| (2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||
| Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||
|
| 遊戯王 150 : 目覚めよ! クリティウス! | ||
| 【導入】 [Doonyuu] | 00:00 | |
| 海馬瀬人 | これは一体何だ! | Это, вообще, что такое? |
| Kore wa ittai nan da! | ||
| アメルダ | オレイカルコスの結界。 | Печать Орикалькос. |
| Oreikarukosu no kekkai. | ||
| この結界に捕らわれし者は、 | Этим Барьером захваченные персоны, | |
| Kono kekkai ni toraware-shi mono wa, | ||
| デュエルに勝利するまで いかなることがあろうと抜け出すことは出来ない。 |
до выигрыша в дуэли , что бы ни делали, выскользнуть наружу не могут. |
|
| Dueru ni shoori suru made ikanaru koto ga arou to nukedasu koto wa dekinai. |
||
| そして敗者となったものは その魂を結界によって封じられる |
Затем, проигравшим ставший, его/"та" душа, в Печати запечатана будет. |
|
| Soshite haisha to natta mono wa sono tamashii o kekkai ni yotte fuujirareru |
||
| 海馬瀬人 | なんだと、ふざけるな! | Что это такое, шутишь? |
| Nan da to, fuzakeru na! | ||
| モクバ | 兄サマー!・・・うわっ!・・・っく・・・ | Старший брат-сан! |
| Nii samaa! U~! ku ... | ||
| 海馬瀬人 | モクバ!? | Деревянная лошадь! |
| Mokuba! ? | ||
| モクバ | 兄サマ、兄サマ!兄サマー! | Старший брат-сан! |
| Nii-sama, Nii-sama! Nii samaa! | ||
| 海馬瀬人 | く・・・随分と手の込んだトリックだな | Чрезвычайно тщательно сделанная уловка/trick. |
| Ku ... zuibun to tenokonda torikku da na | ||
| アメルダ | 海馬瀬人。 ボクはこの日が来るのを どれほど待ち望んできたことか・・・! |
Морской лев Сето, Я, этот день чтоб пришёл, сколько ожидал с надеждой, (знаешь ли)! |
| Kaibaseto. Boku wa kono hi-ga kuru no o dorehodo machinozonde kita koto ka! |
||
| 海馬瀬人 | アメルダとかいったな、 デュエルモンスターズの異変も、 |
Ты должно быть Амельда, несчастные случаи в Дуэли Монстров (создающий), и |
| Ameruda toka itta na, dueru monsutaazu no ihen mo, |
||
| 海馬コーポレーションの株の買い占めも、 全て貴様の仕業か |
Кайба Корпорейшен акции скупающий, всё твоё дело ? |
|
| Kaiba kooporeeshon no kabu no kaishime
mo, subete kisama no shiwaza ka |
||
| アメルダ | さぁね | Вот как. Знаешь, не. |
| Sa~ ne | ||
| 海馬瀬人 | この茶番は一体何のためだ | Этот фарс, вообще для чего? |
| Kono chaban wa ittai nan no tame da | ||
| アメルダ | 言っただろう、 お前の魂をもらいうけるためだと |
Я ведь сказал, твою душу получить-взять чтобы. |
| Itta darou,
omae no tamashii o morai ukeru tame da to |
||
| 海馬瀬人 | つまらん冗談はそれぐらいにしておけ! | Утомительная шутка, до сего (дошла), хватит! |
| Tsumaran joodan wa sore gurai ni shite oke! | ||
| アメルダ | ふん、冗談か。まあいい、 お前は二度とこのオレイカルコスの結界からは出られない。 |
Хм. Шутка? Ладно, хорошо. Ты, второй раз, из Печать Орикалькос, не выйдешь. |
| Hm, joodan ka.
Maa ii, omae wa nidoto kono oreikarukosu no kekkai kara wa derarenai. |
||
| お前と海馬コーポレーションの犯した罪は、 お前の魂で償わせてやる! |
Ты, и Корпорация Кайба, сделанные
грехи, твоей душой скомпенсируешь! |
|
| Omae to kaiba kooporeeshon no okashita
tsumi wa, omae no tamashii de tsugunawasete yaru! |
||
| 海馬瀬人 | 罪だと?何を言っているんだ貴様・・・ | Грех? Что вообще такое говоришь, уважаемый? |
| Tsumi da to? Nani o itte iru n da, kisama | ||
| 02:50 | ||
| 城之内 | どうした、遊戯? | Что случилось, Юги? |
| Doo shita, yuugi? | ||
| 遊戯 | ペガサスのことが気になるんだ | О Пегасе беспокоюсь ("Пегас -ная штука, дух в становиться -ное, быть") |
| Pegasasu no koto ga ki ni naru n da | ||
| 城之内 | 気になるって? | Беспокоишься, говоришь. |
| Ki ni naru -tte? | ||
| 遊戯 | ビデオレターでペガサスが言ってたよね、 何者かに見張られているって。 |
На видео-ленте, Пегасом сказанное,
не, кто-то следит за ним, говорит. |
| Bideo-retaa de pegasasu ga itteta yo ne,
nanimono ka ni mihararete iru -tte. |
||
| それが本当だとしたら、 ペガサスの身に危険が迫っているかもしれない |
Если это правда, Пегаса "тело" (он сам), опасности подвергается, не иначе. |
|
| Sore ga hontooda to shitara, pegasasu no mi ni kiken ga sematte iru kamo-shirenai |
||
| 城之内 | 危険? | Опасность? |
| Kiken? | ||
![]() |
![]() |
|
| 03:20 | ||
| アメルダ | ボクはバルログを攻撃表示で召喚する | Я, Балрога в атакующей позиции вызываю. |
| Boku wa baru-rogu o koogeki hyooji de shookan suru | ||
| 海馬瀬人 | 攻撃力が上がった・・・なぜだ! | Атакующая сила, увеличилась отчего! |
| Koogeki-ryoku ga agatta naze da! | ||
| アメルダ | オレイカルコスの結界は、 ボクのフィールド上のモンスター全ての攻撃力を 500ポイントアップさせるのさ。 |
Печать Орикалькос, моим на поле монстрам, всем, атакующую силу на 500 баллов поднимает. |
| Oreikarukosu no kekkai wa, boku no fiirudo-joo no monsutaa subete no koogeki-ryoku o 500-pointo appu saseru no sa. |
||
| 海馬瀬人 | なに・・・! | Что! |
| Nani! | ||
| アメルダ | さらにバルログはフィールドの炎属性モンスター1体につき、 攻撃力が500ポイントアップする。 |
Затем, Барю-рогу, на поле
"огненного" типа монстры, одна шт.
если есть, атакующая сила на 500 баллов увеличивается. |
| Sarani baru-rogu
wa fiirudo no honoo zokusei monsutaa
it-tai ni
tsuki, koogeki-ryoku ga 500-pointo appu suru. |
||
| そして・・・バルログ自身も炎属性だ! | Затем, Барю-рогу, собственной персоной, огненного "атрибута"! | |
| Soshite baru-rogu jishin mo honoo zokusei da! | ||
![]() |
||
| 海馬瀬人 | 攻撃力2000・・・ | Атакующая сила, 2000. |
| Koogeki-ryoku 2000 | ||
| アメルダ | バルログ!破壊神ヴァサーゴに攻撃 | Барю-рогу, "Бога Уничтожения", атакуй! |
| Baru rogu! Hakai-shin vasaago ni koogeki | ||
| バルログによって破壊されたモンスターは、 | Барю-рогу -ом уничтоженный монстр, | |
| Baru rogu ni yotte hakai sareta monsutaa wa, | ||
| バトルフェイズ終了時に ボクのフィールド上に表側攻撃表示で 特殊召喚され、 |
по завершению фазы битвы, на моём поле на /переднем плане/ "атаки выражения" (символом на его поле становятся) специальный вызов делается (они так вызываются) |
|
| Batoru feizu
shuuryoo-ji ni boku no fiirudo-joo ni omotegawa koogeki hyooji de tokushu shookan sare, |
![]() |
|
| 炎属性のモンスターとなる。 特殊効果は失われるがな。 |
(и они, уничтоженные монстры),
огненного типа монстрами становятся. Специальные возможности (этих монстров теряются, однако. |
|
| Honoo zokusei no monsutaa to naru. Tokushu kooka wa ushinawareru ga na. |
||
| そして炎属性モンスターが増えたことで、 バルログの攻撃力もさらに上がる |
Затем, огненного типа монстр
добавляется т.к., Балрога атакующая сила опять увеличивается. |
|
| Soshite honoo zokusei monsutaa ga fueta
koto de, baru rogu no koogeki-ryoku mo sarani agaru |
||
| モクバ | くそー、 兄サマのモンスターが破壊されるたびに 相手の場が強化されていく |
Дерьмо. Брата монстры уничтожены каждый раз когда, противника поле усиливается. |
| Kuso, Nii-sama no monsutaa ga hakai-sareru tabi ni aite no ba ga kyooka-sarete iku |
||
| アメルダ | リバースカードを1枚セットし、 ターン終了だ |
Перевёрнутую карту ставлю, ход завершён. |
| Ribaasu kaado
o ich-mai
setto shi, taan shuuryoo da |
||
| 海馬瀬人 | バルログを使った戦術にも隙が無い。 口先ばかりではないということか |
Балрога используемая тактика,
безупречная. Это не просто болтовня (" губы лишь , /так именуемая вещь/"). |
| Baru rogu o tsukatta senjutsu ni mo suki
ga nai. Kuchisaki bakaride wa nai to iu koto ka |
||
| アメルダ | ふん・・・ | Хм. |
| Hm... | ||
| 海馬瀬人 | だが・・・ | Однако. |
| Daga ... | ||
| バルログ本体を破壊してしまえば 特殊召喚したモンスターも根絶できる。 |
Балрога /само тело/ уничтожу если, специального вызова монстров также уничтожить можно. |
|
| Baru rogu hontai o hakai shite shimaeba
tokushu shookan shita monsutaa mo konzetsu dekiru. |
||
| 次のターンで、ウイルスコンボの餌食にしてやる | В следующем ходе, вирусному комбо (монстр + вирус) как корм дам. | |
| Tsugi no taan de, uirusu konbo no ejiki ni shite yaru | ||
| オレのターン、ドロー。 | Мой ход, тяну. | |
| Ore no taan, doroo. | ||
| 漆黒のドラゴンを守備表示で召喚だ! | Чёрного дракона, в защитной позиции вызываю! | |
| Shikkoku no doragon o shubi hyooji de shookan da! | ||
| さらに リバースカードをセット! | Затем, перевёрнутую карту, ставлю! | |
| Sarani Ribaasu kaado o setto! | ||
| アメルダ | 死のデッキ破壊ウイルスか | Смертельный колодный вирус наверно? |
| Shino dekki hakai uirusu ka | ||
| お前の考えていることはお見通しだ。 | Твой способ мышления просматривается. | |
| Omae no kangaete iru koto wa o mitooshi da. | ||
| ボクはお前に関するあらゆる情報を 分析しつくしているからな |
Я, о тебе касательно, всю информацию анализировал тщательно т.к., не... |
|
| Boku wa omae ni kansuru arayuru joohoo o
bunseki shi tsukushite iru kara na |
||
| 海馬瀬人 | なぁるほど、 貴様は相当の準備をしてきたようだな。 |
До такой степени. Уважаемый, адекватно подготовившись пришёл. |
| Naaru hodo, kisama wa sootoo no junbi o shite kita yoo da na. |
||
| 強者に挑む無謀な 世間知らずは、 最大限の努力をしなければならん ということだ |
Силача провоцирующий безрассудный
человек / грубиян человеческий мир не знающий, максимальное усилие если делать не будет, не получится (у него) так говорят. |
|
| Kyoosha ni
idomu muboona seken shirazu wa, saidaigen no doryoku o shinakereba naran -to iu koto da |
||
| アメルダ | 世間知らずはお前だ! | Невоспитанный - это ты! |
| Seken shirazu wa omae da! | ||
| 海馬瀬人 | なに・・・ | Что... |
| Nani ... | ||
| アメルダ | これを見ろよ・・・ | На это смотри, йо. |
| Kore o miro yo... | ||
| 海馬瀬人 | ふん、そんなガラクタがどうしたというのだ | Хм, этот мусор, что означает? |
| Hm, son'na garakuta ga doo shita to iu noda | ||
![]() |
||
| アメルダ | お前にはただのガラクタにしか見えないのだな | Тебе, лишь, этот мусором пусть не кажется. |
| Omaeni wa tada no garakuta ni shika mienai no da na | ||
| 海馬瀬人 | ガラクタでなければ・・・何だ | Если не мусор, что это? |
| Garakuta de nakereba, nan da | ||
| アメルダ | これは・・・ボクの・・・・・・ボクの弟の形見だ! | Это, моего младшего брата воспоминание/сувенир! |
| Kore wa boku no .. boku no otooto no katami da! | ||
| 弟は、お前に・・・お前の会社に殺されたんだ!! | Младший брат, тобою, твоей компанией, убит был! | |
| Otooto wa, omae ni .. omae no kaisha ni korosareta n da! ! | ||
| ボクの国は美しかった。今でも思い出すよ、 何百年も昔から変わらない町並みを。 |
Моя страна прекрасной была, до сих
пор вспоминаю. столько сотен лет, с прежних дней, неизменные /ряды домов/ (улицы). |
|
| Boku no kuni wa utsukushikatta. Ima demo
omoidasu yo, nanbyakunen mo mukashi kara kawaranai machinami o. |
||
| でも、ボクは見たよ。地獄をね | Однако, ты видел, йо. Ад, не. | |
| Demo, boku wa mita yo. Jigoku o ne | ||
| [アメルダ子供時代] [Ameruda kodomo jidai] | 06:50 | |
| 危ない!
ん・・・そんなものまだ持ってたのか? |
"Не безопасно" - Осторожно! Э, эту штуку отчего держишь? |
|
| Abunai! N son'na mono mada motteta no ka? |
||
| ミルコ | だって、ボクの誕生日に初めて 兄ちゃんがくれたやつだよ。 |
Т.к., на моё день рождения, старший брат дал, это, йо. |
| Datte, boku no tanjoobi ni hajimete nii-ichan ga kureta yatsu da yo. |
||
| ボクの宝物なんだ! | Моя драгоценность! | |
| Boku no takaramono nan da! | ||
![]() |
||
| アメルダ | こいつ・・・この戦争が終わったら そんな物いくらでも買ってやるよ |
Эта война закончится когда, таких вещей, сколько бы то ни было, купить смогу, йо. |
| Koitsu kono sensoo ga owattara son'na mono ikurademo katte yaru yo |
||
| ミルコ | 本当!?早く終わらないかな、この戦争・・・ | Правда? Скорее бы кончилась, эта война... |
| Hontoo! ? Hayaku owaranai ka na, kono sensoo | ||
| アメルダ | じきに終わるさ | Немедленно закончится. |
| Jiki ni owaru sa | ||
| ミルコ | そしたらまた、サッカーとかできるよね! | Тогда, опять, в футбол можем (поиграть), йо, не! |
| Soshitara mata, sakkaa toka dekiru yo ne! | ||
| アメルダ | ああ! | Да! |
| Aa! | ||
| 今だ、行くぞ! | Сейчас, идём! | |
| Ima da, iku zo! | ||
| 市民兵 | 大丈夫か?坊主たち | Всё в порядке, монахи? |
| Daijoobuka? Boozu-tachi | ||
| ミルコ | わー!カッコイイ! | Вах! Круто! |
| Wa! Kakkoii! | ||
| アメルダ | すごいや!新品の戦車だ | Здорово, совершенно новые танки! |
| Sugoi ya! Shinpin no sensha da | ||
| 市民兵 | 海馬コーポレーション製の最新型だ。 敵の戦車よりずっと高性能だぞ。 |
Новейшая модель, сделанная Кайба
Корпорейшен. По сравнению со вражескими танками, высокая мощность. |
| Kaiba kooporeeshon-sei no saishin-gata da.
Teki no sensha yori zutto kooseinoo da zo. |
||
| 海馬コーポレーションが、オレ達に協力してくれた。
これでいくらでも武器が手に入るぞ! |
Кайба Корпорейшен, с нам
сотрудничество делает, Этого, сколько угодно оружия, получаем ("в руку входит")! |
|
| Kaiba kooporeeshon ga, ore-tachi ni
kyooryoku shite kureta. Kore de ikurademo buki ga te ni hairu zo! |
||
| 勝てる!勝てるぞオレ達! | Выиграем, выиграем, мы! | |
| Kateru! Kateru zo ore-tachi! | ||
| ミルコ | これで戦争も終わらせられるね! | Этим, война также закончится, не! |
| Kore de sensoo mo owara-serareru ne! | ||
| アメルダ | ああ! | Да! |
| Aa! | ||
| ママ・・・ | Мама... | |
| Mama | ||
| ミルコ | 兄ちゃん?泣いてるの? | Братик, плачешь? |
| Nii-chan? Naiteru no? | ||
| アメルダ | ち、違うよ
ないてるのはお前の腹の虫だな。 食い物持ってきてやる |
Нет ("отличается"), Плачет, это в твоём желудке червяк. Еды принесу. |
| Chi, chigau yo Naiteru no wa omae no haranomushi da na. Kuimono motte kite yaru |
||
| ミルコ | 兄ちゃん! | Братик! |
| Niichan! | ||
| アメルダ | 来いミルコ! | Идём, Милк! |
| Koi miruko! | ||
| 市民兵 | 乗れ!この中なら安全だ | Садись верхом, тут внутри безопасно (в танке). |
| Nore! Kono nakanara anzen da | ||
| ミルコ | あっ!ママのペンダントが! | А, мамы брелок (с фото мамы). |
| A~! Mama no pendanto ga! | ||
| アメルダ | 待ってろ! | Подожди! |
| Mattero! | ||
| うわぁっ・・・っ・・・ミルコ!? | Ах, Милк! | |
| あ・・・ああ・・・ああ・・・
・・・・・・・・・!・・・ミルコ・・・ ・・・・・・う・・・うう・・・うわああああ!!! ミルコーー!!!ミルコーーー!!! |
||
| [Мирюко погибает] | ||
| Дартс разоблачает виноватого | ||
| ダーツ | あの男が誰か知っているか・・・
海馬剛三郎、海馬コーポレーションの社長だ。 |
Тут мужик, знаешь кто? Кайба Годзабуро, директор Кайба Корпорейшен. |
| Ano otoko ga dare ka shitte iru ka
? Kaiba Goozaburoo, kaiba kooporeeshon no shachoo da. |
||
| アメルダ | 海馬・・・コーポレーション? | Кайба Корпорейшен? |
| Kaiba kooporeeshon? | ||
| ダーツ | そう。君の弟を殺した本当のかたき。
敵にも味方にも兵器を与え、 新兵器の実戦テストをしていた男 |
Да. Твоего младшего брата убивший,
настоящий враг. И врагам, и друзьям оружие предоставляющий, новое оружие, в настоящем сражении тестирующий, мужик. |
| Soo. Kimi no otooto o koroshita hontoo
no kataki. Teki ni mo mikata ni mo heiki o atae, shin heiki no jissen tesuto o shite ita otoko |
||
| アメルダ | そんな・・・! | Такое |
| Son'na! | ||
| ダーツ | あの男に復讐したいか。 | Тому мужику отомстить хочешь? |
| Ano otoko ni fukushuu shitai ka. | ||
| 11:14 |
| 遊戯王 150 : 目覚めよ! クリティウス! | ||
| 11:27 | ||
| モクバ | そんな・・・ | Такое... |
| Son'na... | ||
| アメルダ | ボクの心もその時に死んだ。 これは復讐なんだよ |
Моё сердце также, тогда, умерло. Это - месть! |
| Boku no kokoro mo sono
toki ni shinda. Kore wa fukushuuna n da yo |
||
| モクバ | 兄サマは・・・兄サマは悪くない! | Ст. брат -сама, ст. брат -сама не плохой! |
| Nii-sama wa, Nii-sama wa warukunai! | ||
| 海馬瀬人 | モクバ・・・ | Мокуба... |
| Mokuba... | ||
| モクバ | 武器を売ったのは剛三郎だ! 兄サマはそれを憎んだ。 だから海馬コーポレーションを奪い取り、 |
Оружие продавал - Годзабуро! Ст. брат -сама, это ненавидел! Поэтому, Кайба Корпорейшен захватив, |
| Buki o utta no wa Koozaburooda! Nii-sama wa sore o niku n da. Dakara kaiba kooporeeshon o ubaitori, |
||
| その財力や技術力をよりよい 未来をつくるために 使おうとしているんだ! |
Этого имущества и силу технологии
/лучше/ (предпочёл), (в) будущем, изготавливать (хорошее) чтобы, использовать (так задумал)! |
|
| Sono zairyoku ya gijutsu-ryoku o
yori-yoi mirai o tsukuru tame ni tsukaou to shite iru n da! |
||
| それが兄サマの、 海馬コーポレーションの償いなんだ! |
Это, ст. брата -сама, Кайба Корпорейшен -ская /возмещение убытков/ /не есть/. |
|
| Sore ga Nii-sama
no, kaiba kooporeeshon no tsugu nai nanda! |
||
| アメルダ | 償いだと? | Возмещать не будет? |
| Tsugunai da to? | ||
| モクバ | そうだ! 兄サマは世界中の子供達のために、 海馬ランドをつくるんだ! |
Ага. Ст. брата -сама, для детей по всему миру, Кайба-лэнд создал! |
| Sooda! Nii-sama wa sekaijuu no kodomodachi no tame ni, kaiba rando o tsukuru n da! |
||
| アメルダ | 笑わせるな。 それでボクの弟は、 両親は帰ってくるのか? |
Не смеши меня. Этим, моего мл. брата, обоих родителей, вернёшь? |
| Warawaseru na. Sorede boku no otooto wa, ryooshin wa kaette kuru no ka? |
||
| モクバ | そ、それは・・・ | Это... |
| So, sore wa | ||
| 海馬瀬人 | もういい、モクバ・・・ | Ладно, всё в порядке, Мокуба. |
| Moo ii, mokuba | ||
| モクバ | 兄サマ、でも・・・ | Ст. брата -сама, однако. |
| Nii-sama, demo | ||
| アメルダ | 海馬コーポレーションは平和を破壊して 肥え太ってきたんだ。 |
Кайба Корпорейшен, мир разрушив, жирной стала /так говоримое/. |
| Kaiba kooporeeshon wa heiwa o hakai
shite koe futo -tte kita n da. |
||
| お前の作ったデュエルディスク。 それらを開発するための莫大な資金。 |
Тобою созданные "диски дуэли"
(игровые консоли), их чтобы разработать, огромный капитал (нужен). |
|
| Omae no tsukutta dueru
disuku. Sorera o kaihatsu suru tame no bakudaina shikin. |
||
| いや、お前が生きるために食べる食事。 お前が今着ている服。 |
Нет, ты чтобы жил, ешь еду, ты сейчас носишь одежду. |
|
| Iya, omae ga ikiru tame ni taberu
shokuji. Omae ga ima kite iru fuku. |
||
| 全て海馬コーポレーションの金で買ったものだ。 | Все (это), на Кайба Корпорейшен деньги куплено. | |
| Subete kaiba kooporeeshon no kane de katta mono da. | ||
| 人の命を奪って得た金で! | Человеческие жизни ограбив, полученные деньги! | |
| Hito no inochi o ubatte eta kane de! | ||
| 今償ってもらうよ・・・ お前の魂でね |
Сейчас, расплату получу, йо. Твоей душой, не. |
|
| Ima tsugunatte morau yo omae no tamashii de ne |
||
| 海馬瀬人 | 復讐か・・・確かにオレは、 海馬コーポレーションと共に 剛三郎の業をも引き継いだ。 |
Месть...Действительно, я с Кайба Корпорейшен вместе, Годзабуро -ские действия перехватил (получил в нагрузку). |
| Fukushuu ka tashikani ore wa, kaiba kooporeeshon to tomoni Koozaburoo no goo o mo hikitsui da. |
||
| それを否定するつもりも無い・・・ だがな。 |
Это отрицать, намерения /также/
нет.. Однако... |
|
| Sore o hitei suru tsumori mo nai daga na. |
||
| デュエルでオレに挑んだからには、 貴様の真実は貴様のデュエルで語れ。 |
Раз ты меня на дуэль вызвал, твою правду ты на дуэли высказал. |
|
| Dueru de ore ni idonda
kara ni
wa, kisama no shinjitsu wa kisama no dueru de katare. |
||
| オレの進むべきロード、 それが正しいか否かは デュエルの勝敗のみが決める! |
Я по моей прогрессирую дороге, то, правильная (она) или нет, в дуэли победой или поражением определится. |
|
| Ore no susumubeki roodo, sore ga tadashii ka hi ka wa dueru no shoohai nomi ga kimeru! |
||
| アメルダ | ならば正しいのはボクだ。お前は勝てない。 | Тогда, правильный - я. Тебе не выиграть. |
| Naraba tadashii no wa bokuda. Omae wa katenai. | ||
| トラップカード、王宮のお触れを発動する。 | Карта-ловушка, Королевского дворца Официальное извещение, вовлекаю. | |
| Torappu kaado, ookyuu no ofure o hatsudoo suru. | ||
| このカードがある限り、 フィールド上のトラップカードは全て無効だ! |
Когда есть эта карта, на поле (все) карты-ловушки, все, не верны (не работают)! |
|
| Kono kaado ga aru kagiri, fiirudo-joo no torappu kaado wa subete mukoo da! |
||
| 海馬瀬人 | トラップカードが無効だと!? | Карты-ловушки, не действительны! |
| Torappu kaado ga mukoo da to! ? | ||
| アメルダ | せっかくの死のデッキ破壊ウイルスも 無駄になったなぁ? |
Так ожидаемый, "смертельный колоды
вирус" также бесполезным стал, не? |
| Sekkaku no shino dekki
hakai uirusu
mo muda ni natta naa? |
||
| 海馬瀬人 | く・・・ターン終了だ | Кх. Конец хода. |
| Ku.. taan shuuryoo da | ||
| アメルダ | ボクのターン。 | Мой ход. |
| Boku no taan. | ||
| バルログで漆黒のドラゴンに攻撃! | Балрог, совершенно чёрного дракона, атакуй! | |
| Baru-rogu de shikkoku no doragon ni koogeki! | ||
| 盾になるモンスターはなくなった、 破壊神ヴァサーゴでプレイヤーにダイレクトアタック! |
Ограждающего (защищающего) тебя
монстра не стало, Бог Уничтожения, игрока (т.е. "его лично"), прямая атака! |
|
| Tate ni naru monsutaa wa naku natta, hakai-shin vasaago de pureiyaa ni dairekuto atakku! |
||
| モクバ | ああ・・・兄サマのライフポイントが | А, ст. брата -сама, баллы жизни... |
| Aa... Nii-sama no raifu pointo ga | ||
| そして破壊した漆黒のドラゴンは ボクのモンスターとなる |
Затем, уничтоженный совершенно
чёрный дракон, моим монстром становится. |
|
| Soshite hakai shita shikkoku no doragon
wa boku no monsutaa to naru |
||
| 海馬瀬人 | オレの手札に、 生け贄なしで召喚できるモンスターはいない。 |
В моей руке, не требующих (что ему что-то) принести в жертву (чтобы его вызывать), монстров нет. |
| Ore no tefuda ni, ikenie nashi de shookan dekiru monsutaa wa inai. |
||
| 次のターンのドローにすべてが掛かっている。 | Следующего хода вытягивание карты, (на это) всё поставлено. | |
| Tsugi no taan no doroo ni subete ga kakatte iru. | ||
| オレのターン!・・・来た | Мой ход! Пришло... | |
| Ore no taan! Kita ... | ||
| オレはオレの手で未来を切り開く! | Я, моей рукой, будущее открою/очищу! | |
| Ore wa ore no te de mirai o kirihiraku! | ||
| マジックカード発動、命削りの宝札! これでオレの手札は5枚。 |
Магическую карту, вовлекаю, "Жизнь
разрезающая банкнота"! Этим, в мою руку, 5 (карт получаю) |
|
| Majikku kaado
hatsudoo, inochi kezuri no
hoosatsu! Kore de ore no tefuda wa go-mai. |
||
| 見ろ、これが未来を切り開く力! | Гляди, это, -будущее пронзить сила! | |
| Miro, korega mirai o kirihiraku chikara! | ||
| 儀式魔法白竜降臨を発動! レベル4以上の生け贄を捧げ、 ナイトオブホワイトドラゴンを降臨させる! |
Ритуальное волшебство, Белого
дракона схождение, вовлекаю! Уровня 4 и больше, (карту) в жертву принося, "Рыцаря на белом драконе схождение", делаю! |
|
| Gishiki mahoo haku-ryuu koorin o
hatsudoo! Reberu yo ijoo no ikenie o sasage, naitoo buho waito doragon o koorin saseru! |
||
| アメルダ | なに・・・ | Что... |
| Nani | ||
| 海馬瀬人 | オレはブルーアイズホワイトドラゴンを生け贄に捧げる! 儀式召喚! ナイトオブホワイトドラゴン |
Я, Голубые глаза Белого дракона в
жертву приношу, Ритуальный вызов! "Рыцарь на белом драконе". |
| Ore wa buruu aizu
ho waito
doragon o ikenie ni sasageru! Gishiki shookan! Naitoo buho waito doragon |
||
| さらに死者蘇生で ブルーアイズを墓地から特殊召喚! |
Затем, "мертвого воскрешение", Голубые глаза (дракон его любимый), с "кладбища", спец-вызов. |
|
| Sarani shisha sosei de buruu aizu o bochi kara tokushu shookan! |
||
| ナイトオブホワイトドラゴンで 漆黒のドラゴンに攻撃! |
"Рыцарь на белом драконе" -ном, совершенно чёрного дракона атакую! |
|
| Naitoo buho
waito doragon de shikkoku no doragon ni koogeki! |
||
| これでバルログから炎属性モンスター 1体分の効果が失われる。 |
Этим, от Балрога, Огненного
типа монстра, одна шт., эффект увеличения атакующей силы), потерян. |
|
| Kore de barurogu kara honoo zokusei
monsutaa it-tai-bun no kooka ga ushinawareru. |
||
| ブルーアイズでバルログに攻撃! | Голубыми глазами (драконом), Балрога атакую! | |
| Buruu aizu de barurogu ni koogeki! | ||
| そして、 ナイトオブホワイトドラゴンを生け贄に捧げることで、 |
Затем, "Рыцарь на белом драконе", когда в жертве приносится, |
|
| Soshite, naitoo buho waito doragon o ikenie ni sasageru koto de, |
||
| 手札またはデッキから ブルーアイズホワイトドラゴン1体を 特殊召喚することができる。 |
в руку, опять, из колоды, "Голубые глаза Белый дракон", одну шт, спец-вызов сделать (получить дракона) могу. |
|
| Tefuda mata wa dekki kara buruu aizu ho waito doragon it-tai o, tokushu shookan suru koto ga dekiru. |
||
| オレが勝つのは不可能だと言ったな・・・ その言葉、そっくり返してやるぞ |
Мне, выиграть невозможно, так ты
сказал... Эти слова, полностью тебе возвратить я должен. |
|
| Ore ga katsu no wa fukanooda
-to itta na
sono kotoba, sokkuri kaeshite yaru zo |
||
| アメルダ | ボクのターン・・・ なかなか見事な攻撃だったよ、海馬瀬人。 |
Мой ход... Весьма роскошная атака была, Кайба Сето. |
| Boku no taan nakanaka migotona koogeki datta yo, Kaiba Seto. |
||
| 消える前の炎は一瞬輝きを増すものだ | Перед угасанием, огонь, один момент яркость увеличивает. | |
| Kieru mae no honoo wa isshun kagayaki o masu mono da | ||
| 海馬瀬人 | この期に及んでまだほざくか | В этот момент, всё ещё бормочешь. |
| Konogoni oyonde mada hozaku ka | ||
| アメルダ | マジックカード発動、 強欲な壺。 デッキよりカードを2枚ドローそして、 |
Волшебную карту, вовлекаю. Амфора жадности. Из колоды, две карты тяну, затем, |
| Majik kukaado
hatsudoo, gooyokuna tsubo. Dekki yori kaado o ni-mai doroo soshite, |
||
| マジックカードアエトニクスの炎発動! | магическая карта, Пламя Адоникса | |
| Majikku kaado aetonikusu no honoo hatsudoo! | ||
![]() |
||
| 海馬瀬人 | 馬鹿な・・・ ブルーアイズが2体とも・・・! |
Глупость... "Голубые глаза", оба....! |
| Bakana buruu aizu ga ni-tai tomo! |
||
| アメルダ | アエトニクスの炎は、 フィールド上の悪魔族・炎属性モンスター以外の モンスターを全て破壊し、 |
Пламя Адоникса, на поле "Дьявольской расы" огненного типа монстров помимо, монстров, всех, уничтожает. |
| Aetonikusu no honoo wa, fiirudo-joo no akuma-zoku honoo zokusei monsutaa igai no monsutaa o subete hakai shi, |
||
| 悪魔族・炎属性のモンスターを墓地より 特殊召喚できる。 |
"Дьявольской расы" огненного типа
монстров, с кладбища, специальный вызов возможен. |
|
| Akuma-zoku honoo
zokusei no monsutaa o bochi yori tokushu shookan dekiru. |
||
| さらにマジックカード、ファイヤーウイップを発動。 | Затем, магическая карта, Огненная Плётка, вовлекаю. | |
| Sarani majikku kaado, faiyaa uippu o hatsudoo. | ||
| ファイヤーウイップはこのターン 破壊されたモンスター全てを、 炎属性のモンスターとして 自分のフィールドに特殊召喚する。 |
Огненная Плётка, в этом ходе
уничтоженных монстров, всех, огненного типа монстров /делая/, на собственном (моём) поле спец-вызовом делает. |
|
| Faiyaa uippu
wa kono taan hakai sareta monsutaa subete o, honoo zokusei no monsutaa to shite jibun no fiirudo ni tokushu shookan suru. |
||
![]() |
||
| 海馬瀬人 | オレのブルーアイズが・・・ | Мои "Голубые глаза" (драконы)... |
| Ore no buruu aizu ga | ||
| アメルダ | もっとも信頼する自らのブルーアイズで とどめをさされる・・・ お前にとってこれ以上の最期はないだろう |
Естественно, верным (твоим)
персональным "Голубые глаза"
(драконом), прикончен будешь. Что касается тебя... этого помимо (более), финальное (наилучшее, верховное) - нет, наверно (ничего лучше чем это). |
| Mottomo shinrai suru mizukara no buruu
aizu de todome o sasareru omae ni totte kore ijoo no saigo wa nai darou |
||
| そして炎属性となったブルーアイズ2体分の効果で バルログも力を得る。 |
Затем, огненного типа ставшие
"голубые глаза", две шт., как
эффект/результат, Балрога также сила добавляется. |
|
| Soshite honoo zokusei to natta buruu
aizu ni-tai-bun
no kooka de barurogu mo chikara o eru. |
||
| アエトニクスの炎の効果により、 このターンバトルを行うことは出来ない。 命拾いしたな。 |
Как эффект (карты) "Пламя Адоникса", в этом ходу битву делать/идти не могу. Избежал верной смерти (ты пока что). |
|
| Aetonikusu no honoo no kooka ni yori,
kono taan batoru o okonau koto wa dekinai. Inochibiroi shita na. |
||
| リバースカードをセットし、ターンエンドだ | Перевёрнутую карту ставлю, конец хода. | |
| Ribaasu kaado o setto shi, taan endo da | ||
| さあ、カードを引け。海馬瀬人。 | Так, карту тяни, Кайба Сето. | |
| Saa, kaado o hike. Kaiba Seto. | ||
| お前の人生で最後のドローだ! | В твоей жизни, последнее draw (тянуть карту). | |
| Omae no jinsei de saigo no doroo da! | ||
![]() ![]() |
![]() ![]() |
|
| 17:52 | ||
| 海馬瀬人 | く・・・神のカードが無い今、 オレに起死回生のカードは無い。 |
Кх, Карт Богов (3 карты египетских
богов) (когда) нет, меня /на краю смерти/ воскресить карты нет. |
| Kh.. Kami no
kaado ga nai ima, ore ni kishikaisei no kaado wa nai. |
||
| 馬鹿な・・・ オレはここで敗れるというのか・・・ そんなことは・・・そんなことは断じて認めん! |
Глупость... Я, тут, буду поражён, что ли? Такая штука, такая штука совершенно недопустима! |
|
| Bakana ore wa koko de yabureru to iu no ka ? son'na koto wa son'na koto wa danjite mitomen! |
||
| な・・・ここはどこだ? | Что? Тут - это где? | |
| Na... koko wa doko da? | ||
| なんだこの像は?・・・ あれを抜けというのか・・・? |
Что это, эта статуя? Это вытянуть надо что ли? |
|
| Nanda kono zoo wa? Are o nuke to iu no ka? |
||
| なぜだ・・・ オレはお前の名を知っている・・・ お前の名は、クリティウス! |
Отчего .. Я, твоё имя знаю... Твоё имя - Критиус. |
|
| Naze da ore wa omae no na o shitte iru omaeno-mei wa, Kuritiusu! |
||
| 遊戯 | これは!?(ティマイオスのカードが光る) | Это... (Карта Тимайоса светится) |
| Kore wa! ? (Timaiosu no kaado ga hikaru) |
||
| 海馬瀬人 | 今のは幻覚か・・・?・・・ なんだ、このカードは・・・ |
"Теперешнее" (что случилось) -
галлюцинация? Что это, эта карта? |
| Ima no wa genkaku ka? Na n da, kono kaado wa |
||
| 馬鹿な、 なぜオレのデッキにオレの知らないカードが・・・ しかし、 |
Глупость... Отчего в моей колоде, мне неизвестная карта? Однако, |
|
| Bakana, naze ore no dekki ni ore no shiranai kaado ga shikashi, |
||
| オレにはこのカードの持つ力がわかる。 起死回生の鍵、オレはこのカードに掛ける! |
я, этой карты /содержащуюся/ силу,
знаю. На краю смерти, воскрешения ключ - от моей этой карты зависит. |
|
| Ore ni wa, kono kaado no motsu chikara ga wakaru.
Kishikaisei no kagi, ore wa kono kaado ni kakeru! |
||
| いけ!クリティウスの牙! | Вперёд, Клык Критиуса. | |
| Ike! Kuritiusu no kiba! | ||
| アメルダ | なんだと!そのカードは! | Что это, эта карта...! |
| Nandato! Sono kaado wa! | ||
| 海馬瀬人 | 特殊能力により、 トラップカードとの融合モンスターを召喚する! |
Специальной возможностью (карты),
карту-ловушку и слиянием, монстров вызов делаю! |
| Tokushu nooryoku ni yori, torappu kaado to no yuugoo monsutaa o shookan suru! |
||
| アメルダ | 馬鹿な、トラップカードと融合するモンスターだと! | Глупость, карта ловушка и слияние с монстром, говоришь! |
| Bakana, torappu kaado to yuugoo suru monsutaa da to! | ||
| 海馬瀬人 | フフーン、オレは常識を超越する。フハハハハハハ! | Хаха, я над здравым смыслом /поднялся выше/, ха ха ха. |
| Ha ha, ore wa jooshiki o chooetsu suru. Ha ha ha! | ||
| 出でよ!デスウイルスドラゴン! | Выходи, Дракон смертельного вируса! | |
| Ide yo! Desu uirusu doragon! | ||
| アメルダ | デスウイルスドラゴンだと | Дракон смертельного вируса! |
| Desu uirusu doragon da to | ||
| 海馬瀬人 | デスウイルスドラゴンは フィールド上に存在する 攻撃力1500以上のモンスターを 全て破壊する! |
Дракон смертельного вируса, на поле имеющихся, с атакующей силой 1500 и больше монстров, всех, уничтожает! |
| Desu uirusu
doragon wa fiirudo-joo ni sonzai suru koogeki-ryoku 1500 ijoo no monsutaa o subete hakai suru! |
||
| くらえ! デスウイルスドラゴンのダイレクトアタック! |
Получай, Дракон смертельного вируса -ная прямая атака! |
|
| Kurae! Desu uirusu doragon no dairekuto atakku! |
||
| ハハハハ! オレの勝ちだアメルダ! |
Ха ха ха! Моя победа, Амельда! |
|
| Hahahaha! Ore no kachi da ameruda! |
||
| アメルダ | くっ、リバースカード発動! 速攻魔法、狂気の伝染! |
Перевёрнутую карту, вовлекаю. Быстрой атаки волшебство, Безумия Зараза (Испоганенная радость)! |
| Ku~, ribaasu kaado hatsudoo!
Sokkoo mahoo, kyooki no densen! |
||
| 海馬瀬人 | なにっ・・・ | Что! |
| Nan~ ... | ||
| アメルダ | 狂気の伝染。 モンスターの戦闘により 発生した自分のダメージポイントの半分を、 |
Безумия Зараза (Испоганенная
радость), чем битва монстров (вместо битвы...), изначально сделанное себе повреждение (вместо меня...), баллов половину, |
| Kyooki no densen. Monsutaa no sentoo ni yori hassei shita jibun no dameeji pointo no hanbun o, |
||
| 相手プレイヤーにダメージとして与える。 | каждому игроку половину повреждения /друг другу наносит/. | |
| Aite pureiyaa ni dameeji to shite ataeru. | ||
| 海馬瀬人 | うわああ!・・・っ・・・ | Вах! |
| Uwa ! ... | ||
| モクバ | 兄サマ!
引き分け? |
Старший брат -сама! Ничья? |
| Nii-sama! Hikiwake? |
||
| アメルダ | 覚えておけ、お前への復讐は必ず果たす | Знай, тебе отмщение наверняка будет в итоге. |
| Oboete oke, omae e no fukushuu wa kanarazu hatasu | ||
| 本田 ヒロト | 何だガス欠か? | Что, бензин закончился? |
| Nanda gasu-ketsu ka? | ||
| Шофёр бросает машину и уходит в туман. | ||
| 杏子 | なんなの・・・? | Что это такое? |
| Nan'na no? | ||
| 【次回予告】 [Jikai yokoku] | 23:05 | |
| 海馬くんがドーマのアメルダと戦っていた頃、 | Кайба-конь, с Амельда из Доома сражался когда, | |
| Kaiba-kun ga dooma no ameruda to tatakatte ita koro, | ||
| 私達を乗せたリムジンは、 ペガサスの待つ インダストリアル・イリュージョン社へ 向かっていたの。 |
нас везущий лимузин, в ожидании Пегаса (Пегас ждал...), к компании Индустриальная Иллюзия направлялся. |
|
| Watashitachi o noseta rimujin wa, pegasasu no matsu indasutoriaru iryuujon-sha e mukatte ita no. |
![]() |
|
| だけど、 車は古びたガソリンスタンドに止まったまま、 運転手さんも出ていったきり戻ってこない。 |
Однако, машина, на старой бензоколонке остановилась /такая проблемка/, водитель также вышел, и возвращаться не собирался. |
|
| Dakedo, kuruma wa furubita gasorin sutando ni tomatta mama, untenshu-san mo dete itta kiri modotte ko nai. |
||
| なにか嫌な予感がするわ。 あ!なに?バイクの群れがこっちに向かってくる! |
Какое-то нехорошее предчувствие... А! Что? Группа байкеров, сюда направляется! |
|
| Nanika iyanayokan ga suru wa. A! Nani? Baiku no mure ga kotchi ni mukatte kuru! |
||
| 次回、「予期せぬ敵」。 デュエルスタンバイ! |
Следующий раз, "Неожиданный враг". К дуэли, будь готов! |
|
| Jikai, "yokisenu teki".
Dueru sutanbai! |
|