|
御伽龍児 |
|
|
||
![]() ダークエンド・ドラゴン Daaku-endo Doragon Dark-end Dragon Дракон Тёмной стороны |
| 遊戯王 159 : 引きさかれた魂 (10) | 18:00 | |
| KC社員 | (VC前田剛) |
Kaiba Corporation
Employee (Vice-chairman Maeda Takeshi) |
| デュエルモンスターズの事件以来、 |
Duel Monsters
события после (после праздника "Дуэль Монстров") |
|
| dueru monsutaazu-no jiken irai | ||
| 我が社の株価は落ち続けています。 | /Нашей компании/ /stock price/ (курс акций на бирже) падает. | |
| wagasha-no kabuka-wa ochi-tsuzukete imasu. | ||
|
しかも、40%以上が 何者かの手に渡り、 |
Далее, 40% /более чем/, в чьи-то руки перешли/"переправились", |
|
|
shikamo, 40% ijoo-ga nanimonoka no te-ni watari, |
||
|
このままでは 我が社は |
такое /неприятное дело/ (если будет
продолжаться), наша компания... |
|
|
kono mama dewa, wagasha-wa. |
||
| 海馬瀬人 | そんなことはわかっている! | Такую штуку - знаю! |
| sonna koto-wa wakatte iru! | ||
|
それより、 ドーマを支える企業の 正体はわからないのか! |
"То сравнительно" (чем об этом
говорить, лучше...) Доома поддерживающую компанию (фундамент их) /реальную натуру/ не узнал ли? |
|
|
sore yori, dooma-o sasaeru kigyoo-no shootai-wa wakaranai no ka! |
||
|
海馬コーポレーションを 買収しようとするだけの 資金力だ、 |
Каиба Корпорейшен покупку сделать лишь денежный ресурс/сила (эти Доома) |
|
|
kaiba korporeeshon-o, baishuu shiyoo to suru dake no shikin ryoku da, |
||
| 必ずどこかに実体がある。 | Наверняка, где-то суть (хозяин их) имеется. | |
| kanarazu doko ka ni jittai-ga aru. | ||
| 総力をあげて探すんだ! | /Полная энергия/ (изо всех сил), ищи! | |
| sooryoku-o agete sagasu n da! | ||
| くそ・・・ | Дерьмо. | |
| kuso... | ||
| 海馬モクバ |
兄サマ・・・もう一度あいつ、 やってくるのかな・・・オレ、 |
Старший брат... Ещё раз, /того
паренька/ "делать прибывать -ное" (сразиться с ним)... Я, |
|
ani sama.. koo ichi-do aitsu, yatte kuru no ka na.. ore.. |
||
| あいつの気持ちよく分かるよ・・・ | /того паренька/ чувства хорошо понимаю, йо. | |
| aitsu-no kimochi yoku wakaru yo.. | ||
| ... |
[Воспоминания
о дуэли] Это, моего... что от моего брата осталось. Мой младший брат, твоей компанией убит был. |
|
|
オレだって、 兄サマに もしものことがあったら・・・! |
Я /потому что/, с моим старшим братом /если такая срочная штука/ случилась бы... |
|
|
ore datte, ani sama ni moshimonokoto ga attara...! |
||
|
だから兄サマには、 あいつと戦って欲しくないんだ。 |
Поэтому, старший брат, с /там пареньком/ чтоб сражался, не хочу. |
|
|
dakara, ani sama ni wa, aitsu to tatakatte hoshiku nai n da. |
||
|
あいつはただ弟のことを 思ってるだけで、 |
/Тот паренёк/, исключительно, о
младшем брате /штуку/ думает лишь, |
|
|
aitsu-wa, tada otooto-no koto-o omotteru dake de, |
||
| きっと悪い奴じゃないよ | Определённо, плохой паренёк /не есть/. | |
| kitto warui yatsu ja nai yo. | ||
| 海馬瀬人 | モクバ。ドーマを倒さぬ限り、 | Мокуба, Доома (не) порушить (до тех пор как), |
| mokuba. dooma-o taosanu-kageri, | ||
| 海馬ランドにも、 | Каиба-Лэнд /также/, | |
| kaiba rando ni mo, | ||
|
海馬コーポレーションにも 未来は無い |
Каиба корпорейшен будущего не будет. |
|
|
kaiba korporeeshon ni mo mirai-wa nai |
||
| 海馬モクバ | 兄サマ・・・ | Старший брат... |
| ani sama .. | ||
| 海馬瀬人 | なんだ | Что? |
| nanda? | ||
| オペレーター |
城之内様という方から お電話が |
Джооноочи, так говоримая/именуемая
персона /от/, телефон (звонит). |
|
joonoochi-sama to iu kata kara o-denwa-ga |
||
| 海馬モクバ | !城之内が? | Джооноочи? |
| joonoochi ga? | ||
| 海馬瀬人 | 凡骨から?つなげ | От обычного человека? Соедини. |
| bonkotsu kara? tsunage | ||
| オペレーター | はい | Да. |
| hai | ||
| 杏子 | あ、繋がったみたい(電話越しの声) | А, соединили, похоже. |
| a, tsunagatta mitai (denwa goshi no koe) | ||
| 城之内 | (『』内、電話越しの声) | |
|
『おぉ、そうか、海馬ぁ! 頼みがある』 |
О, вот как, Каиба! Просьба имеется. |
|
|
oo, soo ka, kaibaa! tanomi ga aru |
||
| 海馬モクバ |
城之内・・・ カメラからもっと離れろよ |
Джооноочи... От камеры, дальше отодвинься, йо. |
|
joonoochi .. kamera kara motto hanarero yo |
||
| 城之内 | 『あ?わりぃ、わりぃ』 | А? Ладно, ладно. |
| a? warii, warii. | ||
| 海馬瀬人 | 何の用だ | Что случилось? |
| nan-no yoo da? | ||
| 城之内 | 『ドーマの手掛かりを掴んだんだ』 | Мы след Доома ухватили. |
| dooma-no tegakari-o tsuka-n-da n da |