(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 115 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0057 | 00:00 | |
上海的交通怎么样? | Шанхайская "связь" (дорожный трафик), как он? | What’s Shanghai’s traffic like? |
shànghăi de jiāotōng zěnmeyàng? | ||
还可以。我每天坐地铁去上班。 | Терпимо. Каждый день, на метро езжу на работу. | It’s OK. Every day I take the subway to work. |
hái kěyĭ。 wŏ měitiān zuò dìtiě qù shàngbān。 | ||
你经常坐出租车吗? | Ты часто/постоянно ездишь на такси? | Do you often take taxis? |
nĭ jīngcháng zuò chūzūchē ma? | ||
很少。虽然坐出租车很方便, | Очень редко. Хотя ездить а такси очень удобно, | Very seldom. Although taking taxis is convenient, |
hěnshăo。 suīrán zuò chūzūchē hěn fāngbiàn, | ||
但是很贵。 | Однако, очень дорого. | it’s expensive. |
dànshì hěn guì。 | ||
哦。我明白你的意思。 | О, я понимаю о чём ты ("твой смысл"). | Oh, I see what you mean. |
ó。 wŏ míngbai nĭde yìsi。 | ||
B0135 | 00:24 | |
我喜欢上网。 | Мне нравится "поверх сети" (быть в интернете). | I like to surf the Internet. |
wŏ xĭhuan shàng wăng。 | ||
我花很多时间 浏览体育网站。 |
Я провожу очень много времени |
I spend a lot of time browsing sports websites. |
wŏ huā hěnduō shíjiān
liúlăn tĭyù wǎngzhàn。 |
||
我也经常上网, | Я также часто "в сети"/"в онлайне". | I often surf the Internet too, |
wŏ yě jīngcháng shàngwăng, | ||
但是我看最近的新闻。 |
Однако, я смотрю "самые рядом новости". |
but I read the latest news. |
dànshì wŏ kàn zuìjìnde xīnwén。 | ||
你上网聊天吗? | Ты в сети "чатишься"/"болтаешь небо"? | Do you ever chat online? |
nĭ shàngwăng liáotiān ma? | ||
我有时用MSN和朋友聊天。 |
Я иногда/бывает, используя MSN с друзьями болтаю/общаюсь. |
I do. I sometimes use MSN to chat with my friends. |
wŏ yŏushí yòng MSN hé péngyou liáotiān。 | ||
B0153 | 00:52 | |
上个礼拜,我去看我的同学。 | На прошлой неделе, я посетил моего одноклассника. | Last week I went to see my classmate. |
shànggè lĭbài, wŏ qù kàn wŏde tóngxué。 | ||
他刚刚搬家。 | Он недавно/только что переехал. | He just moved. |
tā gānggāng bānjiā。 | ||
是吗?他的新房子怎么样? | Да? Его новая квартира "какого вида/типа"? | Really? How is his new house? |
shì ma? tāde xīn fángzi zěnmeyàng? | ||
马马虎虎。但是我不喜欢。 | Ни лошадь, ни тигр. Однако, мне не нравится. | So-so. But I don’t like it. |
mămăhūhū。 dànshì wŏ bù xĭhuan。 | ||
为什么? | Отчего? | Why? |
wèishénme? | ||
因为房间太小了。 | Потому что квартира (комната, жилище) очень маленькая. | Because the rooms are too small. |
yīnwèi fángjiān tài xiăo le。 | ||
B0203 |
01:16 |
|
这里有防晒霜吗? | Тут есть "защита светить-на иней" (солнцезащитный крем)? | Do you have sunscreen here? |
zhèlĭ yŏu fángshài-shuāng ma? | ||
有。你要什么样的? | Есть. Ты хочешь какой? | Yes. What kind of sunscreen do you want? |
yŏu。 nĭ yào shénmeyàngde? | ||
我要最好的。 | Я хочу самый лучший. | I want the best. |
wŏ yào zuìhăo de。 | ||
这种很好。 | Вот этого типа (такой) очень хороший. | This one is very good. |
zhèzhŏng hěnhăo。 | ||
B0217 | 01:29 | |
服务员,这些打包。 |
Официант, это всё упакуйте (с собой забрать, собачке - "бить пакет"). |
Waiter, please put these in a doggy bag. |
fúwùyuán, zhèxiē dăbāo。 | ||
好。 | Хорошо. | All right. |
hăo。 | ||
汤可以打包吗? | Суп можно упаковать? | Can you put the soup in a bag? |
tāng kěyĭ dăbāo ma? | ||
没问题。 | Не проблема. | No problem. |
méiwèntí。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0320 | 01:38 | |
你觉得奥运会 最艰苦的项目是什么? |
Ты думаешь/чувствуешь, олимпийское |
Which Olympic event do you think is the toughest? |
nĭ juéde àoyùnhuì
zuì jiānkŭ de xiàngmù shì shénme? |
||
当然是马拉松,要跑四十二公里呢。 | Несомненно, марафон. Необходимо пробежать 42 км, не? | Of course it’s the marathon. It’s 42 km long. |
dāngrán shì mălāsōng, yào păo sìshí èr gōnglĭ ne。 | ||
那选手们肯定不容易。 | Ну, спортсменам определённо не легко. | It’s certainly not easy for the runners! |
nà xuănshŏu men kěndìng bù róngyì。 | ||
嗯,我很佩服他们。 | Эге, я очень восхищаюсь ими. | Yeah, I really admire them. |
ńg, wŏ hěn pèifú tāmen。 | ||
0435 | 01:58 | |
一天,一个男人走在街上。 | Однажды, один мужик шёл по улице. | One day, a man was walking down the street. |
yītiān, yīgè nánrén zŏu zài jiē shàng。 | ||
突然,他看见前面有一只黑色的大狗, | Вдруг, он заметил перед ним одну чёрную большую собаку. | Suddenly, he saw a big black dog in front of him. |
tūrán, tā kànjiàn qiánmian yŏu yī zhī hēisè de dà gŏu, | ||
看起来很凶。 | На вид очень свирепую. | It looked very ferocious. |
kànqilai hěn xiōng。 | ||
男人非常害怕。不敢往前走。 | Мужик ужасно испугался. Не осмеливался вперёд идти. | The man was very afraid, and didn’t dare keep walking. |
nánrén fēicháng hàipà。 bùgăn wăngqián zŏu。 | ||
狗的旁边站着一个女人, |
Рядом/"Сбоку" от собаки, стояла одна женщина. |
There was a woman standing beside the dog. |
gŏude pángbiān zhànzhe yīgè nǚrén, |
||
男人问她:你的狗咬人吗? |
Мужик спросил её: Твоя собака кусает людей? |
The man asked her, “Does your dog bite?” |
nánrén wèn tā: nĭde gŏu yăorén ma? | ||
女人说:我的狗不咬人。 | Женщина сказала: Моя собака не кусает людей. | The woman said, “My dog doesn’t bite.” |
nǚrén shuō: wǒde gŏu bù yăorén。 | ||
这时,那只狗咬了男人。 |
Тут же, эта собака укусила мужика. |
At that moment, the dog bit the man. |
zhè shí, nà zhī gŏu yăo le nánrén。 | ||
他气坏了,大叫: 你说你的狗不咬人! |
Он "вспылил злобно", "сильно закричал":
Ты говоришь, твоя собака не кусает людей! |
He was furious, and shouted, “You said your dog doesn’t bite!” |
tā qì huài le, dà jiào:
nĭ shuō nĭde gŏu bù yăorén! |
||
女人回答:这不是我的狗。 |
Женщина отвечает: ЭТО - не моя собака. |
The woman answered, “This isn’t my dog.” |
nǚrén huídá: zhè bùshì wǒde gŏu。 | ||
0441 | 02:43 | |
从前有座山,山上有座庙, | Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм, | A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple. |
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào, | ||
庙里有个老和尚和小和尚。 |
в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах. |
In the temple there was an old monk and a young monk. |
miào lĭ yŏu gè lăo hé-shàng hé xiăo héshang。 | ||
老和尚对小和尚说: |
Старый монах молодому монаху говорит: |
The old monk said to the young monk: |
lăo héshang duì xiăo héshang shuō: | ||
从前有座山,山上有座庙, |
Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм, |
A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple. |
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào, | ||
庙里有个老和尚和小和尚。 | в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах | In the temple there was an old monk and a young monk. |
miào lĭ yŏu gè lăo héshang hé xiăo héshang。 | ||
... | ||
0487 | 03:40 | |
是物业吗? | Это заведующий/"предметами управляющий"? | Is this the property manager? |
shì wù yè ma? | ||
对。什么事? | Верно. Что за дело? | That's right. What's the matter? |
duì。 shénme shì? | ||
我的马桶堵住了。麻烦来看一下。 | Мой унитаз забился. Можете пожалуйста прийти глянуть "разок"? | My toilet is plugged. Please come and take a look. |
wǒde mătŏng dŭzhù le。 máfan lái kàn yīxià。 | ||
你试过用马桶拔吗? |
Ты пробовала использовать "унитаза выдёргиватель". |
Did you try to use a plunger? |
nĭ shìguò yòng mătŏng-bá ma? |
("поршень" для давления в унитаз, [что там обычно в унитазе давят]) |
|
试过了。没用。 |
Пыталась, без толку. |
I tried it. It didn’t work. |
shìguò le。 méi yòng。 | ||
好,我们现在就来。 |
Ладно, Мы немедленно ("сейчас уже") придём/прибудем. |
OK, we will be right over. |
hăo, wŏmen xiànzài jiù lái。 | ||
0492 | 04:04 | |
完了!手机忘在出租车上了。 |
Финиш! Мобильник забыл в такси! |
I'm done for! I forgot my cell phone in the taxi. |
wán le! shŏujī wàng zài chūzūchē shàng le。 |
||
什么?你又忘了! | Что? Опять забыл? | What? You forgot it again! |
shénme? nĭ yòu wàng le! | ||
怎么办?我老婆会杀死我的! |
Что делать? Моя старуха/баба "убьёт смертью" меня! |
What should I do? My wife will kill me! |
zěnmebàn? wŏ lăopo huì shā sĭ wǒde! | ||
你真是个二百五。 | Ты вправду кретин ("250")! | You really are an dope. |
nĭ zhēnshi gè èrbǎi-wŭ。 | ||
烦死了,闭嘴。 | Тоска смертельная, закрой пасть. | You're annoying me to death! Shut up! |
fán sĭ le, bì zuĭ。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
唤 | huàn |
звать, позвать |
口奂 |
奂 | huàn |
(фамилия) отличный |
⺈(刀)央 |
央 | yāng |
упрашивать; середина |
|