспеть. | Uh-huh. I hope that I can succeed like he did. |
ńg, xīwàng wŏ yě néng xiàng tā yīyàng chénggōng。 | ||
所以一下飞机 就先去展览馆看看。 |
Вот поэтому сойдя с самолёта, сразу же иду в выставочный центр, поглядеть. |
That’s why after just getting off the plane I’m already going straight to the Exhibition Center. |
suŏyĭ yīxià fēijī jiù xiān qù zhănlănguăn kànkàn。 |
||
你这么努力,肯定行! | Ты такой старательный, наверняка получится! | You're so hard-working, you definitely will. |
nĭ zhème nŭlì, kěndìng xíng! | ||
好好干吧! | Успеха в работе! | Go get 'em! |
hăohăo gàn ba! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
骋 | chěng |
мчаться; освободить; дать волю |
马甹 |
甹 | píng, pīng | 由丂 | |
由 | yóu | из, от, с, через | |
丂 | kăo |
затруднение дыхания при выходе энергии "чи" |
|