| (2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||
| Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||
|
| 遊戯王 第137話 真のデュエリストへの道 | ||
| 01:28 | ||
| 城之内 | 【前回までのあらすじ】 | Прошлого раза краткая сводка |
| [zenkai made no arasuji] | ||
| とうとう切り札のブルーアイズを出してきやがったなぁ、海馬!! | Наконец, /козырная карта/, (дракон) Голубые Глаза вышла, так слыхал, Кайба! | |
| tootoo kirifuda no buruu aizu o dashite kiyagatta naa, kaiba! ! | ||
| だが、そう簡単にやられるわけにはいかねぇ。 | Однако, так просто пострадать (быть побеждённым) не пойдёт. | |
| Daga, soo kantan ni yarareru wake ni wa ika nee. | ||
|
墓荒らしと、死者蘇生のコンボで、 ブルーアイズは俺のモンだぜ! |
"Расхититель гробниц/ и "Воскрешение Мёртвых" скомбинировав, "Голубые Глаза" - моя монетка (себе его присвоил). |
|
|
Hakaarashi to, shisha sosei no konbo de, buruu aizu wa ore no mon da ze! |
||
|
何ぃ?もう一体のブルーアイズを召喚して、 相討ちにしようってのかぁ? |
Что? Ещё одного дракона вызываешь, одновременно уничтожить (друг друга "делать"), говоришь? |
|
|
Nanyi? Moo ittai no buruu aizu o
shookan shite, aiuchi ni shiyou -tte no kaa? |
||
| ヤケ起こしちまったのかよぉ? | Ужасно разозлился, йо? | |
| Yake okoshi chimatta no ka yo~? | ||
|
しまった!死者蘇生で せっかく奪ったブルーアイズを、 取り返されちまった! |
Завершено! "Воскрешением мёртвых", с большим трудом "разграбленного" "Голубые глаза", вернул /полностью/! |
|
|
Shimatta! Shisha sosei de sekkaku ubatta buruu aizu o, torikaesare chimatta! |
||
| 海馬瀬人 | どうだ城之内? | Что такое, Джооноочи? |
| Dooda Joonouchi? | ||
|
真の主の元に戻ったブルーアイズを前に、 もはやお前に逃れる術はない。 |
К истинному владельцу-истоку вернулся "Голубые Глаза", /перед
ним/, уже тебе сбежать способа нет. |
|
|
Shin no aruji no
moto ni modotta buruu aizu o
mae ni, mohaya kisama ni nogareru sube wa nai. |
||
| これでもまだ敗北を認めないというのか! | Всё-таки, всё ещё поражение не признаёшь, /так это называется/! | |
| Kore-demo mada haiboku o mitomenai, -to iu no ka! | ||
| 城之内 | ヘッ!誰が認めるもんかぁ! | Хе! Кто должен признавать? |
| He~! Dare ga mitomeru mon kaa! | ||
| 言っただろうが!俺は最後まで諦めねぇ! | Говорил /должно быть/! Я до последнего не сдамся! | |
| Itta darou ga! Ore wa saigo made akiramene~! | ||
| 行くぜ、ドロー! | Иду, тяну! | |
| Ikuze, doroo! | ||
|
俺には攻撃力3000のブルーアイズを 倒せるようなモンスターはいない。 |
У меня, с атакующей силой 300 баллов дракона, победить монстра нет. |
|
|
Oreni wa koogeki-ryoku 3000 no buruu
aizu o taoseru yoona monsutaa wa inai. |
||
| だが、アレさえあれば! | Однако. Это только если имеется! | |
| Daga, Are sae areba! | ||
| その時のために頼むぜ! | "То время ради" (в нужный момент о помощи) прошу! | |
| Sonotoki no tame ni tanomu ze! | ||
|
俺は、ベビードラゴンを守備表示で召喚! ターンエンドだ! |
Я, малыша-дракона в защитной позиции вызываю! Конец хода! |
|
|
Ore wa, bebii doragon o shubi hyooji
de shookan! Taan endo da! |
||
| 御伽 | いいとこまで行ったのに……。 | В хорошее место пойти чтобы... |
| Iitoko made itta no ni……. | ||
| もう城之内君に残された手はないのか! | Больше, Джооноочи-коню ничего не остаётся! | |
| Moo Joonouchi-kun ni nokosareta te wa nai no ka! | ||
| 本田 | いいや、まだ何か手があるはず。なぁ遊戯。 | Нет, что-то в руке должно быть. А, Юги? |
| Iiya, mada nanka te ga aru hazu. Naa Yuugi. | ||
| あれ?遊戯の奴、どこ行ったんだ? | А? Юги "тот паренёк" куда пошёл? | |
| Are? Yuugi no yatsu, doko itta n da? | ||
| 御伽 | そういえば、杏子ちゃんも帰ってこないね。 | Раз так, Андзу-чан не вернулась? |
| Soo ieba, Anzu-chan mo kaetteko nai ne. | ||
| イシズ | 勝手なお願いなのは分かっています。 | "Произвольное"/эгоистичное желание (это моё), понимаю. |
| Kattena onegaina no wa wakatte imasu. | ||
| それでも弟を、マリクを救って欲しいのです。 | И всё же, младшего брата, Малика, спасти хочу. | |
| Soredemo otooto o, mariku o sukutte hoshii no desu. | ||
|
マリクがグールズを作り、 たくさんの人を傷つけた事は、 許されることではありません。 |
Малик, Гаулов (гадов) создал, много людей "повредил", непростительная вещь. |
|
|
Mariku ga guuruzu o tsukuri, takusan no hito o kizutsuketa koto wa, yurusareru kotode wa arimasen. |
||
|
でも、それは私たちイシュタール家に課せられた運命に 翻弄されての事! |
Однако, мы из дома Иштар, наложенной на нас участью, "забавляемы были" (над нами позабавились). |
|
|
Demo, sore wa watashitachi
ishutaaru-ka ni kaserareta unmei ni honroo sarete no koto! |
||
|
私は、あの子を救いたかった!
たった一人の、大切な弟を。 |
Я, того малыша спасти хотела, только одного, важного младшего брата! |
|
|
Watashi wa, ano ko o sukuitakatta! Tatta hitorino, taisetsuna otooto o. |
||
| ファラオ | っ…。イシズ…。 | Исис... |
| ~…. Ishizu…. | ||
| イシズ |
闇の人格を倒し、マリクを助けられるのは、 あなただけ! |
"Тьмы персоналию" победить, Малика спасти, ты только (можешь)! |
|
Yami no jinkaku o taoshi, mariku o tasukerareru no wa, anata dake! |
||
| お願いします、あの子を助けて下さい! | Прошу, того малыша спаси! | |
| Onegai shimasu, ano ko o tasukete kudasai! | ||
| 遊戯 | うぅ…。もう一人の僕。ッ……。 | Ещё один я... |
| U~u…. Moohitori no boku. ~……. | ||
| ファラオ |
あぁ。墓守の一族は千年アイテムと共に、 いにしえのファラオの記憶を守ってきた。 |
Да. Хранителя Гробницы /вся семья/, вместе с тысячелетними
предметами, Древних времён Фараона воспоминания охраняли. |
|
A~. Hakamori no ichizoku wa sennen
aitemu to tomoni, inishie no farao no kioku o mamotte kita. |
||
| それは俺の失くした記憶。 | Это - моя утерянная память. | |
| Sore wa ore no nakushita kioku. | ||
| マリクが俺を憎んでいたのは、そのせいだ。 | Малик меня ненавидит, поэтому. | |
| Mariku ga ore o nikunde ita no wa, sono sei da. | ||
| ならば俺にも責任がある。 | Раз так, я тоже ответственность имею. | |
| Naraba orenimo sekinin ga aru. | ||
| この決勝戦、俺は奴と戦い、闇の人格を倒す! | Эта /финальная битва турнира/, я с ним сражаюсь, тёмную персоналию побежу! | |
| Kono kesshoosen, ore wa yatsu to tatakai, yami no jinkaku o taosu! | ||
|
マリクを闇の呪縛から救い、 闇のゲームに敗れた 舞や獏良を助けるためにもな。 |
Малика, из заклятия тьмы спасу. В Игре Тьмы побеждённых, Май, Бакура и других, спасти чтобы также. |
|
|
Mariku o yami no
jubaku kara sukui, yami no geemu ni yabureta mai ya bakura o tasukeru tame ni mo na. |
||
| イシズ | 感謝します。 | Благодарность делаю. |
| Kansha shimasu. | ||
| 杏子 |
ん…あぁ、あれ?あたし、どうしたの? 何でここに? |
Э? Я что сделала? Где это, тут? |
|
N… a~, are? Atashi, dooshita no? Nande koko ni? |
||
| ファラオ | 杏子!覚えてないのか? | Андзу! Помнишь ли? |
| Anzu! Oboetenai no ka? | ||
| 杏子 |
えぇっと、城之内と海馬君が、 デュエルを始めたとこまでは、覚えてるんだけど。 |
Это, Джооноочи и Кайба-конь, дуэль начали, до этого, припоминаю однако... |
|
E~etto, Joonouchi to kaiba-kun ga, dueru o hajimeta toko made wa, oboeteru n dakedo. |
||
| 04:30 |
| 御伽 | もう後がないよ! |
"Больше, затем нет, йо!" Больше нет шансов. |
| Moo ato ga nai yo! | ||
| 本田 | あぁ。 | Да. |
| A~. | ||
| 城之内のモンスターは守備表示だから、 | Джооноочи -ские монстры, в защитной позиции т.к., | |
| Joonouchi no monsutaa wa shubi hyooji dakara, | ||
|
やられてもライフポイントは減らないが 反撃もできねぇ! |
побьют его даже если, "баллы жизни" не уменьшатся (не
убудут), но на ответный удар /также/ не способен. |
|
|
yararete mo raifu pointo wa heranai ga hangeki mo dekine~! |
||
| 海馬瀬人 | 俺のターン、ドロー! | Мой ход, тяну! |
| Ore no taan, doroo! | ||
| ふぅん。貴様の悪運もここまでのようだなぁ。 | Твоя ув. /удача в плохих делах/ также "до сюда типа" (тут заканчивается). | |
| Fu~un. Kisama no akuun mo koko made no yoo da naa. | ||
| マジックカード、守備封じ! | Магическая карта, "Защиты печать"! | |
| Majikku kaado, shubi fuuji! | ||
| 本田 | やべぇ、やられる! | Плохо, убить могут! |
| Yabe~e, yarareru! | ||
| mokuba | yooshi, niisama-no kachi da! | Хорошо, победа ст.брата-сама. |
| 海馬瀬人 | 凡骨を粉砕せよ! | Простолюдина сотри в порошок! |
| Bonkotsu o funsai seyo! | ||
|
ブルーアイズ、隼の騎士を攻撃! 滅びのバーストストリ-ム! |
Голубые глаза, рыцаря Сапсана атакуй! Уничтожающий Bust Stream! |
|
|
Buruu aizu, hayabusa
no kishi o koogeki! Horobi no baasuto sutoriimu! |
||
| 終わりだ! | Завершено! | |
| Owari da! | ||
| 城之内 | うっ…。今だ!リバースカード、オープン! | Сейчас! Перевёрнутую карту, открываю! |
| U~…. Imada! Ribaasu kaado, oopun! | ||
| 海馬瀬人 | 何ぃ!? | Что? |
| Nani! ? | ||
| 城之内 | 体力増強剤スーパーZ! | /Физической силы/ увеличения лекарство - супер Зед. |
| Tairyoku zookyoo-zai suupaa Z! | ||
| このカードは、2000ポイント以上のダメージを受けた時、 | Эта карта, 2000 баллов и больше получено когда, | |
| Kono kaado wa, nisen-pointo ijoo no dameeji o uketa toki, | ||
|
ライフポイントが引かれる前に、 4000ポイント回復できる! |
до вычитания баллов жизни, 4000 баллов восстановить можно! |
|
|
raifu pointo ga hikareru mae ni, 4000-pointo kaifuku dekiru! |
||
| ヘッ! | Хе! | |
| He~! | ||
| 本田 | おう、城之内の奴、しぶといな! | О! Джооноочи этот парень, упрямый! |
| OO, Joonouchi no yatsu, shibutoi na! | ||
| 御伽 | こういう粘り強さが、城之内君の強みだよ! | Такая настойчивость/твёрдость. Джооноочи коня сила! |
| Kooiu nebaridzuyo-sa ga, Joonouchi-kun no tsuyomi da yo! | ||
| 城之内 | ヘッ! | Хе! Так легко убить ли! |
| He~! Soo kantan ni yareru ka yo! | ||
| 海馬瀬人 | 往生際の悪い奴め……! | На пороге смерти - скверный /этот парень/! |
| Oojoogiwa no warui yatsu-me……! | ||
| リバースカードをセットし、ターンエンドだ。 | Перевёрнутую карту ставлю, конец хода. | |
| Ribaasu kaado o setto shi, taan endo da. | ||
| 何をしようと、貴様の敗北は覆ることはない! | Что бы ни делал, твоё поражение не предотвратить! | |
| Nani o shiyou to, kisama no haiboku wa kutsugaeru koto wa nai! | ||
| 次のターンで終わらせてやる。 | В следующий ход, завершу. | |
| Tsugi no taan de owarasete yaru. | ||
| 城之内 |
ううっ。確かに、今度攻撃をくらったら 防ぐ方法はない。 |
Вправду, следующая атака придёт когда, защититься способа нет. |
|
Uu ~. Tashika ni, kondo koogeki o
kurattara fusegu hoohoo wa nai. |
||
| だけど、デッキには無限の可能性が秘められている。 | Однако, в колоде неограниченные возможности скрыты. | |
| Dakedo, dekki ni wa mugen no kanoosei ga himerarete iru. | ||
| 頼む、来てくれ!俺のターン、ドロー! | Прощу, прибудь! Мой ход, тяну! | |
| Tanomu, kite kure! Ore no taan, doroo! | ||
| うぅ……うわぁ、よっしゃあ!! | Вах, здорово! | |
| U~…… uwa~, yossha a! ! | ||
| 行くぜ、時の魔術師! | Вперёд, Маг Времени! | |
| Ikuze, toki no majutsu-shi! | ||
| 海馬瀬人 | 時の魔術師だと?クッ……。 | Маг Времени? |
| Toki no majutsu-shi da to? Ku~……. | ||
| 城之内 |
海馬! これが最後の大勝負! |
Кайба! Это - верховная победить-или-проиграть (последняя, критическая ситуация). |
|
Kaiba! Kore ga saigo no ooshoobu! |
||
| 俺の運が尽きてるかどうか、試してやるぜ! | Моя удача завершилась (использована до конца) ли, испытаю! | |
| Ore no un ga tsukiteru ka doo ka, tameshite yaru ze! | ||
| タイムマジック、発動! | Магию Времени, вовлекаю! | |
| Taimu majikku, hatsudoo! | ||
| 本田 | 当たれー、当たれー!...よっしゃあ! | Победи, победи! Здорово! |
| Ataree, ataree ! ... Yosshaa! | ||
| 御伽 | 当たれば城之内君の勝ちだ! | Удача если, Джооноочи-коня победа! |
| Atareba Joonouchi-kun no kachi da! | ||
| モクバ | Nii sama... | Ст.-брат -сама. |
| 城之内 | よっしゃあ!当たりぃ! | Отлично! Успех! |
| Yossha a! Atari~! | ||
|
千年の時の流れを経て、 俺のフィールドのベビードラゴンは、 サウザンドドラゴンに進化する! |
1000 лет времени пробежит /посредством/, на моём поле бейби-дракон "1000-дракон" эволюцию делает! |
|
|
Sennen no toki
no nagare o hete, ore no fiirudo no bebii doragon wa, sauzando doragon ni shinka suru! |
||
| そして海馬!お前のフィールドのモンスターは全滅! | Затем, Кайба! На твоём поле монстры уничтожаются! | |
| Soshite kaiba! Omae no fiirudo no monsutaa wa zenmetsu! | ||
| 時の流れに消えろ!ブルーアイズ! | Течением времени, уничтожь! Голубые глаза (дракон)! | |
| Toki no nagare ni kiero! Buruu aizu! |
| 海馬瀬人 | 死にぞこないの悪あがきが成功したか…。 | В припадках смерти /плохое сражение/ /успешно завершится/ ли? |
| Shinizokonai no waruagaki ga seikoo shita ka…. | ||
| だが、俺には通用せん! | Однако, мне - бесполезно / меня не превзойдёшь! | |
| Daga, oreni wa tsuuyoo sen! | ||
| 城之内 | やったのか? | Получилось? |
| Yatta no ka? | ||
| 御伽 | ブルーアイズは、時のかなたへ消え去ったはず! | Голубые Глаза, времени /по ту сторону/ исчезнуть должен! |
| Buruuaizu wa, toki no kanata e kiesatta hazu! | ||
| 海馬瀬人 | 馬鹿め! | Дурак! |
| Baka-me! | ||
| 再び舞い戻れ!ブルーアイズ、俺の元へ! | Опять вернись! Голубые Глаза, к моим истокам! | |
| Futatabi maimodore! Buruu aizu, ore no moto e! | ||
| 城之内 | 何ぃ? | Что? |
| Nanyi? | ||
| 本田 | 馬鹿な! | Глупость! |
| Bakana! | ||
| 御伽 | そんな!あぁっ、あれは! | Такое! А, это...! |
| Son'na! A~a~, are wa! | ||
| 海馬瀬人 |
フフン。 亜空間物質転送装置を発動した。 |
Ха ха. Подпространственный материи перемещения аппарат (я) стартовал. |
|
Fufun. Akuukan busshitsu tensoo soochi o hatsudoo shita. |
||
|
このカードは、自分のフィールドのモンスターを 一時安全な場所へ避難させる。 |
Эта карта, на своём поле монстра, в один момент, в безопасное место /прячет от опасности/. |
|
|
Kono kaado wa, jibun no fiirudo no monsutaa o ichiji anzen'na basho e hinan saseru. |
||
| そう、亜空間へなぁ! | Так, в суб-пространство! | |
| Soo, kuukan e naa! | ||
| モクバ | Sassuga niisama da ze | Как и следовало ожидать (от) ст.брата-сама! |
| 本田 | ちくしょう、勝ったと思ったのに! | Зверство, думал что выиграл! |
| Chikushoo, katta to omotta no ni! | ||
| 海馬瀬人 |
貴様の運任せのギャンブルデッキで、 この俺を倒すことなどと、不可能なのだ! |
Твоей /доверием к судьбе-удаче/ /азартной игрой/, (такой)
колодой, этого меня победить, и т.п., невозможно. |
|
Kisama no unmakase no gyanburu dekki
de, kono ore o taosu koto nado to, fukanoona no da! |
||
| 城之内 |
フッフフフフフ……、アッハハハハ! やっぱさすがだぜ、海馬ぁ! |
Ха ха ха! Как и следовало ожидать, Кайба! |
|
Fuffufufufufu……, ahhahahaha! Yappa sasugada ze, kaiba~! |
||
| 海馬瀬人 | ふぅん、負け惜しみか? | Ха, признаёшь себя побеждённым? |
| Fu~, makeoshimi ka? | ||
| 城之内 |
いや、本当にそう思ってるぜ、海馬! おめぇは強ぇよ。 |
Нет, вправду так думаю, Кайба! Ты сильный! |
|
Iya, hontooni soo omotteru ze, kaiba! O-me wa tsue yo. |
||
|
強ぇ奴とデュエルするのは、ゾクゾクする。 最高に楽しいぜ! |
С сильными парнями дуэль делать, дрожь мне делает. Верховная радость! |
|
|
Tsuye yatsu to dueru suru no wa,
zokuzoku suru. Saikoo ni tanoshii ze! |
||
| 海馬瀬人 | 楽しいだと……? | Веселье? |
| Tanoshii da to……? | ||
| 城之内 |
何だよ、楽しくないなら、 お前はなんでデュエルしてるんだ? |
А что такое, если не весело, ты отчего дуэль делаешь? |
|
Nanda yo, tanoshiku nai
nara, omae wa nande dueru shiteru n da? |
||
| 海馬瀬人 | 凡骨の貴様には、永遠に分かるまい! | Ты ув. простолюдин, "в вечности" (никогда) не понять. |
| Bonkotsu no kisama ni wa, eien ni wakaru mai! | ||
| 俺はデュエルに勝つことで全てに打ち勝ってきた! | Я, чтобы в дуэли выиграть, всё преодолею! | |
| Ore wa dueru ni katsu koto de subete ni uchikatte kita! | ||
| 勝利こそが、俺のすべて!だが……。 | Победа /наверняка/, моё всё! Однако... | |
| Shoori koso ga, ore no subete! Daga……. | ||
| 海馬瀬人 | 【回想 遊戯VS海馬戦】 | (Воспоминания) |
| [Kaisoo yuugi VS kaiba sen] | ||
| うわぁぁぁ!! | Вах! | |
| uwa ~a~a~a! ! | ||
| くっ……。 | Вах! | |
| Ku~tsu……. | ||
| 城之内 |
ヘッ。そんなことは分かりたくもないぜ! チィッ、もう出せるカードがねぇ。ターンエンドだ! |
Хе! Об этой штуке, ничего не знал! Вах, ещё выйдет карта, нее... Конец хода! |
|
He~. Son'na koto wa wakaritaku mo nai ze! Chi~i~, moo daseru kaado ga nee. Taan endo da! |
||
| 海馬瀬人 | 茶番は終わりにしてやる……。 | Фарс завершу! |
| Chaban wa owari ni shite yaru……. | ||
| 俺のターン、ドロー! | Мой ход, тяну! | |
![]() ![]() |
![]() |
|
| Ore no taan, doroo! | ||
|
このサンダードラゴンを、 手札から捨てることにより、 |
Этот Гром-Дракон, из "руки" отбросив, |
|
|
Kono sandaa doragon o, tefuda kara suteru koto ni yori, |
||
|
デッキから新たに2枚のサンダードラゴンを 手札に加える事が出来る。 |
из колоды заново два Гром-дракона в "руку" добавить могу. |
|
|
dekki kara arata ni ni-mai no sandaa
doragon o tefuda ni kuwaeru koto ga dekiru. |
||
| そしてマジックカード、融合! | Затем, магическая карта, Слияние! | |
| Soshite majikku kaado, yuugoo! | ||
|
サンダードラゴン2体を、融合! 双頭のサンダードラゴン! |
Гром-Дракон, 2 шт., слияние! Двухголовый Гром-Дракон! |
|
|
Sandaa doragon
nitai o, yuugoo! Sootoo no sandaa doragon! |
||
|
更に速攻、発動! 融合モンスターの召喚ターンでの攻撃を 有効にする! |
Затем, "быструю атаку" вовлекаю! (Образованные) слиянием монстр, в этом ходу атаку "имеющей силу" делаю (позволяет атаковать сразу)! |
|
|
Sarani sokkoo, hatsudoo! Yuugoo monsutaa no shookan taan de no koogeki o yuukoo ni suru! |
||
| 城之内 | うぅ……。 | Вах! |
| U~…… | ||
![]() |
||
| 10:18 |
| 遊戯王 第137話 真のデュエリストへの道 | ||
| 10:30 | ||
| 杏子 | ありがとう、遊戯。 | Спасибо, Юги |
| arigatoo, yuugi. | ||
| ファラオ | 本当に大丈夫なのか? | Вправду всё в порядке? |
| Hontooni daijoobu nanoka? | ||
| 杏子 | うん、何ともないみたい。 | Да, ничего нет (не случилось), похоже. |
| Un, nantomo nai mitai. | ||
| でも、何も覚えてないなんてちょっと気持ち悪い。 | Однако, ничего не припомню что-то, чувство плохое. | |
| Demo, nanimo oboetenai nante chotto kimochi warui. | ||
| 遊戯 | もう一人の僕。 | Ещё один я, |
| Moohitori no boku. | ||
| どうして杏子が、マリクに狙われたんだろう? |
отчего Анзу Маликом "нацеленная" "может будет" (Малик на неё напал). |
|
| Dooshite anzu ga, mariku ni nerawareta n darou? | ||
| ファラオ | っ……。それは分からないが……。 | Это не знаю. |
| ~……. Sore wa wakaranai ga……. | ||
| 杏子 | あ、ねぇ。城之内と海馬君のデュエル、どうなったの? | А, нее. Джооноочи и Кайба-коня дуэль, что произошло* |
| A, nee. Joonouchi to kaiba-kun no dueru, doo natta no? | ||
| ファラオ | あぁ、そろそろ決着がつく頃だろう。 | А, постепенно к завершению приближается, д.б.. |
| A~a, sorosoro ketchaku ga tsuku-koro darou. | ||
| 海馬瀬人 | 双頭のサンダードラゴン、サウザンドドラゴンを攻撃! | Двухголовый Гром-дракон, 1000-(летнего) дракона атакуй! |
| Sootoo no sandaa doragon, sauzando doragon o koogeki! | ||
| 城之内 | サウザンドドラゴン! | 1000-дракон... |
| Sauzando doragon! | ||
| ううっ!う……うわあああ!!うっ、うぅっ。 | ||
| 海馬瀬人 |
ふぅん。ブルーアイズ、 城之内にダイレクトアターック!! |
Голубые Глаза, Джооноочи прямую атаку! |
|
Buruu aizu, Joonouchi ni dairekuto ataakku! ! |
||
| 滅びのバーストストリ-ム! | Уничтожающий Залп Поток! | |
| Horobi no baasuto sutori-mu! | ||
| モクバ | 兄サマの勝ちだ! | Победа ст.брата-сама! |
| Nii-sama no kachi da! | ||
|
城之内、お前も頑張ったけど、 まだまだ兄サマの敵じゃないぜ! |
Джооноочи, ты старался хотя, всё ещё для ст.брата-сама не соперник! |
|
|
Joonouchi, omae mo ganbatta kedo, madamada nii-sama no teki janai ze! |
||
| 海馬瀬人 |
勝って当然のデュエルに勝利しても、 空しいだけだ。 |
Выииграв /само-собой разумеется/ дуэли победу сделав даже, тщетно лишь. |
|
Katte toozen no dueru ni shoori shite mo, munashii dake da. |
||
| 時間の無駄だった。 | Потеря времени. | |
| Jikan no muda datta. | ||
| 城之内 | 待てよ、海馬! | Подожди, Кайба. |
| Mate yo, kaiba! | ||
| 本田 | 城之内。 | Джооноочи. |
| Joonouchi. | ||
| 海馬瀬人 | なんだ、負け犬の遠吠えなら、聞く耳は持たん。 | Отчего, от проигравшей собаки вой, уши не вынесут. |
| Nanda, makeinu no tooboenara, kikumimi wa motan. | ||
| 城之内 | たしかに俺は負けたけどな。それは今だけだ! | Вправду я проиграл, это только сегодня! |
| Tashikani ore wa maketa kedo na. Sore wa ima dake da! | ||
| いつか俺はお前に勝つ! | Однажды, я тебя побежу! | |
| Itsuka ore wa omae ni katsu! | ||
|
その時まで、何度だって戦い、 負ける度に這い上がって、挑戦し続けてやる! |
До того времени, не важно сколько сражений, проиграв каждый раз когда, вызывать на бой продолжу! |
|
|
Sonotoki made, nando datte tatakai, makeru tabi ni haiagatte, choosen shi tsudzukete yaru! |
||
| それが俺の真のデュエリストへの道だ! | Это - мой путь истинного дуэлиста! | |
| Sore ga ore no shin no duerisuto e no michi da! | ||
| 海馬瀬人 | ッ!ふぅん、馬鹿は死ななければ治らんらしい。 | Хм, дурака только смерть вылечит, похоже. |
| ~! Fu~un, baka wa shinanakereba naoran rashii. | ||
| 城之内 | 何だとてめぇ! | Что такой, эй! |
| Nanida to teme~e! | ||
| 本田 | やめろ城之内。 | Прекрати, Джооноочи. |
| Yamero Joonouchi. | ||
| 御伽 | もうすぐ遊戯君の決勝戦が始まるよ! | Скоро, Юги финальная битва турнира начинается, йо! |
| Moosugu yuugi kimi no kesshoosen ga hajimaru yo! | ||
| 城之内 | あ、そうだった。 | А, вот как. |
| A, soodatta. | ||
|
何だ、遊戯と杏子の奴、 俺の戦いを見ないで先に行っちまったのかぁ? |
Что это, Юги и Абрикос, мою битву не глядя, сразу/вперёд ушли? |
|
|
Nanda, yuugi to anzu no yatsu, ore no tatakai o minaide sakini itchimatta no kaa? |
||
|
ったく、薄情な奴らだぜ。 いいとこまで行ったのによぉ。 |
Бессердечные они. У меня почти хорошо получилось, и ушли. |
|
|
Ttaku, hakujoona yatsurada ze. Iitoko made itta noni yo~o. |
||
| 海馬瀬人 | 行くぞモクバ。俺のバトルシティは終わった。 | Идём, Мокуба. Мой Боевой Город завершён. |
| Iku zo mokuba. Ore no batoru shiti wa owatta. | ||
| モクバ | あぁ……。でも兄サマ!?まだ、決勝戦が……。 | Однако, ст. брат сама, ещё финальная битва турнира... |
| A~a……. Demo Nii-sama! ? Mada, kesshoosen ga……. | ||
| 海馬瀬人 | そんなもの、もはや意味はない。 | У этого, больше смысла нет. |
| Son'na mono, mohaya imi wanai. | ||
| ん……。イシズ! | Ищизу. | |
| N……. Ishizu! | ||
| イシズ | 瀬人。 | Сето. |
| Setto. | ||
| あなたは神のカードを2枚所持した遊戯でさえ、 | Ты, (что) карты богов 2-шт имеющий Юги /даже/, | |
| Anata wa kami no kaado o ni-mai shoji shita yuugi de sae, | ||
| マリクのラーデッキには勝てないと考えていますね? | у Малика Ра-колоды выиграть не может, не думал? | |
| mariku no raa dekki ni wa katenai to kangaete imasu ne? | ||
| 海馬瀬人 | たしかに、限りなく可能性は低い。 | Вправду, бесконечно возможность низкая. |
| Tashikani, kagirinaku kanoosei wa hikui. | ||
| それほどにラーのカードは、恐るべき力を秘めている。 | Настолько (это), что в карте Ра ужасающая сила скрыта. | |
| Sorehodo ni raa no kaado wa, osorubeki chikara o himete iru. | ||
|
だがもはや俺には関係のない事だ。 どちらが勝とうが、俺の知った事ではない。 |
Однако, уже к мне отношения не имеет /эта штука/. Кто бы ни выииграл, это не моё ("знать") дело. |
|
|
Daga mohaya oreni wa kankei no nai
koto da. Dochira ga katou ga, ore no shitta koto de wa nai. |
||
| イシズ | 遊戯が勝つには、瀬人、あなたの力が必要なのです。 | Юги, чтобы выиграть, Сето, в твоей силе нуждается. |
| Yuugi ga katsu ni wa, seto, anata no chikara ga hitsuyoo na no desu. | ||
| 海馬瀬人 | ふぅん。この期に及んで、何をほざく。 | Хм, в этот момент непременно, что ворчишь. |
| Fu~un. Kono go ni oyonde, nani o hozaku. | ||
|
また下らんオカルドグッズの、 お告げでも聞いたか? |
Опять "вниз" (нудные) оккультные предметы, откровения/прорицания услыхала? |
|
|
Mata kudaran okarudo
guzzu no, otsuge demo kiita ka? |
||
| モクバ、行くぞ。 | Мокуба, идём. | |
| Mokuba, iku zo. | ||
| イシズ | ペレト・ケルトゥ。 | Перето керуту. |
| Pereto kerutu. | ||
| あなたは気付いているのでしょう?瀬人(発音がセト?)。 | Ты обратил внимание наверно, Сето. | |
| Anata wa kidzuite iru no deshou? Seto (hatsuon ga seto? ). | ||
| あの石版に刻まれた碑文の意味を。 | На той каменной табличке выгравированное, эпитафии значение. | |
| Ano sekiban ni kizamareta hibun no imi o. | ||
|
ファラオの葬祭殿で発見された 3千年前の石版。 |
В фараона погребения храме найденная, более 3000-лет (ей) каменная табличка. |
|
|
Farao no soosai den de hakkensareta
sanzen nen mae no sekiban. |
||
|
そこには、古代文字で記された 司祭の祈りの言葉、ペレト・ケルトゥが残されています。 |
Там, древними символами записанное, священника молитвы слова, Перето Керуту, остались. |
|
|
Soko ni wa, kodaimonji de shirusareta shisai no inori no kotoba, pereto kerutu ga nokosarete imasu. |
||
| その碑文は、亡きファラオに捧げられた友への言葉! | Эта эпитафия, покойным фараоном оставленное "друг" слово! | |
| Sono hibun wa, naki farao ni sasagerareta tomo e no kotoba! | ||
| 14:35 |
| 海馬瀬人 | フン、下らん。 | Хм, надоело. |
| Fun, kudaran. | ||
| イシズ |
友情の証である、 その石版を残したのは、 石版に描かれた神官その者自身なのです! |
Дружбы свидетельство имеющий, на той табличке оставленное, на табличке начертал священник -- эта персона - ты сам! |
|
Yuujoo no akashide aru, sono sekiban o nokoshita no wa, sekiban ni egakareta shinkan sono-mono jishin'na no desu! |
||
| "しかばねは横たわる。 | "Трупами усеянное. | |
| " Shika bane wa yokotawaru. | ||
|
器は灰となり塵となり、 黄金さえも剣さえも、時の鞘に身を包む。 |
Контейнер пеплом стал и прахом, золото даже и сабля, времени ножны их ("тело") охватывают. |
|
|
Utsu wa hai to nari chiri to nari, oogon sae mo ken sae mo, toki no saya ni mi o tsutsumu. |
||
| むくろにファラオの名はなし。 | Мёртвое тело - фараона имя осталось. | |
| Mukuro ni farao no na wa nashi. | ||
|
時に、魂の戦場。 我は叫ぶ、戦いの歌を、友の歌を。 |
Время, души /поле боя/. Я кричу, сражения песню, дружбы песню. |
|
|
Tokini, tamashii no senjoo. Ware wa sakebu, tatakaino uta o, tomo no uta o. |
||
| はるか魂の交差する場所に我を導け"。 |
В далёкой души пересечение делать место, меня проведи. (Где души встречаются) |
|
| Haruka tamashii no koosa suru basho ni ware o michibike". | ||
| 海馬瀬人 | 何が言いたい、イシズ! | Что говоришь, Исис. |
| Nani ga iitai, ishizu! | ||
|
3000年前の遺物に記された言葉など、 俺には何の興味もない! |
3000-летний реликвии надписи слова, и т.п., для меня никакого интереса не представляют! |
|
|
sanzen-Nen mae no ibutsu ni
shirusareta kotoba nado, oreni wa nani no kyoomi mo nai! |
||
| イシズ |
瀬人、あなたは神のカードの導きによって、 バトルシティを開催しました。 |
Сето, ты карту бога как проводника позвал, Боевой Город (турнир) устроил. |
|
Seto, anata wa kami no kaado no michibiki ni yotte, batoru shiti o kaisai shimashita. ……. |
||
|
そして、このデュエルタワーにひとつの戦いの 終止符を残した。 |
Затем, этой Башни Дуэлей, единственной битвы /полная остановка/ остаётся. |
|
|
Soshite, kono dueru tawaa ni hitotsu
no tatakai no shuushifu o nokoshita. |
||
| ファラオの魂との戦いに。 | Битва души фараона. | |
| Farao no tamashii to notatakai ni. | ||
| 海馬瀬人 | フン。ファラオだと?下らん。 | Фараон? Надоело. |
| Fun. Farao dato? Kudaran. | ||
| それ以上の戯言は、貴様が後悔する事になるぞ! | Вушекпомянутая шутка, ты о ней не раскаялась бы! | |
| Sore-ijoo no zaregoto wa, kisama ga kookai suru koto ni naru zo! | ||
| イシズ | 心と向かい合うのです。瀬人! | К сердцу стань лицом! Сето! |
| Kokoro to mukaiau no desu. Seto! | ||
|
あなたが築いた、あのデュエルタワーこそ、 魂が交差する場所。 |
Тобой построенная, эта Башня Дуэлей /наверняка/ - это место пересечения душ. |
|
|
Anata ga kizuita, ano dueru tawaa koso,
tamashii ga koosa suru basho. |
||
| あなた自身の魂が築いた、戦いのサンクチュアリ! | Твоя собственная душа построила, /святое место/ сражения! | |
| Anata jishin no tamashii ga kizuita, tatakai no sankuchuari! | ||
| 海馬瀬人 | 何がサンクチュアリだ! | Какое "святое место"? |
| Nani ga sankuchuari da! | ||
|
あのデュエルタワーは、 俺の剛三郎への憎しみの象徴! |
Эта Башня Дуэлей, моя к Гоодзабуроо ненависти символ! |
|
|
Ano dueru tawaa wa, ore no Goozaburoo e no nikushimi no shoochoo! |
||
|
その頂点で、俺はデュエルキングとなり、 全てに打ち勝ったことを証明するはずだった! |
На вершине её, я Королём дуэлей став, всё преодолеть (что могу) - доказательство сделать должен был. |
|
|
Sono chooten de, ore wa dueru kingu to
nari, subete ni uchikatta koto o shoomei suru hazu datta! |
||
|
だが、それももはや意味のない事……。 ならば俺の手で海に沈めてやるまで! |
Однако, это также еду нет смысла. Раз так, своей рукой в море потопить должен /вплоть до/! |
|
|
Daga, sore mo mohaya iminonai koto……. Naraba ore no te de umi ni shizumete yaru made! |
||
|
モクバ、地下施設にある 起爆装置のタイムスイッチを作動させろ! |
Мокуба, в подземном сооружении имеющееся взрывное устройство, time switch (отсчёт времени) /машину включи/. |
|
|
Mokuba, chika shisetsu ni aru kibaku soochi no taimu suitchi o sadoo sasero! |
||
| モクバ | あっ、うん。 | А... |
| A~, un. | ||
| 海馬瀬人 | どうした!早く行け! | Что! Скорее иди! |
| Doo shita! Hayaku ike! | ||
| モクバ | えっ……。兄サマ。 | Ст.брат сама... |
| E~……. Nii-sama. | ||
| 俺たちの背負わされた怒りや憎しみ、そんなものに、 |
Мы, внесшие злобу и ненависть, такое/такому, |
|
| Oretachi no Seiwasareta ikari ya nikushimi, son'na mono ni, | ||
|
遊戯たちを巻き添えにする 必要なんかないよ……。 |
Юги и его друзей замешивать (в это дело его) необходимости никакой нет. |
|
|
yuugi-tachi o makizoe ni suru hitsuyoo nanka nai yo……. |
||
| 海馬瀬人 | っ!モクバ! | Мокуба! |
| ~! Mokuba! | ||
| モクバ | 俺、最初はあいつらが憎たらしくて、大嫌いだった! | Я, сначала, их ненавидел, ужасное отвращение было! |
| Ore, saisho wa aitsu-ra ga nikutarashikute, daikirai datta! | ||
|
でも、ペガサス島で俺のために必死になってくれたり、 グールズに捕まった時も、助けてくれた! |
Однако, на острове Пегаса за меня на верную смерть отчего
прибыли, Гаулами пойманный даже, помочь прибыли! |
|
|
Demo, Pegasasu-too de ore no tame ni
hisshi ni natte kure tari, guuruzu ni tsukamatta toki mo, tasukete kureta! |
||
|
あいつら、まるで仲間みたいに、 当たり前に手を差し伸べてくれた。 |
Они, совершенно как друзья, должным образом руку протянули. |
|
|
Aitsu-ra, marude nakama mitai ni, atarimae ni te o sashinobete kureta. |
||
| 海馬瀬人 | モクバ……。 | Мокуба. |
| Mokuba……. | ||
| モクバ |
俺も遊戯や城之内の言ったこと、 本当だと思う! |
Я также, что про Юги и Джооноочи -говоримая штука - настоящая, думаю! |
|
Ore mo yuugi ya Joonouchi no itta koto, hontooda to omou! |
||
| ファラオ | 【回想 遊戯・海馬戦】 | |
| [Kaisoo yuugi kaiba-sen] | ||
|
デュエリストの戦いは、 カードに描かれたモンスターだけじゃない! |
Сражение дуэлиста, это не только карты монстров тянуть. ("картами вытянутые монстра только ведь нет") |
|
|
duerisuto no tatakai wa, kaado ni egakareta monsutaa dake ja nai! |
||
|
心の中にある怒り、憎しみ、欲望! 敵は自分の中にも存在するんだ! |
В сердце имеющаяся злоба, ненависть, желания/амбиции! Враг, внутри себя самого также существует! |
|
|
Kokoro no naka
ni aru ikari, nikushimi, yokuboo! Teki wa jibun no naka ni mo sonzai suru n da! |
||
|
それら全てを打ち負かした時にこそ、 真のデュエリストの道が開かれる! |
Эти - всё победил когда /наверняка/, истинного дуэлиста путь открыть может! |
|
|
Sorera subete o uchimakashita toki ni koso, shin no duerisuto no michi ga hirakareru! |
||
| 城之内 | 【Aパートの回想】 | |
| [A paato no kaisoo] | ||
|
フッフフフフフ……、アッハハハハ! やっぱさすがだぜ、海馬ぁ! |
||
|
fuffufufufufu……, ahhahahaha! Yappa sasugada ze, kaiba~! |
||
| 海馬瀬人 | 【回想 Aパートの城之内戦】 | |
| [Kaisoo A paato no Joonouchi-sen] | ||
| ふぅん、負け惜しみか? | ||
| fu~n, makeoshimi ka? | ||
| 城之内 |
いや、本当にそう思ってるぜ、海馬! おめぇは本当に強ぇよ。 |
|
|
Iya, hontooni soo omotteru ze, kaiba! O-me~ wa hontooni tsue~yo. |
||
| 強ぇ奴と戦うのは、ゾクゾクする。最高に楽しいぜ! | ||
| Tsue yatsu to tatakau no wa, zokuzoku suru. Saikoo ni tanoshii ze! | ||
| モクバ | 兄サマも昔はそうだった! | Ст.брат сама также, раньше таким был! |
| Nii-sama mo mukashi wa soodatta! | ||
| 昔の兄サマは、ゲームを本当に心から楽しんでた。 | Прежнего ст.брата сама, игра вправду из сердца радовала. | |
| Mukashi no nii-sama wa, geemu o hontooni kokoro kara tanoshindeta. | ||
| あの頃の兄サマの笑顔が、俺は大好きだったんだ! | Тех времён ст.брата сама улыбку, я очень любил! | |
| Anokoro no nii-sama no egao ga, ore wa daisuki datta nda! | ||
| 海馬瀬人 | モクバ……。 | Мокуба. |
| Mokuba……. | ||
| モクバ | お願い、兄サマ!約束して! | Прошу, ст.брат сама! Обещание о встрече! |
| Onegai, nii-sama! Yakusoku shite! | ||
|
このデュエルタワーを沈めるのは、 兄サマの憎しみを消し去ることだって! |
Эта Башню Дуэлей потопить, ст.брата сама ненависть уничтожить отчего (может ли вообще)...! |
|
|
Kono dueru tawaa o shizumeru no wa, nii-sama no nikushimi o keshisaru koto datte! |
||
| そして昔の兄サマに、戻って欲しいんだ……。 | Затем, прежнего ст.брата-сама, вернуть хочу. | |
| Soshite mukashi no nii-sama ni, modotte hoshii n da | ||
| 17:55 |
| 海馬瀬人 | クッ…。 | |
| 俺に憎しみを捨て去ることが、出来ようか。 | Мою ненависть отбросить, возможно ли. | |
| Ore ni nikushimi o sutesaru koto ga, dekiyou ka. | ||
| 例え、このデュエルタワーを海に沈めたとしても……! | Даже если, эту Башню Дуэлей в море потопив даже...! | |
| Tatoe, kono dueru tawaa o umi ni shizumeta to shite mo……! | ||
| 杏子 | あ、城之内!もうデュエル終わっちゃったの? | А, Джооноочи, уже дуэль закончилась? |
| A, Joonouchi! Moo dueru owatchatta no? | ||
| 城之内 |
ひでぇぞ、お前ら! 俺のデュエルの途中に、いなくなっちまうなんてよ! |
Ужас, вы! Посреди моей дуэли, убыли отчего! |
|
Hide~zo, omaera! Ore no dueru no tochuu ni, inaku natchimau nante yo! |
||
| ファラオ | すまない、城之内君。 | Извини, Джооноочи конь! |
| Sumanai, Joonouchi-kun. | ||
| 本田 | ほら、行こうぜ。 | Гляди, идут. |
| Hora, ikooze. | ||
| いいっていいって! | Ладно, хорошо! | |
| IItte iitte! | ||
|
決勝前の大事な時に、 こいつの負け試合なんか見てもしょうがねぇからな。 |
Перед финальной битвой турнира, в важное время, его проигрыша матч /отчего/ смотреть не интересно т.к., не. |
|
|
Kesshoo mae no daijina toki ni, koitsu no make shiai nanka mite mo shoogane~ kara na. |
||
| 城之内 | なんだと! | Что? |
| Nandato! | ||
| 杏子 | えぇ?城之内、負けちゃったの? | Э? Джооноочи проиграл? |
| E~? Joonouchi, make chatta no? | ||
| 本田 | そうそう。へへー。はははは。 | |
| 御伽 | でも、けっこういいとこまで行ったんだけどね。 | Однако, "и так устроит", до конца дошёл, однако. |
| Demo, kekkoo ii toko made itta n dakedo ne. | ||
| 城之内 | うぅー。へ、へへ!へへー。(嬉しそう) | (Радостный) |
| U~u ̄. E, e e! E e ̄. (Ureshi-soo) | ||
| ハァ……(ため息)。 | (Печальный) | |
| ha~a……(tameiki). | ||
| 御伽 | やっぱり海馬君には敵わなかったよ。 | Абсолютно, Кайба-коня не победить ему, йо. |
| Yappari kaiba-kun ni wa kanawanakatta yo. | ||
| あはははは。 | ||
| A wa wa wa wa. | ||
| 杏子 | まぁ、仕方ないわよ。城之内じゃ、まだまだ! | Ну, способа нет. Джооноочи, всё ещё (надо поработать)! |
| Ma~, shikatanai wa yo. Joonouchi ja, madamada! | ||
| 城之内 |
うるせぇ!俺様の勇姿を見てもいないくせに、 勝手な事言うな! |
Тихо. "Я-сама" (меня уважаемого) героический облик не видев /не
смотря на/, по своему усмотрению (эгоистично) не говори! |
|
Uru se~! Oresama no yuushi o mite mo inai kuseni, kattena koto iu na! |
||
| 杏子 | 見なくても分かるわよ。 | И не видев знаю, йо. |
| Minakute mo wakaru wa yo. | ||
| 城之内 | あっ、てめぇ! | А, ты... |
| A~, teme~! | ||
| ファラオ | 今度は、俺の番だ……! | В этот раз - моя смена! |
| Kondo wa, ore no banda……! | ||
| 闇マリク | ハッハハハハハ……。フッフフン。 | |
| Hahhahahahaha……. Fuffufun. | ||
| ファラオ | マリク! | Малик! |
| Mariku! | ||
| 闇マリク | 楽しみだよ、遊戯。 | Радостно, Юги! |
| Tanoshimi da yo, yuugi. | ||
|
俺たちのデュエルには、 究極の闇のゲームが待っている! |
Нашу дуэль, абсолютной темноты игра ожидает! |
|
|
Oretachi no dueru ni wa, kyuukyoku no yami no geemu ga matte iru! |
||
|
貴様を八つ裂きにして、 死の快楽を思う存分味わわせてやるからなぁ! |
Тебя на 8 частей порву, смерти удовольствие вволю /на вкус попробую/ т.к.! |
|
|
Kisama o yatsuzaki ni shite, shi no kairaku o omouzonbun ajiwawasete yaru kara naa! |
||
| フハハハハハハ! | ||
| Fuhahahahahaha! | ||
| ファラオ | っ! | |
| 城之内 | 遊戯、あいつは危険極まりねぇ野郎だ。 | Юги, он опасного предела негодяй! |
| Yuugi, aitsu wa kiken kiwamari ne~ yaroo da. | ||
|
相手を、デュエルで倒す以前に 苦しみを与えて喜んでいるような、残忍な奴だ。 |
Соперника, до победы в дуэли, мечения передаёт с радостью /типа/, жестокий парень. |
|
|
Aite o, dueru de taosu izen ni kurushimi o ataete yorokonde iru yoona, zan'nin'na yatsuda. |
||
| クッ……。 | ||
|
舞のやつも、俺がふがいねぇばっかりに 舞を救ってやることが、出来なかった! |
И Май (что её он утащил), всё моя вина только. Май спасти, не смог! |
|
|
Mai no yatsu mo, ore ga fu ga ine~
bakkari ni mai o sukutte yaru koto ga, dekinakatta! |
||
|
だから、頼む遊戯! マリクをぶっ倒して、舞を救ってやってくれ! |
Поэтому, прошу, Юги! Малика разгроми, Май спаси! |
|
|
Dakara, tanomu yuugi! Mariku o buttaoshite, mai o sukutte yatte kure! |
||
| ファラオ | あぁ、必ず! | А, непременно! |
| A~, kanarazu! | ||
| 闇マリク | 海馬を倒し、遊戯は2枚の神のカードを所有している。 | Кайбу победив, Юги 2 карты богов владеет. |
| Kaiba o taoshi, yuugi wa ni-mai no kami no kaado o shoyuu shite iru. | ||
| だが、俺のラーの前では無力!ワンターン・キル。 | Однако, перед моим Ра - бессильны! Убийство за один ход. | |
| Daga, ore no raa no maede wa muryoku! Wan taan kiru. | ||
| 貴様は一瞬にして葬られるんだよ! | Тебя в момент погребёт! | |
| Kisama wa isshun ni shite hoomurareru nda yo! | ||
| 海馬瀬人 |
ラーの前には、遊戯の勝率は3% というところか……。 |
Перед Ра, у Юги шансы на победу - 3%, так сказать. |
|
Raa no mae ni wa, yuugi no shooritsu wa san-paasento to iu tokoro ka……. |
||
| ワンターン・キル。 | Убийство за один ход. | |
| Wan taan kiru. | ||
|
ラーに秘められた能力は、 他の2枚の神のカードの比ではない。 |
В Ра скрытая способность, другие 2 карты богов несравнимы (с Ра). |
|
|
Raa ni himerareta nooryoku wa, hoka no ni-mai no kami no kaado no hide wanai. |
||
| ひとつだけ、俺の持つキーカード。 | Одно только, "моё держу" / у меня имеющаяся ключевая карта. | |
| Hitotsu dake, ore no motsu kii kaado. | ||
|
ラーの能力を封じることのできる、 唯一のカードがあれば……。 |
Ра способность запечатать способна, единственная карта если есть... |
|
|
Raa no nooryoku o fuujiru koto no dekiru, yuiitsu no kaado ga areba……. |
||
|
まぁ、それが遊戯の手にあったとしても、 勝率を20%程度上げるに過ぎないがな……。 |
Ну, это (карта) в Юги руку попадёт даже если, победы шанс (до) 20% повышения не превосходит. |
|
|
Ma~, sore ga yuugi no tefuda ni atta
to shite mo, shooritsu o nijuu-paasento-teido ageru ni suginai ga na……. |
||
| モクバ | 兄サマ?どこへ? | Ст.брат сама. Куда...? |
| Nii-sama? Doko e? | ||
| 海馬瀬人 | 天空デュエル場だ! | В место Небесной дуэли! |
| Tenkuu dueru-joo da! | ||
| モクバ | あぁ! | |
| 海馬瀬人 | 面白い。これは確率20%のゲーム。 | Интересно. Это - вероятность (выиграть) в 20% игра. |
| Omoshiroi. Kore wa kakuritsu nijuu-paasento no geemu. | ||
| 奴は言った。友の力が勝利をもたらしたと…。 | Он сказал, "друга сила" победу принесёт если... | |
| Yatsu wa itta. Tomo no chikara ga shoori o motarashita to…. | ||
| ならば、わずかばかりの可能性を秘めたこのカード。 | Раз так, набольшую только возможность скрывает, эта карта. | |
| Naraba, wazuka bakari no kanoosei o himeta kono kaado. | ||
| 遊戯、貴様に託してやる…! | Юги, тебе вручаю! | |
| Yuugi, kisama ni takushite yaru…! | ||
| 貴様に奇跡が起こせるか! | Тебе, чудо совершится ли? | |
| Kisama ni kiseki ga okoseru ka! | ||
| 闇マリク | フフフフフ……。 | |
| 海馬瀬人 | 奇跡などない、友の力などない! | Никакого "чуда" и "силы друдбы" нет! |
| Kiseki nado nai, tomo no chikara nado nai! | ||
| 受け取れー!遊戯!貴様の敗北がその証となる!! | Прими, Юги! Твоё поражение - этого доказательством станет! | |
| Uketoree ! Yuugi! Kisama no haiboku ga sono akashi to naru! ! | ||
![]() |
![]() |
|
| 杏子 | 【次回予告】 | Анонс следующего раза. |
| [Jikai yokoku] | ||
| どういうこと? | Что это значит? | |
| doo iu koto? | ||
| 海馬君が遊戯にカードを渡すなんて! | Кайба конь, Юги карту передал отчего? | |
| Kaiba-kun ga yuugi ni kaado o watasu nante! | ||
| 一体、何をたくらんでいるの? | Вообще, что замышляет? | |
| Ittai, nani o takurande iru no? | ||
|
だけど、遊戯は何の疑いもなく 受け取ったそのカードを、 自分のデッキに入れてしまうの! |
Однако, Юги без какого-либо сомнения полученную эту карту, в свою колоду "входит полностью" (добавил)! |
|
|
Dakedo, yuugi wa nani no utagai mo naku uketotta sono kaado o, jibun no dekki ni irete shimau no! |
||
|
そして、 遂に始まるバトルシティトーナメント決勝戦。 |
Затем, наконец начинается, турнира Боевой Город /финальная битва/. |
|
|
Soshite, tsuini hajimaru batoru shiti toonamento kesshoosen. |
||
|
マリクの持つ、神のカード、 ラーの翼神竜の特殊能力に 対抗する手段はあるの? |
Малик имеет карту бога, Ра Крылатый Дракон спец-способность, противостоять способы есть? |
|
|
Mariku no motsu, kami no kaado, raa no yokushinryuu no tokushu nooryoku ni taikoo suru shudan wa aru no? |
||
| お願い、頑張って!遊戯! | Прошу, старайся, Юги! | |
| Onegai, ganbatte! Yuugi! | ||
| 次回、「決勝戦(ファイナル) 遊戯VSマリク」。 | Следующий раз - "Финал, Юги против Малика". | |
| Jikai,`kesshoosen (fainaru) yuugi VS mariku'. | ||
| デュエルスタンバイ! | К дуэли, будь готов! | |
| Dueru sutanbai! |
|