| (2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | 第二百二十五課 |
| Languages Study | Languages of the East | Japanese II | |
|
| 遊戯王 Yu-Gi-Oh! Duel Monsters 152 |
|
第152話 (Страница
2)
闇に堕ちた舞 |
| 遊戯王 152 : 闇に堕ちた舞 | 04:40 | |
| 舞 | ハーピィレディでワイバーンの戦士を攻撃。 | Леди Гарпия, "Вайбан"-воина атакуй. |
| Haapi redi de waibaan no senshi o koogeki. | ||
| 続けて、 | Продолжая, | |
| Tsudzukete, | ||
|
もう1体のハーピィレディで 城之内にダイレクトアタック! |
ещё одной Леди Гарпией, Джооноочи "прямая атака"! |
|
|
Moo it-tai no haapi redi de Joonouchi ni dairekuto atakku! |
||
| Джооноочи | ||
| 杏子 | 城之内! | |
| Joonouchi! | ||
| 本田 ヒロト |
見ちゃいられねえ。 あいつに、舞と命がけのデュエルなんて 出来るわけねえだろ! |
Не могу смотреть на это. Так, с Май "жизнь-только" (отчаянно, намертво) дуэдь отчего будет/"возможна", нет смысла! |
|
Michairare nee. Aitsu ni, Mai to inochi-gake no dueru nante dekiru, wake nee daro! |
||
| 遊戯 |
どうして! 舞さんはこんなデュエルを。 本当に、ドーマの仲間になってしまったの |
Отчего! Май-сан, такую дуэль. Вправду, Доома подружкой стала полностью? |
|
Dooshite! Mai-san wa kon'na dueru o. Hontooni, dooma no nakama ni natte shimatta no |
||
| ファラオ |
わからない。 バトルシティが終わり、 オレ達と別れた後に何があったのか |
Не знаю. После завершения Battle city, мы расстались после того как, что произошло (не знаю). |
|
Wakaranai. Batoru shiti ga owari, Ore-tachi to wakareta ato-ni, nani ga atta no ka |
||
| 【回想】[Kaisoo] | ||
| 舞 |
遊戯。 今度会う時は絶対負けないからね |
Юги, в следующий раз когда встретимся, наверняка не проиграю т.к. |
|
Yuugi. Kondo au toki wa zettai makenai kara ne |
||
| ファラオ | ああ | Ага. |
| Aa | ||
| ファラオ |
だが舞は本気だ。 本気で城之内くんを倒す気でいる |
Однако, Май вправду. По-настоящему Джооноочи побить намеревается. |
|
Daga mai wa honkida. Honki de Joonouchi-kun o taosu ki-de iru |
||
| 遊戯 | そんな・・・城之内くん! | Такое... Джооноочи-конь! |
| Son'na Joonouchi-kun! | ||
| ファラオ | そのうえ、舞が相手だということ以外にも、 |
Поверх того, Май т.к. соперник, "так
говоримая штука" помимо (кроме того, что... другие проблемы у него) |
| Sono ue, Mai ga aite da. to iu koto igai ni mo, | ||
| この状況は明らかに城之内くんが不利。 | Эта ситуация очевидно, для Джооноочи-коня невыгодная. | |
| Kono jookyoo wa akiraka ni Joonouchi-kun ga furi. | ||
| オレイカルコスの結界の効果によって、 | Как результат Печати Орикалькос /соответственно/, | |
| Oreikarukosu no kekkai no kooka ni yotte, | ||
| 舞のモンスターは召喚された瞬間、 | Май -ский монстры вызываются когда (в момент), | |
| Mai no monsutaa wa shookan sareta shunkan, | ||
| 500ポイント攻撃力を上げる。 | 500 баллов атакующей силы получают. | |
| go-hyaku-Pointo koogeki-ryoku o ageru. | ||
| ティマイオスの眼・・・ | Глаз Тимайоса, | |
| Timaiosu no manako | ||
| このカードの力なら、もしかしたら・・ | когда/если сила этой карты, возможно сделаю (что-то полезное, если)... | |
| Kono kaado no chikara nara, moshika shitara | ||
| ラフェール | ん?・・・あれがティマイオスの眼・・・。 | Э? То - Глаз Тимайоса... |
| N? Are ga Timaiosu no manako. | ||
| だが、あのカードにどんな力があろうと | Однао, та карта какую бы силу не имела, | |
| Daga, ano kaado ni don'na chikara ga arou to | ||
| このデュエルには手出しは出来ない | в эту дуэль вмешаться не может. | |
| Kono dueru ni wa tedashi wa dekinai | ||
| 舞 | 少しは目が覚めた? | Немножко проснулся? |
| Sukoshi wa me-ga-sameta? | ||
| あたしに勝ちたきゃ、全力で戦いな! | Меня победить чтобы, изо всех сил сражайся! | |
| Atashi ni kachitakya, zenryoku de tatakai na! | ||
|
さらにリバースカードをセット。 ターンエンド |
Затем, перевёрнутую карту ставлю. Ход завершён. |
|
|
Sarani ribaasu kaado o setto. Taan endo . |
||
| 城之内 | 舞・・・ | Май... |
| Mai | ||
| Хага, Рьююзаки, Отоги наблюдают сгоревшую бензоколонку | ||
| 竜崎 | ちょっと前まで燃えとったなぁ | Чуть-чуть до этого (ранее), горел, не... |
| Chotto mae made moe totta naa | ||
| 羽蛾 | ガソリンスタンドの火事なんてあっぶないなぁ | Пожар на бензоколонке - это небезопасно. |
| Gasorin sutando no kaji nante aabunai naa | ||
| 何すんだ!安全運転しろよ! | Что делаешь! Осторожно веди машину! | |
| Nani sunda! Anzen unten shiro yo! | ||
| 御伽 龍児 | 嫌な予感がするんだ。 | Плохое предчувствие "делаю". |
| Iyana yokan ga suru n da. | ||
| 飛ばすからつかまって! | "Перескочу т.к." (на газ нажму), держись. | |
| Tobasu kara tsukamatte! | ||
| Кайба на своём драконолёте, терзаемый воспоминаниями | ||
| モクバ |
やっぱり駄目だ、兄サマ。 インダストリアルイリュージョン社に 連絡が取れないぜ |
Всё же напрасно/бесполезно, старший
брат-сама. С компанией Industrial Illusion соединение не могу установить. |
|
Yappari dame da, Ni-sama.
Indasutoriaru iryuujon-sha ni renraku ga torenai ze |
||
| 海馬瀬人 | ふん、やはりな。 | Хм, всё же (как я и думал). |
| Fun, yahari na. | ||
| モクバ | 兄サマ? | Старший брат-сама? |
| Nii-sama? | ||
| 海馬瀬人 |
アメルダとかいう奴が ペガサスに化けてオレを誘い出した以上、 |
Амельда, так именуемый паренёк, притворяясь Пегасом, меня выманил,(а) (после того как) /в добавок/, |
|
Ameruda to ka iu yatsu ga pegasasu ni bakete ore o sasoidashita ijoo, |
||
|
そちらも既に 敵の手に落ちていると考えるのが 妥当だ |
Там также (та компания), уже, во врага руку попала, (Я) так думал, адекватно |
|
|
Sochira mo sudeni teki no te ni ochite iru to kangaeru no ga datoo da |
||
| モクバ |
だったら! インダストリアルイリュージョン社に行くのは 危ないんじゃ |
Раз так! В Компанию Industrial Illusion нам ехать - не опасно ли? |
|
Dattara! Indasutoriaru iryuujon-sha ni iku no wa abunai n ja |
||
| 海馬瀬人 | 危険に臆するオレではない。それに・・・ | Опасности бояться, это не моё. Затем... |
| Kiken ni okusuru ore de wa nai. Sore ni | ||
| 【回想】 [Kaisoo] | ||
| 海馬瀬人 | 起死回生の鍵、オレはこのカードに掛ける。 | /Восстать из мёртвых/ (этого) ключ, я на эту карту всё поставлю. |
| Kishikaisei no kagi, ore wa kono kaado ni kakeru. | ||
| いけ、クリティウスの牙! | Вперёд, Клык Критиоса! | |
| Ike, kuritiusu no kiba! | ||
| アメルダ | なんだと、そのカードは! | Что это, эта карта? |
| Nanda to, sono kaado wa! | ||
| 海馬瀬人 |
特殊能力により トラップカードとの融合モンスターを召喚する! |
Специальная возможность /т.к./от/, с картой-ловушкой слияние/полимеризация, монстра вызываю! |
|
Tokushu nooryoku ni yori torappu kaado to no yuugoo monsutaa o shookan suru! |
||
| 海馬瀬人 | 正体不明のカード・・・ | Неизвестной природы карта... |
| Shootai fumei no kaado | ||
| オレは何故その効果を知っていたのか・・・ | Я, отчего этот эффект (действие карты) знал? | |
| Ore wa naze sono kooka o shitte ita no ka | ||
| オカルトめいた現れ方に不満は有るが、 | Occult загадки (сверхъестественного) проявление - (для меня это) не удовлетворительно, | |
| Okaruto meita araware-kata ni fuman wa aru ga, | ||
| このカードの力は紛れもない現実・・・ | этой карты сила - безошибочная реальность... | |
| Kono kaado no chikara wa magire mo nai genjitsu | ||
| ならばそれでいい。 | Ну тогда - ладно. | |
| Naraba sore de ii. | ||
| モクバ | 兄サマ? | Старший брат-сама? |
| Nii-sama? | ||
| 海馬瀬人 |
急ぐぞモクバ。 敵が逃げ出す前に尻尾を掴まえてやる |
Поспешим, Мокуба. Враг до того как сбежит, за хвост ухватим. |
|
Isogu zo mokuba. Teki ga nigedasu mae ni shippo o tsukamaete yaru |
||
| モクバ | うん! | Угу |
| Un! | ||
| 08:01 |