(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | |||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
|||
|
Песня | ||
![]() |
![]() |
浜崎 あゆみ (浜崎 歩) Hamasaki Ayumi - Because of you |
![]() |
![]() |
lyrics | transcription | перевод | translation | |
Because of you | Из-за тебя | Because of you | Because of you | |
目 と 目 合って そして | Me to me atte soshite |
Глаза с глазами встретились, затем |
Our eyes met, and (then) | My eyes met yours again, |
言葉 を 交わした | kotoba o kawashita | словами обменялись | we exchanged words | we talked a little. |
胸 が 高鳴って | Mune ga takanatte | Грудь "звенела", | My heart leaped | My heart throbbed |
笑顔 で 隠した | egao de kakushita | улыбающимся лицом спрятала | but I hid it with my smile | and I hid my feelings behind a smile. |
君 を 知らなかった 頃 に | Kimi o shiranakatta goro ni | "Тебя незнание время /в/" (в то время, когда тебя не знала) |
I feel that I can't | As I was afraid |
戻れなく なりそうで | Modorenaku nari-soo-de | "/возвращение не/ /вероятно так есть/" (не вернуться, видимо) |
go back to the time I didn't know you | I might not be able to go back to the times. When I had not known you. |
風 が もう 冷たく なった ね | Kaze ga moo tsumetaku natta ne | Ветер, уже, холодный стал, не | The wind is cold now | The wind has already gotten cold. |
笑い声 が 白く 滲む | Waraigoe ga shiroku nijimu | Смеха (нашего) белый пар ("пятно, распространение") | Our laughter becomes white | Laughing voices fill the air with white breath. |
訳
も なく
泣けて くる の は |
Wake mo naku nakete kuru no wa |
Причин также без (без причин) плакать /становлюсь/ |
I feel like crying for no reason | It may be because of the winter. |
冬 の せい かも知れない | Fuyu no sei kamo-shirenai | Из-за зимы духа, наверно "Зимы дух однако-непонятно" |
It's probably because of the winter | That I feel like crying for nothing. |
出会った 夜 を | Deatta yoru o | Встречи ночь | the night that we met | I remember that night when we first met even now. |
今 でも 覚えてる | ima demo oboeteru | До сих пор ("сейчас однако") помню. | I still remember | |
目 と 目 合って そして | Me to me atte soshite | Глаза встретили, затем | Our eyes met | My eyes met yours again, |
言葉 を 交わした | kotoba o kawashita | словами обменялись | and we exchanged words | we talked a little. |
胸 が 高鳴って | Mune ga takanatte | В груди загудело, | My heart leaped | My heart throbbed |
笑顔 で 隠した | egao de kakushita | спрятала за улыбкой | but I hid it with my smile | and I hid my feelings behind a smile. |
君 を 知らなかった 頃 に | Kimi o shiranakatta koro ni | Во время, когда тебя не знала | I feel that I can't | When I had not known you. As I was afraid |
戻れなく なりそう で | Modorenaku nari soo de | уже не вернусь, видимо | go back to the time I didn't know you | I might not be able to go back to the times. |
少しずつ 知って いく のに |
Sukoshi-zutsu shitte-iku noni |
"Постепенно /знакомится идти/ /чтоб/" |
I'm supposed to get to know you little by little | We have come to know each other little by little. |
急に 全部 わからなく なる | Kyuu-ni zenbu wakaranaku naru | Внезапно, всё непонятным становится | But suddenly, I can't understand anything | But suddenly I find I know nothing about you. |
叫んで も いい | Sakende mo ii | Можешь кричать "Кричать также - хорошо" |
You can shout | You can even shout. |
伝わる まで 伝えて | tsutawaru made tsutaete | Говори, пока я не пойму "Передавать/Понять до сообщай" |
Please tell me until I understand | Please tell me what you feel by the time I understand it. |
会えない 時間 に | Aenai jikan ni | "Не встречаться время /в/" (когда не видимся) |
During the time that we couldn't see each other, | when we couldn't meet. |
想い が 募った | omoi ga tsunotta | мысли приглашаю (всплывают) | These feelings piled up | My love grew |
届かない 声 に | Todokanai koe ni | "/достигает не/ голос /в/," Не достигающий (тебя) голос, |
from this voice that won't reach you | because my voice didn't reach you. |
心 が 痛んだ | kokoro ga itanda | сердце болит | My heart hurt | My heart ached |
君 を 知らなかった 頃に | Kimi o shiranakatta koroni | Во время, когда тебя не знала | to when I didn't know you | I found I couldn't go back to the times. |
戻れなく なって いた | Modorenaku natte ita | уже не вернусь | I couldn't go back | When I had not known you. |
どうか そんな 風 に |
Dooka sonna fuu ni |
Пожалуйста, не улыбайся так печально |
Don't smile like that, | Please don't smile |
悲しげな 瞳 で | kanashige-na hitomi de | печальными "зрачками"/глазами | With your sad eyes, | with such sorrowful eyes. |
壊れそうに 消えそうに |
Koware-soo-ni kie-soo-ni |
Разбитый как будто, исчезаешь будто |
Like you're going to break, | As if you were about to be broken |
笑わない で | warawanai de |
не улыбайся (так) |
Like you're going to disappear | and disappear. |
ねえ 僕 に は 何 が できる | Nee boku ni wa nani ga dekiru | Так/Не, я что могу (сделать)? | Tell me, what can I do? | What can I do, my dear? |
会えない 時間 に | Aenai jikan ni | Когда не встречаемся, | During the time that we couldn't see each other, | when we couldn't meet. |
想い が 募った | omoi ga tsunotta | чувства привлекаю (на помощь) | These feelings piled up | My love grew |
届かない 声 に | Todokanai koe ni | недостижимым голосом | from this voice that won't reach you | because my voice didn't reach you. |
心 が 痛んだ | kokoro ga itanda | сердце болит | My heart hurt | My heart ached |
君 を 知らなかった 頃 に | Kimi o shiranakatta koro ni | Во время, когда тебя не знала | to when I didn't know you | I found I couldn't go back to the times. |
戻れなく なって いる | Modorenaku natte iru | уже не возвращаюсь | I couldn't go back | When I had not known you. |
どうして 時々 |
Doo-shite tokidoki |
Почему иногда |
Why can't I be honest sometimes? | Why sometimes I can't say honestly? |
素直 に 言えない | sunao ni ienai | "мягкой/уважительно не говорю" (подчинённо) | ||
どうして 時々 |
Doo-shite tokidoki |
Почему иногда | Why can't I be kind sometimes? | Why sometimes I can't be tender? |
優しく なれない | yasashiku narenai | кроткой/тихой не становлюсь | ||
どうして 時々 | Doo-shite tokidoki | Почему иногда | Why do we hurt each other? | Why sometimes we hurt each other? |
傷つけ 合ってる |
kizutsuke atteru |
боль друг другу (взаимно делаем) | ||
どうして 時々 | Doo-shite tokidoki | Почему иногда | Why do we make sure of each other? | Why sometimes we check each other? |
確かめ 合ってる | tashikame atteru | Не "согласуемся" взаимно (поддерживаем друг друга) | ||
どうして 時々 | Doo-shite tokidoki | Почему иногда | Why is it hard to breathe sometimes? | Why sometimes my heart aches so much. |
こんなに 苦しい | konnani kurushii | так больно | ||
どうして いつでも | Dooshite itsudemo... | Отчего всё время | Why do I love you so much? | Why always my heart goes out to you? |
こんなに 愛しい | konnani itoshii | такая любовь | ||
君 じゃ なきゃ だめ で | Kimi ja nakya dame de | Тебя нет если - безнадёжно | It can't be anyone but you | I can't think of anyone but you. |
君 じゃ なきゃ だめ で | Kimi ja nakya dame de | Без тебя - никак | It can't be anyone but you | I can't think of anyone but you. |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | Français |
第五十に課 | Урок 52 | Cinquante-deuxième leçon (ième / cinq-dix-deux / leçon) |
||
dai gojuu ni ka | ||||
スポーツ | Спорт | Les sports (sport) |
||
supootsu | ||||
1 |
電車 から 見える あの 巨大な 網 は 何 です か? |
Я из поезда вижу/смотрю, вон та обширная сетка - что? |
"Поезд от /видеть можно/" | Qu'est-ce que c'est, cet énorme filet qu'on voit
du train ? (train / à partir de / être visible / ce là-bas / énorme / c'est / filet / [annonce] / quoi / c'est / [question]) |
densha kara mieru ano kyodai-na ami wa nan desu ka? |
||||
2 |
ああ、あれ? あれ は ゴルフ 練習場 です。 |
А, вон то? То - тренировочная площадка для гольфа. |
Ah, çà là-bas ? C'est un terrain de golf. (ah / çà là-bas) (çà là-bas / [annonce] / golf-terrain d'entraînement / c'est) |
|
aa, are? are wa gorufu renshuu-joo desu. |
||||
3 | あれ が、ゴルフ 練習場 です か。 | То, тренировочная площадка для гольфа (?) | Значит: "расскажи-ка мне ещё об этом". |
Çà, un terrain de golf ! (çà là-bas / [sujet] / golf-terrain d'entraînement / c'est / [question]) |
are ga, gorufu renshuu-joo desu ka? | ||||
4 |
日本 の サラリーマン は ゴルフ を よく します が、 |
Японские "люди на зарплате", в гольф много/часто играют/"делают" /но/, |
"salary man", служащие в компаниях | Les salariés japonais pratiquent beaucoup le
golf, mais (Japon / [relation] / salarié / [annonce] / golf / [objet] / souvent / faire / mais //) |
nihon no sararii man wa gorufu o yoku shimasu ga, |
||||
なかなか 町 の 中 では、 | часто в городе /внутри/ однако, | dans les villes on trouve difficilement ( pas facilement / ville / [relation] / intérieur / [lieu] / [renforcement] / ) |
||
naka naka machi no naka de-wa, | ||||
練習 する 場所 が ありません。 | для практики места нет. | "практику делать место не является" | de la place pour s'entraîner. (exercice-faire / endroit / [sujet] / ne pas se trouver)) |
|
renshuu suru basho ga arimasen. | ||||
5 |
それで、 広い 田舎 の 練習場 に 行く 代り に、 |
И поэтому, к "обширной сельской местность тренировочной площадке" "идти взамен", |
Чтоб не ехать за город тренироваться ... | Alors, au lieu d'aller s'entraîner dans les
vastes terrains installés à la campagne, (alors / être vaste / campagne / [relation] / terrain d'entraînement / (but) / aller / au lieu de // ) |
sorede, hiroi inaka no renshuujoo ni iku kawari-ni, |
||||
建物 の 屋上 に 網 を 張って、 ゴルフ 練習場 を 作りました。 |
на зданий крышах, сетку закрепили, для гольфа тренировочную площадку сделали. |
on a tendu des filets sur des toits d'immeubles
et ainsi on a installé des terrains d'entraînement. (bâtiment / [relation] / toit / [but] / filet / [objet] / fixer // golf-terrain d'entraînement / [objet] / avoir fabriqué) |
||
tatemono no okujoo ni ami o hatte, gorufu renshuujoo o tsukurimashita. |
||||
|
||||
6 |
日本 で は、 他 に どんな スポーツ を します か? |
В Японии, иные/ещё, какие (виды) спорта практикуют/делают? |
Que pratique-t-on autrement comme sports au Japon ? (Japon / [lieu] / [renforcement] / autre / [adverbial] / quelle sorte / sport / [objet] / faire / [question]) |
|
nihon de wa, hoka ni donna supootsu o shimasu ka? |
||||
7 |
テニス も 最近 盛ん に なりました。 |
Теннис также /в последнее время/ популярный стал. |
Ces temps derniers le tennis est devenu très à la
mode. (tennis / aussi / récemment / florissant / [but] / être devenu) |
|
tenisu mo saikin sakan ni narimashita. |
||||
8 |
佐々木 さん は、 何 の スポーツ が 好き です か。 |
Сасаки-сан какой спорт любит? |
т.е. "ты, что любишь?" | Et vous, qu'est-ce que vous aimez comme sports ? (Sasaki-M. / [annonce] / quoi / [relation] / sport / [sujet] / être aimé / c'est / [question]) |
sasaki san wa, nan no supootsu ga suki desu ka? |
||||
9 | 野球 が 一番 好き です。 | Бейсбол наиболее ("1-е место") люблю. | Ce que je préfère c'est le baseball. (baseball / [sujet] / le plus / être aimé / c'est) |
|
yakyuu ga ichiban suki desu. | ||||
10 | どこ で 野球 を しますか。 | Где бейсболом занимаетесь/"делаете"? | Où le pratiquez-vous ? (où / [lieu] / base-ball / [objet] / faire / [question]) |
|
doko de yakyuu o shimasu ka? | ||||
11 |
僕 が 好き な の は、 テレビ で 見る こと です。 |
Для меня "любить" -ное - [значит] по телевизору смотреть /штука/ /есть/. |
Moi, ce que j'aime, c'est le regarder à la
télévision. (moi / [sujet] / être aimé / c'est / [remplacement] / [annonce] / télévision / [moyen] / regarder / le fait de / c'est) |
|
boku ga suki na no wa terebi de miru koto desu. |
||||
練習 | Практика | Exercices | ||
renshuu | ||||
1 |
あれ は 野球場 だ と、 ホテル の 人 が 答えました。 |
"Вон то - площадка для бейсбола" /быть/, так "отеля люди" (в отеле мне) ответили. |
La personne de l'hôtel m'a répondu que c'était un terrain de base-ball. | |
are wa yakyuu-joo da to, hoteru no hito ga kotaemashita. |
||||
2 |
一番 近い 地下鉄 の 駅 は どこ に あります か。 |
Наиболее близкая станция метро где находится/имеется? |
Où se trouve la plus proche station de métro ? |
|
ichiban chikai chikatetsu no eki wa doko ni arimasu ka? |
||||
3 | 三分 ぐらい 歩いて、 | Три минуты примерно /идите пешком/, | Vous marchez environ trois minutes, | |
sanpun gurai aruite, | ||||
左に まがって、 | налево поверните, | vous tournez à gauche, | ||
hidari-ni magatte, | ||||
また 五分 ぐらい 歩いて 右に まがって、 |
"опять"/затем пять минут примерно идите, направо поверните, |
vous marchez encore cinq minutes, vous tournez à droite, |
||
mata gofun gurai aruite migi-ni magatte, |
||||
すぐ です。 | и вот оно. | "сразу есть". | et vous y êtes ! | |
sugu desu. | ||||
4 |
このごろ 一番 盛ん な の は、 テニス です。 |
В последнее время, наиболее популярное /как, в качестве/ - (это) теннис. |
"популярно /быть/ -ное" | Ce qui est le plus en vogue en ce moment, c'est le tennis. |
konogoro ichiban sakan na no wa, tenisu desu. |
||||
5 |
建物 の 屋上 に 網 を 張って、 ゴルフ 練習場 を 作ります。 |
На зданий крышах сеть прикрепили, гольфа тренировочные площадки соорудили. |
On installe des terrains de golf en tendant des filets sur des toits d'immeubles. | |
tatemono no okujoo ni ami o hatte, gorufu renshuu-joo o tsukurimasu. |
|