(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 109 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0115 | 00:00 | |
上个月, |
В прошлом месяце, |
Last month |
shànggèyuè, | ||
你从我这里 借了两百五十块钱。 |
ты у меня "здесь" одолжил 250 юаней ("кусков денег"). |
you borrowed 250 RMB from me. |
nĭ cóng wŏ zhèlĭ jiè le liăngbăi wŭshí kuài qián。 |
||
真的吗?我不记得了。你肯定吗? | Правда? Я не помню. Ты уверена? | Really, I don’t remember that. Are you sure? |
zhēnde ma? wŏ bù jìde le。 nĭ kěndìng ma? | ||
对,我肯定。你什么时候还给我? |
Да, я уверена. Ты когда вернёшь мне? |
Yes, I am sure. When will you return my money? |
duì, wŏ kěndìng。 nĭ shénmeshíhou huán gěiwŏ? |
||
我下个月还给你。 | Я в следующем месяце верну тебе. | I’ll give it back to you next month. |
wŏ xiàgèyuè huán gěinĭ。 | ||
不行!我下星期就要。 | Не годится, мне на следующей неделе уже нужно. | No way! I need it next week. |
bùxíng! wŏ xiàxīngqī jiù yào。 | ||
B0118 | 00:30 | |
你见过李太太的先生吗? |
Ты видела/встречала мужа госпожи Ли? |
Have you met Mrs. Li’s husband? |
nĭ jiànguò lĭ tàitai de xiānsheng ma? | ||
见过。我不喜欢他。他很自私,也很懒惰。 | Встречала. Он мне не нравится. Он большой эгоист и очень ленив. | Yeah. I really don’t like him. He is selfish and lazy. |
jiàn guò。 wŏ bù xĭhuan tā。 tā hěn zìsī, yě hěn lănduò。 | ||
我同意。他还很无礼。 |
Я согласна. Он также очень груб. |
I agree. He is rude and impolite. |
wŏ tóngyì。 tā hái hěn wúlì。 | ||
我不知道李太太为什么嫁给他。 | Я не знаю, почему госпожа Ли вышла замуж за него. | I don’t know why she married him. |
wŏ bù zhīdào lĭ tàitai wèishénme jià gěi tā。 | ||
我想是因为他很有钱。 | Я думаю, потому что он очень богат. | I think it's because he is very rich. |
wŏ xiăng shì yīnwèi tā hěn yŏuqián。 | ||
B0146 | 01:04 | |
你这里有蔬菜吗? | У тебя тут есть овощи/зелень? | Do you have any vegetables here? |
nĭ zhèlĭ yŏu shūcài ma? | ||
有。你要什么蔬菜? | Есть. Ты желаешь какую зелень? | Yes. What vegetables do you want? |
yŏu。 nĭ yào shénme shūcài? | ||
我想买黄瓜,土豆,番茄和洋葱。 | Я хочу купить огурцы, картофель, помидоры и лук (репчатый). | I’d like to buy cucumbers, potatoes, tomatoes and onions. |
wŏ xiăng măi huáng-guā, tŭdòu, fānqié hé yángcōng。 | ||
好的。没问题。 | ОК. Нет вопросов. | Ok. No problem. |
hăode。 méiwèntí。 | ||
B0149 | 01:24 | |
这件衣服适合我吗? | Это /одежда/ платье идёт мне? | Does this piece of clothing suit me? |
zhè jiàn yīfu shìhé wŏ ma? | ||
我觉得这个不好看。 | Мне кажется, это - некрасиво. | I think it doesn’t look good. |
wŏ juéde zhège bù hăokàn。 | ||
是吗? | Правда? | Really? |
shì ma? | ||
是的,这个颜色太暗了。 | Ага. Этот цвет слишком тёмный. | Yeah, the color is too dark... |
shìde, zhège yánsè tài àn le。 | ||
B0266 | 01:24 | |
怎么了?你不高兴? | Что случилось? Ты нерадостна? | What’s wrong? Are you upset? |
zěnme le? nĭ bù gāoxìng? | ||
嗯,工作真难找。 | Угу. Работу очень трудно искать (найти). | Uh huh. It’s so hard to find a job. |
ńg, gōngzuò zhēn nán zhăo。 | ||
别灰心。好的在后面。 | Не падай духом. "Хорошее в будущем." | Don’t get discouraged. Something good will come up. |
bié huīxīn。 hăode zài hòumiàn。 | ||
也许吧。可我真的没信心。 | Возможно. Однако, я вправду не уверена. | Perhaps. But I’ve really got no confidence. |
yěxŭ ba。 kě wŏ zhēnde méi xìnxīn。 | ||
怎么会?你一定行的! |
Как так? У тебя непременно получится/"пойдёт". |
How come? You can do it! |
zěnme huì? nĭ yīdìng xíng de! |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
И0299 | 02:00 | |
哎,怎么回事? | А? Что там опять? | Ah, what’s going on? |
āi [ng], zěnme huí shì? | ||
电梯好像停了。 | Лифт, похоже, остановился. | It seems the elevator is stuck. |
diàntī hăoxiàng tíng le。 | ||
不会吧?那怎么办? | Невозможно! Ну, и что теперь? | No way! Now what? |
bùhuì ba? nà zěnmebàn? | ||
赶快按紧急按钮。 | Быстро нажми "чрезвычайную кнопку". | Quick! Press the emergency button. |
gănkuài àn jĭnjí ànniŭ。 | ||
按了怎么没反应? |
Нажал, отчего никакой реакции. |
I pressed it, but nothing’s happening. |
àn lè zěnme méi fănyìng? | ||
我的天哪! | Мои небеса! | Oh my God! |
wǒde tiān-nă! | ||
0385 | 02:23 | |
天冷了,你多穿一点。 |
День холоден, ты /много/ оденься "немного"! |
It’s gotten cold. Put on some more clothes. |
tiān lěng le, nĭ duō chuān yīdiăn。 | ||
我不冷,这样就行了。 | Мне не холодно. Так, на самом деле, нормально. | I’m not cold. This is fine. |
wŏ bù lěng, zhèyàng jiù xíng le。 | ||
这怎么行?外面很冷。 | Что "нормально"? Снаружи очень холодно. | How is that fine? It’s very cold outside. |
zhè zěnme xíng? wàimiàn hěn lěng。 | ||
我真的不冷。 | Мне правда не холодно. | I’m really not cold. |
wŏ zhēnde bù lěng。 | ||
不可以,你一定要多穿一点。 | Нельзя. Тебе обязательно надо ещё одеться немного. | No, you definitely have to put some more clothes on. |
bù kěyĭ, nĭ yīdìng yào duō chuān yīdiăn。 | ||
好吧。 | Ладно. | All right... |
hăo ba。 | ||
0417 | 02:44 | |
计划一周后给我,可以吗? | "План неделя "позади" мне" (через неделю мне план дай), можно? | Please give me the plan in a week. Is that all right? |
jìhuà yīzhōu hòu gěi wŏ, kěyĭ ma? | ||
老板,时间好像比较紧。 | Босс, время, похоже, относительно загружено/плотное. | Boss, the time seems on the tight side. |
lăobăn, shíjiān hăoxiàng bĭjiào jĭn。 | ||
我知道,这次辛苦你了。 | Я знаю. В этот раз, упорно трудись. | I know. This time you’ll have to work extra hard. |
wŏ zhīdao, zhècì xīnkŭ nĭ le。 | ||
可以多给我一两天吗? | Можно ещё мне пару дней? | Can you give me an extra one or two days? |
kěyĭ duō gěi wŏ yīliăng tiān ma? | ||
嗯,不行。 | Ну.. не пойдёт. | Um……No, I can’t. |
ńg, bùxíng。 | ||
0467 | 03:00 | |
哎,我说个特好笑的笑话给你听。 | Ай, я расскажу одну особенно смешную шутку тебе, послушаешь? | Hey, I’ll tell you an especially funny joke. |
āi, wŏ shuō gè tè hăoxiào de xiàohuà gěinĭ tīng。 | ||
好啊! | Хорошо! | All right! |
hăo ā! | ||
一个人长得像洋葱, |
Один мужик вырос похожим на напоминает луковицу, |
There was a person who looked like an onion, |
yīgè rén zhăng de xiàng yángcōng, |
||
所以他天天哭。 | поэтому он каждый день плачет. | so he cried every day. |
suŏyĭ tā tiāntiān kū。 | ||
然后呢? | Потом что? | And then what? |
ránhòu ne? | ||
完啦。不好笑吗? | Закончилось. Не смешно ли? | That’s it. Not funny? |
wán la。 bù hăoxiào ma? |
||
啊?真冷。一点也不好笑。 |
Э? Как тупо/"холодно". Совершенно не смешно. |
Huh? That’s really dumb. It’s not even slightly funny. |
ā? zhēn lěng。 yīdiănyěbù hăoxiào。 | ||
0477 | 03:22 | |
这里怎么有这么多巧克力兔子? | Тут, почему так много шоколадных зайцев? | How come there are so many chocolate bunnies here? |
zhèlĭ zěnme yŏu zhème duō qiăokèlì tùzi? | ||
复活节快到了嘛。 | Пасха ("возрождения праздник") почти наступил! | Easter is here. |
fùhuójiē kuài dàole ma。 | ||
复活节不是庆祝 耶稣复活吗? |
Пасха, не празднует ли Христа воскрешение? |
Doesn't Easter celebrate Jesus' resurrection? |
fùhuójiē bù shì qìngzhù
yēsū fùhuó ma? |
||
和兔子有什么关系? | И зайцы, какая связь? | What does that have to do with rabbits? |
hé tùzi yŏu shénme guānxi? | ||
这个嘛,我也不太清楚。 |
Это... я также не знаю. ("не очень отчётливо") |
Oh that. I'm not sure either. |
zhège ma, wŏ yě bù tài qīngchu。 |
||
只要好吃就行了。 |
Разве что их съесть можно (вкусные), и то хорошо. |
Well, as long as they taste good it's fine by me. |
zhĭyào hăochī jiù xíng le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
收 | shōu | получать | 丩攵 |
丩 | jiū | соединять вместе, перекручивая | |
攵(攴) | suī | стучать легонько | |
攴 | pū, pō | стучать легонько |
|