(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 114 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0208 |
00:00 |
|
你养宠物吗? | Ты держишь домашних животных ("любви предмет")? | Do you have any pets? |
nĭ yăng chŏngwù ma? | ||
我养狗。你呢? | Я содержу собаку. А ты? | I’ve got a dog. What about you? |
wŏ yăng gŏu。 nĭ ne? | ||
我养猫。 | Я содержу кошку. | I have a cat. |
wŏ yăng māo。 | ||
我也喜欢猫。 | Мне тоже нравятся кошки. | I like cats too. |
wŏ yě xĭhuan māo。 | ||
B0232 |
00:13 |
|
你看!我有新的眼睛。 | Гляди, у меня новые глаза! | Look! I have new eyes. |
nĭkàn! wŏ yŏu xīn de yănjīng。 | ||
什么?哦,新的眼镜,是吗? | Чё? О, новые очки, так? | What?? Oh! New glasses, right? |
shénme? ó, xīn de yănjìng, shì ma? | ||
对。刚才我说错了吗? |
Ага. Только что, я сказала неправильно? |
Right. Did I say it wrong just now? |
duì。 gāngcái wŏ shuō cuò le ma? | ||
是的。应该是眼镜,不是眼睛。 |
Да. Должно быть "Оч3 Ки4", не "Гла3 За1". |
Yes. It’s “glasses”, not “eyes”. |
shide. yīnggāi shì yănjìng, bùshì yănjīng。 |
||
B0269 |
00:32 |
|
告诉你一个好消息,我怀孕了。 |
Сообщаю тебе хорошую новость, я беременна. |
I have some good news to tell you. I’m pregnant! |
gàosu nĭ yīgè hăo xiāoxi, wŏ huáiyùn le。 | ||
是吗?恭喜你!几个月了? | Да? Поздравляю! Какой месяц? | Really? Congratulations! How many months along are you? |
shì ma? gōngxĭ nĭ! jǐge yuè le? | ||
才三个月。不过我好激动! | Только 3-й месяц, однако, я очень взволнована. | Only three months. But I’m really excited! |
cái sān gè yuè。 bùguò wŏ hăo jīdòng! | ||
真是个好消息!你要做妈妈了。 | Вот уж действительно хорошее известие! Ты станешь мамой! | That’s great news! You’re going to be a mom. |
zhēnshi gè hăo xiāoxi! nĭ yào zuò māma le。 | ||
是呀。可是我有点紧张。 | Ага. Однако, я немного нервничаю. | Yeah, but I’m a little bit nervous. |
shì yā。 kěshì wŏ yŏudiăn jĭnzhāng。 | ||
别担心,你要多注意身体。 | Не тревожься. Тебе надо дополнительно заботиться о здоровье. | Don’t worry. But you must take extra care of your health. |
bié dānxīn, nĭ yào duō zhùyì shēntĭ。 | ||
我会的,谢谢。 | Я буду, спасибо. | I will, thank you. |
wŏ huì de, xièxie。 | ||
B0287 |
00:59 |
|
北京奥运会什么时候开幕? | Пекинские олимпийские игры, когда стартуют ("открывать занавес")? | When do the Beijing Olympic Games start? |
běijīng àoyùnhuì shénme shíhou kāimù? | ||
二零零八年八月八号。 |
2008 год, август, 8-е. |
August 8th, 2008. |
èr líng líng bā nián bāyuè bā hào。 | ||
开幕式一定很精彩。 |
Церемония "штор" открытия наверняка [будет] очень восхитительной. |
The opening ceremony is going to be amazing. |
kāimùshì yīdìng hěn jīngcăi。 | ||
现在开始售票了吗? | Сейчас уже начали продавать билеты? | Have they already started selling tickets? |
xiànzài kāishĭ shòu piào le ma? | ||
还没有。 | Ещё нет. | Not yet. |
hái méiyŏu。 | ||
明年上半年才开始。 | В следующем году в 1-й половине года только начинают. | They will start selling tickets the first half of next year. |
míngnián shàngbànnián cái kāishĭ。 | ||
0407 |
01:18 |
|
喂,请问你找谁? |
Ей/алло, извини, ты кого ищешь? |
Hello, who are you looking for? |
wèi, qĭngwèn nĭ zhăo shéi? | ||
我发传真。麻烦给信号。 |
Я отправляю факс. Пожалуйста (потрудись для меня), дай сигнал. |
I am sending a fax. Could you please give me the fax signal? |
wŏ fā chuánzhēn。 máfan gěi xìnhào。 | ||
好的。请稍等。 | ОК. Пожалуйста, немного подожди. | Sure. Please wait a moment. |
hăode。 qĭng shāo děng。 | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
xièxie。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0448 |
01:32 |
|
观众朋友们, |
Зрители-друзья, |
Spectators, friends: |
guānzhòng péngyou men, | ||
乒乓球男子单打决赛开始了。 | "пинг-понг-мяч" мужской "одиночный бой" финал начался. | The finals in the ping pong men’s singles have begun. |
pīngpāngqiú nánzĭ dāndă juésài kāishĭ le。 | (настольный теннис) | |
现在中国运动员发球。 |
Сейчас, китайский спортсмен подаёт мяч. |
Now it’s the Chinese athlete’s serve. |
xiànzài zhōngguó yùndòngyuán fāqiú。 | ||
嗯,对方回球不错。 | Хм, оппонент возвращает мяч неплохо. | Hmm, his opponent’s return is not bad. |
ńg, duìfāng huí qiú bùcuò。 | ||
正手抽球! | Положительно/правильно/весьма "рука вытягивает мяч"! | Forehand drive! |
zhēng shŏu chōu qiú! | "передняя передача" или "удар справа" | |
哇!对方居然接到了。 | Вах, оппонент неожиданно "соединил"! | Whoa! Surprisingly, his opponent handled it! |
wā! duìfāng jūrán jiēdào le。 | (принял удар верно) | |
回球刚刚过网。 | Ответный мяч едва-едва (только лишь) прошёл над сеткой. | The return ball just went over the net. |
huí qiú gānggāng guò wăng。 | ||
好!再抽一板! | Хорошо! Опять "вытягивальная доска" ("передний удар"). | Good! Another smash! |
hăo! zài chōu yī băn! | ||
好球!回球出界。 |
Хороший мяч! Ответный мяч ушёл за границу/рамку. |
Good play! The return ball is out of bounds. |
hăo qiú! huí qiú chū jiè。 | ||
0503 |
02:08 | |
你点什么? | Ты что выбираешь? | What are you ordering? |
nĭ diăn shénme? | ||
牛排。你呢? | Бифштекс. А ты? | Steak. And you? |
niúpái。 nĭ ne? | ||
我也点牛排。 | Я тоже закажу бифштекс. | I'm also ordering steak. |
wŏ yě diăn niúpái。 | ||
你要几分熟? | Ты хочешь "сколько минут обрабатывать"? | How do you want it cooked? |
nĭ yào jĭfēn shú/shoú? |
(т.е. "как долго жарить") | |
三分。 | Три минуты. |
3 minutes. (Rare.) |
sānfēn。 | ||
咦...那么生。我要七分熟。 |
И... Такой сырой. Мне надо семь минут жарить. |
Ew, so raw. I want mine medium well. |
yí。 nàme shēng。 wŏ yào qī fēn shú/shoú。 | ||
七分太老了,怎么吃? | Семь минут - "такой старый", как ты его будешь есть? | Medium well is too tough. How can you eat it? |
qī fēn tài lăo le, zěnme chī? | ||
我喜欢。 | Мне нравится. | I like it. |
wŏ xĭhuan。 | ||
0511 |
02:27 |
|
服务员,小笼包一笼有几个? | Официант, "клёцка" в одной корзине, сколько? | Waiter, how many xiaolong dumplings in a basket? |
fúwùyuán, xiăolóngbāo yī lóng yŏu jǐge? | ||
六个。 |
Шесть штук. |
Six. |
liù gè。 | ||
给我三笼。 |
Дайте мне три корзины/пакета. |
Give me three baskets. |
gěi wŏ sān lóng。 | ||
肉的还是蟹粉的? | Мясные или "крабовый порошок" -ные? | Meat or crab? |
ròu de háishi xièfěn de? | ||
两笼肉,一笼蟹粉。 | Две корзины мясных, одну корзину крабовых. | Two baskets of the meat, one of the crab. |
liăng lóng ròu, yī lóng xièfěn。 | ||
给你。汤很烫,小心。 | Даю/вот. Суп очень горячий, осторожно. | Here you go. The soup is very hot, be careful. |
gěi nĭ。 tāng hěn tàng, xiăoxīn。 | ||
0519 |
02:55 | |
这里能付帐单吗? | Тут можно "отдать счёт"? | Can I pay a bill here? |
zhèlĭ néng fù zhàngdān ma? | (т.е. "оплатить счёт") | |
什么帐单? | Какой счёт? | What bill? |
shénme zhàngdān? | ||
固定电话的。 | "Фиксированный телефон" -ный. | Home telephone. |
gùdìng diànhuà de。 | т.е. "Домашнего телефона счёт." | |
可以。给我吧。嗯? | Можно. Дай-ка мне. Э? | Yes, you can. Give it to me. Huh? |
kěyĭ。 gěi wŏ ba。 ńg? | ||
怎么了? | Чего? | What's wrong? |
zěnme le? | ||
你的帐单过期了。 | Твой счёт просрочен. | Your bill is overdue. |
nĭde zhàngdān guòqī le。 | ||
这里不接受。 | Тут на возьмём. | We can't accept it here. |
zhèlĭ bù jiēshòu。 | ||
0538 |
03:14 | |
我要退货。 | Я хочу вернуть товар. | I want to return this merchandise. |
wŏ yào tuì huò。 | ||
请问有什么问题吗? | Можно спросить, что за проблема? | May I ask what is the problem? |
qĭngwèn yŏu shénme wèntí ma? | ||
这个我前天刚买,已经坏了。 | Это, я позавчера только купил. Уже сломалось/испортилось. | I only bought it two days ago, and it already broke. |
zhège wŏ qiántiān gāng măi, yĭjīng huài le。 | ||
你自己看。 | Ты сама посмотри. | See for yourself. |
nǐ zìjǐ kàn。 | ||
可以退。发票呢? | Можно отдать назад. А чек/счёт? | It can be returned. Please give me the receipt. |
kěyĭ tuì。 fāpiào ne? | ||
啊呀。忘带了。 | Ай-ай, забыл принести! | Oh no, I forgot to bring it. |
āyā。 wàng dài le。 | ||
对不起,退货需要发票。 |
Извини, для возврата товара нужно чек. |
Sorry, you need the receipt to return it. |
duìbuqĭ, tuì huò xūyào fāpiào。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
皱 | zhòu |
морщина |
刍皮 |
刍 | chú |
сено, косить |
⺈彐 |
皮 | pí |
кожа |
|
⺈(刀) | dāo |
нож |
|
彐 | jì |
рыло |
|