(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 107 |
汉语 |
Перевод |
|
B0141dg |
ЧТО ЖЕ ДЕЛАТЬ? |
00:00 |
你有空的时候喜欢干什么? |
Когда у тебя есть свободное время, ты любишь делать что? |
What do you like to do when you have free time? |
nĭ yŏukòngde shíhou xĭhuan gàn shénme? | ||
我通常看书,有时也看电视。 | Я обычно читаю книгу, иногда также смотрю телевизор. | I usually read a book, and sometimes I watch TV. |
wŏ tōngcháng kànshū, yŏushí yě kàn diànshì。 | ||
真的吗?我从来不看书。我喜欢去酒吧。 | Правда? Я никогда не читаю книгу. Я люблю ходить в бар. | Really? I never read. I like going to bars. |
zhēnde ma? wŏ cónglái bù kànshū。 wŏ xĭhuan qù jiŭbā。 | ||
我觉得酒吧里太吵了。 | Мне кажется, в баре слишком шумно. | I think bars are too noisy. |
wŏ juéde jiŭbā lĭ tài chăo le。 | ||
B0112dg |
00:22 |
|
我喜欢丽丽。她有男朋友吗? |
Мне нравится Лили. У неё есть парень-друг? | I like Lily. Does she have a boyfriend? |
wŏ xĭhuan lìlì。 tā yŏu nánpéngyou ma? | ||
没有。她从不出去玩。她总是在图书馆里学习。 | Нет. Она никогда не выходит "позабавиться". Она всё время в библиотеке, учится. | No, she never goes out. She always studies in the library. |
méiyŏu。 tā cóng-bù chūqu wán。 tā zŏngshì zài túshūguăn lĭ xuéxí。 | ||
是吗?我有时在校园酒吧里看到她。 | Правда? Я, бывает, в студенческом/школьном баре, вижу/замечаю её. | Really? I sometimes see her in the campus bar. |
shì ma? wŏ yŏushí zài xiàoyuán jiŭbā lĭ kàndào tā。 | ||
没错。她通常周五去校园酒吧。 | Всё верно ("нет ошибки"). Она обычно в пятницу (вы)ходит в "школьный бар". | That’s right. She usually goes to the college bar on Fridays. |
méicuò。 tā tōngcháng zhōuwŭ qù xiàoyuán jiŭbā。 | ||
B0127dg |
0:43 |
|
你喜欢哪种男生? |
Тебе нравятся какого типа парни ("мужская жизнь")? |
What kind of man do you like? |
nĭ xĭhuan nă zhŏng nánshēng? | ||
我喜欢的男生一定要浪漫。 |
Мне нравящиеся парни, обязательно должны быть романтического плана. |
The man I like must be romantic. |
wŏ xĭhuan de nánshēng yīdìng yào làngmàn。 | ||
跟我妹妹一样。但是她说浪漫的人很难找。 |
[Ты прямо как] моя младшая сестра того же типа. Однако, она говорит, романтических людей очень трудно отыскать. |
Just like my sister. But she says it isn’t easy to find a romantic man. |
gēn wŏ mèimei yīyàng。 dànshì tā shuō làngmàn de rén hěn nán zhăo。 | ||
我同意。我找了很久也没找到。 | Я согласна. Я искала/ищу очень давно (длительное время), и не нашла. | I agree. I’ve been looking for a long time and I haven’t found one. |
wŏ tóngyì。 wŏ zhăo-le hěn jiŭ yě méi zhăodào。 | ||
B0341dg |
01:06 |
|
上星期我见到那个老朋友了。 | На прошлой неделе, я увидела того старого друга. | Last week, I saw that old friend. |
shàng-xīngqī wŏ jiàndào nàge lăo péngyou le。 | ||
哪个老朋友? | Что за "старый друг"? | Which old friend? |
năge lăo péngyou? | ||
高的那个。 | Высокий, тот! | That tall one. |
gāode nàge。 | ||
哪个高的? | Какой, "высокий"? | Which tall one? |
năge gāode? | ||
就是那个长头发的。 | Ну, тот длинноволосый! | That one with long hair. |
jiùshì nàge cháng tóufa de。 | ||
哪个长头发的?你说清楚一点。 | Что за "длинноволосый"? Говори яснее немного. | Which one with long hair? Be more specific. |
năge cháng tóufa de? nĭ shuō qīngchu yīdiăn。 | ||
就是那个高的,长头发的。我忘了他的名字。 | Ну именно, тот высокий, длинноволосый. Я забыла его имя. | That tall one with long hair. I forgot her name. |
jiùshì nàge gāode, cháng tóufa de。 wŏ wàng le tāde míngzi。 | ||
B0245dg |
01:27 |
|
拉拉拉,拉拉拉。 | Лалала... лалала. | La la la, la la la… |
lā lā lā, lā lā lā。 | ||
不好意思, 你可以不要唱吗? |
Извини, мне так неловко... ("не хороший смысл") Ты можешь "не следует" петь? |
I’m sorry, but could you not sing? |
bùhăoyìsi, nĭ kěyĭ bùyào chàng ma? |
||
好的。 拉拉拉,拉拉拉。 | Ладно. Лалала... лалала. | OK… La la la, la la la. |
hăode。 lā lā lā, lā lā lā。 | ||
烦死了!我受不了了! |
Тоска смертельная! Мои страдания не закончатся
("получать на закончить")! |
You are so annoying! I can’t stand it! Stop singing! |
fán sĭ le! wŏ shòu-bù-liăo le!
nĭ bùyào chàng le! |
汉语 : hànyŭ | Перевод | |
B0259 |
01:42 |
|
那支笔你可以借给我吗? |
Эту /ветка/ авторучку, ты можешь одолжить мне? |
Could you lend me that pen? |
nà zhī bĭ nĭ kěyĭ jiè gěiwŏ ma? | ||
对不起,这支笔不是我的,我现在得还给他。 | Извини, эта /ветка/ ручка не моя. Я сейчас должна вернуть ему. | Sorry, this pen isn’t mine. I have to return it to him now. |
duìbuqĭ, zhè zhī bĭ bùshì wŏde, wŏ xiànzài děi huán gěitā。 |
||
哦,那我可以问他借吗? | Ох, тогда я могу попросить его одолжить? | Oh, then can I ask him to borrow it? |
ó, nà wŏ kěyĭ wèn tā jiè ma? | ||
应该可以。你问他吧。 | Должно быть можно. Спроси его-ка. | It should be fine. Go ahead and ask him. |
yīnggāi kěyĭ。 nĭ wèn tā ba。 | ||
0507 |
02:02 |
|
这里有手机卡卖吗? |
Тут продают карточки для мобильных телефонов? |
Do you have mobile phone SIM cards? |
zhèlĭ yŏu shŏujīkă mài ma? | ||
你要移动的还是联通的? | Тебе надо "Мобильный" или "Связной"? | Yes, we do. Do you want China Mobile or China Unicom? |
nĭ yào yídòng de háishi liántōng de? | ||
哪个好? |
Какие лучше? |
Which is better? |
năge hăo? | ||
用移动的人多。 |
Использующих "Мобильный" людей много/больше. |
More people use China Mobile. |
yòng yídòng de rén duō。 | ||
那就要移动的。可以选号码吗? |
Ну тогда хочу "Мобильный" -ные. Могу выбрать номер? | In that case, I want China Mobile. Can I choose the number? |
nà jiù yào yídòng de。 kěyĭ xuăn hàomă ma? |
||
可以。好的号码贵一点。 | Можно. Хорошие номера дороже немного. | Yes, you can. Good numbers are a little more expensive. |
kěyĭ。 hăode hàomă guì yīdiăn。 | ||
没问题。你有什么号码?让我看一下。 | Не вопрос. У вас есть какие красивые номера? Дайте-ка мне взглянуть разок. | No problem. What numbers do you have? Let me take a look. |
méiwèntí。 nĭ yŏu shénme hàomă? ràng wŏ kàn yīxià。 | ||
B0111 |
02:28 |
|
老板,对不起。我今天不能来上班了。 | Шеф, извини. Я сегодня не могу прийти на работу. | I'm sorry, boss. I can't come to work today. |
lăobăn, duìbuqĭ。 wŏ jīntiān bùnéng lái shàngbān le。 | ||
为什么?你不舒服吗? | Почему? Ты не в порядке? | Why? Are you sick? |
wèishénme? nĭ bù shūfu ma? | ||
对。我感冒了。 | Верно. Я простудился. | Yes. I have the flu. |
duì。 wŏ gănmào le。 | ||
好,那你好好照顾自己。 明天见。 |
Ладно, ты тогда хорошенько заботься о себе. |
Then take good care of yourself. See you tomorrow. |
hăo, nà nĭ hăohao
zhàogù zìjĭ。 míngtiān jiàn。 |
||
0473 |
02:48 |
|
中国最有名的景点有哪些? | Китая наиболее знаменитые достопримечательности (имеются) какие? | What are China’s most famous scenic spots? |
zhōngguó zuì yŏumíng de jĭngdiăn yŏu năxiē? | ||
多了。北京的长城,故宫,颐和园。 | Много. Пекинская Стена, Запретный Город, Летний Дворец. | There are a lot. In Beijing there is the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace. |
duō le。 běijīng de chángchéng, gùgōng, yíhéyuán。 | ||
还有呢? | А ещё есть? | Any others? |
hái yŏu ne? | ||
上海的外滩,西安的兵马俑。 | Шанхайская Дамба (плотина), Си1 Ан1 -ские Терракотовые Солдаты. | In Shanghai there is the Bund, in Xi'an there are the Terracotta Soldiers. |
shànghăi de wàitān, xī’ān de bīngmă-yŏng。 | ||
还有呢? | А ещё есть? | Any others? |
hái yŏu ne? | ||
对了!你还可以坐火车去西藏。 | Ага! Ты также можешь поехать поездом /идти/в/ Тибет. | Oh, you can also take the train to Tibet. |
duì le! nĭ hái kěyĭ zuò huŏchē qù xīzàng。 | ||
0430 |
03:09 |
|
爸爸!我要放鞭炮! |
Папа, я хочу запустить петарду. |
Daddy! I want to set off firecrackers! |
bàba! wŏ yào fàng biānpào! | ||
不行。太危险,而且也太吵了。 | Нельзя, очень опасно. Вдобавок, также очень шумно. | You can’t. They’re too dangerous, and too noisy. |
bùxíng。 tài wēixiăn, érqiě yě tài chăo le。 | ||
那我可以看你点鞭炮吗? | Тогда, я могу посмотреть как ты зажигаешь петарду? | Then can I watch you light the firecrackers? |
nà wŏ kěyĭ kàn nĭ diăn biānpào ma? | ||
这样可以,不过你得站得远一点。 一定要小心哦! |
Так - можно! Однако, ты должен стоять в отдалении
"немного". |
That will be OK, but you have to stand farther away. You must be careful! |
zhèyàng kěyĭ, bùguò nĭ děi zhàn de
yuăn yīdiăn。 |
||
知道了。爸爸,你也要小心哦! | Понятно! Папа, ты также должен быть внимателен, во! | I know. Daddy, you need to be careful too! |
zhīdao le。 bàba, nĭ yě yào xiăoxīn ó! |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
举 | jŭ |
поднимать (руку) |
兴㐄 |
兴 | xīng |
создавать, учреждать; подъём |
|