ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ | ||||||
Languages Study | Languages of the East | Japanese |
||||||
|
Терминология |
|||
![]() |
典型 -
tenkei ἀρχή τύπος / ἀρχέτυπον |
Верховный образец, "Правила модель" Архитип/Архетип (супер-тип, наивысшая ступень развития) На фото: Птица Бену и Jean Gray (Феникс) |
Topmost model, "Rule
model" Archetype (super-type, Supreme stage of development) |
Песня | |||
![]() |
中川翔子 -
はんぶん不思議 Nakagawa Shoko - Hanbun Fushigi |
![]() |
![]() |
lyrics / transcription | перевод | translation |
半分不思議 | Наполовину чудо | Half-miracle |
Hanbun Fushigi | ||
夕日に滲むこの川べりで そっと肩を並べて 草野球を見ている 図書館からの帰り道 |
Заходящим солнцем
освещена/"запятнана", на этом берегу реки тихонько плечом касаюсь/"рядом стою" "Травяной" бейсбол смотрим Из библиотеки по дороге домой |
On the
riverbank, blurred by the evening sun We quietly stand shoulder to shoulder Watching amateur baseball on the way home from the library |
Yuuhi ni nijimu kono kawaberi de Sotto kata o narabete Kusa yakyuu o mite iru toshokan kara no kaerimichi |
||
あなたはルール説明ばかり 夢中になってるから 私ちょっぴりすねて 二人最後はいつも そうね喧嘩になるの馬鹿ね |
Ты правила объяснил (мне) только
что "Экстаз в становишься т.к." (поглощён полностью) Я немножко надута, /Двое людей/ "последнее"/верховное/главное всегда Так, не, "ссора становится -ное, дурак, не" (таким образом, ссоры начинаются) |
You keep
on laying down the rules You’re getting obsessed I sulk a little And in the end we always End up fighting – stupid, huh? |
Anata wa ruuru setsumei bakari Muchuu ni natteru kara Watashi choppiri sunete Futari saigo wa itsumo Sou ne kenka ni naru no baka ne |
||
あなた意地悪「だけど心は」 嫌いよ本当「好きと呼ぶの」(叫ぶの) 何故か 反対の気持ちだけが 唇をこぼれる |
Ты недобрый (однако, сердце) Ненавижу, йо, правда ("люблю", так кричу) Отчего вражды/сопротивления чувство лишь губы переполняет/"проливает" |
You’re
mean (but my heart) I really hate you (is screaming out that I love you) Why For some reason the opposite feeling Is pouring from my lips |
Anata ijiwaru (dakedo kokoro wa) Kirai yo hontoo (suki to yobu (sakebu) no) Nazeka hantai no kimochi dake ga Kuchibiru o koboreru |
||
私切ない「投げた言葉を」 嫌いよ嘘よ「信じないでね」 MISTY HEART 恋してる女の子は 半分不思議 |
Я - мучительная/в печали
(бросаюсь словами) Ненавистное йо ложь йо (не верь, не) Таинственное сердце Влюблённая девочка - наполовину чудо |
I’m sad
(don’t believe) I hate you – no, I don’t (the words I throw at you) Misty heart, girls in love Are half-mysterious |
Watashi setsunai (nageta kotoba o) Kirai yo uso yo (shinjinai de ne) Misty heart koi shiteru onnanoko wa Hanbun fushigi |
||
駅へと続く人気ない道 手を繋ぎたいくせに 丸で照れ屋な二人 不意にジョーク交わして 技とふざけてしまうだめね |
К станции продолжение, "людей
духа нет" дорога, Руки соединить (/быть/) хочу, вопреки Полностью застенчивые, двое Внезапно, шутками обмениваемся Искусно и игриво /сделать полностью/ - бесполезно, не (Дурачимся - надо прекратить) |
Along the
little-used path to the station Though I want to walk hand in hand with you We’re just too shy We share a joke without even thinking about it And then fool around on purpose – we’ve gotta stop doing that |
Eki e to tsuzuku ninki (hitoke)
nai michi Te o tsunagi (aruki)tai kuse-ni Marude tereya na futari Fui ni joke kawashite Waza to fuzakete shimau dame ne |
||
どうして私「だけどこの時間」 じれったいのね「大切だから」 現在が 輝きにあふれるほど 不安になってゆく |
Отчего я (однако, в этот раз) Нетерпелива, не (важно потому что) Сейчас Сиянием переполняет /до такой степени/ (чем более) (тем) неспокойнее становлюсь |
Why am I
(but this time) Getting so worked up? (is precious) Now The more sparks fly now The more nervous I get |
Doushite watashi (dakedo kono
toki) Jirettai no ne (taisetsu dakara) Genzai (Ima) ga kagayaki ni afureru hodo Fuan ni natte yuku |
||
どうしてあなた「見えない場所で」 瞳そらすの「優しい人ね」 MISTY LOVE 恋してる男の子も 半分不思議 |
Отчего ты (в невидимом месте) Глаза отводишь (милый человек, не) Таинственная любовь Влюблённый мальчик также наполовину чудо |
Why are
you (in a place I can’t see) Looking away? (You’re so sweet) Misty love, boys in love Are half-mysterious too |
Doushite anata (mienai basho de) Hitomi sorasu no (yasashii hito ne) Misty love koi shiteru otokonoko mo Hanbun fushigi |
||
いつかは 違う幸せを選んでいても 今は同じ未来を 夢見ていたい |
Однажды, Различное счастье выберем /даже если/ Сейчас, об одном (и том же) будущем мечтать хочу |
Someday, Even if we choose different kinds of happiness For now, of the same future I want us to dream |
Itsuka wa chigau shiawase o erande itemo Ima wa onaji mirai o yume-mite-itai |
||
あなた意地悪「だけど心は」 嫌いよ本当「好きと呼ぶの」 何故か 反対の気持ちだけが 唇をこぼれる |
Ты недобрый (однако, сердце) Ненавижу, йо, правда ("люблю", так кричу) Отчего вражды/сопротивления чувство лишь губы переполняет/"проливает" |
You’re
mean (but my heart) I really hate you (is screaming out that I love you) Why For some reason the opposite feeling Is pouring from my lips |
Anata ijiwaru (dakedo kokoro wa) Kirai yo hontoo (suki to yobu/sakebu no) Nazeka hantai no kimochi dake ga Kuchibiru o koboreru |
||
私切ない「投げた言葉を」 嫌いよ嘘よ「信じないでね」 MISTY HEART 恋してる女の子は 半分不思議 半分不思議 |
Я - измучена/в печали (бросаюсь
словами) Ненавистный (ты) йо ложь йо (это не так, не) Таинственное сердце Влюблённая девочка - наполовину чудо наполовину чудо |
I’m sad
(don’t believe) I hate you – no, I don’t (the words I throw at you) Misty heart, girls in love Are half-mysterious Half-mysterious |
Watashi setsunai (nageta kotoba o) Kirai yo uso yo (shinjinaide ne) Misty heart koi shiteru onnanoko wa Hanbun fushigi Hanbun fushigi |
|
日本語 | Перевод | Комментарии | English | Italiano |
第四十課 | Урок 40 | Lesson 40 |
Quarantesima lezione |
||
dai yonjuk-ka | (...° / quattro dieci / lezione) | ||||
工場 見学 |
Визит на фабрику | "Фабрики изучение/обзор" |
A visit to a plant "Factory inspection" |
La visita ad uno stabilimento | |
こうじょう けんがく | |||||
koojoo kengaku | stabilimento - visita | ||||
1 | よう こそ いらっしゃいました。 | Однозначно добро пожаловать! | Добро пожаловать! Входили бы! | Welcome! Please enter! | Benvenuti! |
yoo koso irasshaimashita. | |||||
2 | これから 私共 の 工場 を | С этого момента ("это от"), нашу фабрику, | Отсюда, нашу фабрику... | /From this moment/, our factory | Iniziamo ora la visita del nostro stabilimento. |
korekara watakushi-domo no koojoo o | a partire da ora / noi / [relazione] / stabilimento / [oggetto] | ||||
ご 案内 しましょう。 | давайте посмотрим/изучим. | "/ув./ тур/экскурсию сделаем-ка." |
"/polite/ acquaintance /will make/" (we'll make a guided tour). |
||
go annai shimashoo. | [cortesia] - guida - facciamo | ||||
3 |
ここ で は 電気 製品 を 主 に 作って います。 |
Тут /однако/, электротовары, в основном, изготовляем. |
Here, electric /manufactured goods/, mainly, (we) produce. |
Qui fabbrichiamo principalmente materiale elettrico. | |
koko de wa denki seihin o omo ni tsukutte imasu. |
qui / [luogo] / [rafforzamento] / elettrico - oggetto fabbricato / [oggetto] / principale / [avverbiale] / fabbricare | ||||
4 | どうぞ、 こちら へ。 | Пожалуйста, сюда. | /это направление/сторона/ /цель/ | Please, over here ("/this side/ /destination/". | Prego, di qua. |
doozo, kochira e. | vi prego / questa parte / [destinazione] | ||||
足元 に 気 を つけて 下さい。 | Будьте осторожны, смотрите куда идёте. | "Шагам внимание/дух уделяйте, пожалуйста." | "Footsteps /in/at/, spirit /object/ do,
please." Please watch your steps. |
Fate attenzione a dove camminate. | |
ashimoto ni ki o tsukete kudasai. | piede - base / [fine] / vostra attenzione / [oggetto] / attaccate | ||||
5 | ここ は できあがった 電気 製品 の 倉庫 です。 | Здесь, готовых электротоваров склад. | Here, finished (ready, made) electric /manufactured goods/ 's storehouse /is/. | Qui c'è il magazzino dei prodotti fini. | |
koko wa dekiagatta denki seihin no sooko desu. | qui / [annuncio] / essere finito / elettrico - oggetto fabbricato / [relazione] / magazzino / è | ||||
できた 年代 ごと に 置いて あります。 | Они, по дате изготовления размещены. | "выхода дата соответственно (один за другим) размещаются являются" | "Outed date/period/ /one by one/ /are
placed/." They are classified and placed by the fabrication date. |
Sono classificati in ordine cronologico di fabbricazione. | |
dekita nendai goto ni oite arimasu. | essere finito / ordine cronologico /[avverbiale] / essere posto | ||||
6 | 右 の 建物 は 事務所 です。 | Здание справа - офисы. | Right building is the office /place/. | L'edificio di destra è per gli uffici. | |
migi no tatemono wa jimusho desu. | destra / [relazione] / edificio / [annuncio] / ufficio / è | ||||
左 の 建物 は 製造 工場 です。 | Здание слева - производственная фабрика. | Left building - production factory. | Quello di sinistra è la fabbrica. | ||
hidari no tatemono wa seizoo koojoo desu. | sinistra / [relazione] / edificio / [annuncio] / fabbricazione - stabilimento / è | ||||
7 | すみません が、ちょっと | Извините, "немного" | Excuse me /but/, "a little" | Mi scusi ma vorrei fare una domanda. | |
sumimasen ga, chotto | scusatemi / ma // un po' | ||||
質問 が ある の です けれども…。 | вопрос есть, однако.... | "вопрос /выделение/ иметься -ное (будучи) /есть/ однако...." |
"question being /is/, however..." (I have a question, thank you very much). |
||
shitsumon ga aru no desu keredomo... | domanda / [soggetto] / trovarsi / è che / sebbene | ||||
8 | どうぞ。何 です か。 | Пожалуйста, что это? | Please, what is it? | Prego. Che cosa vuol sapere? | |
doozo. nan desu ka? | prego. che cosa / è / [domanda] | ||||
9 | 行員 が 全然 見えません が、 | Рабочих/служащих совсем не вижу /ведь/, | обслуживающий персонал, "идти участник" |
"/Go member/, at all, (I) can't see /but/," I can't see any workers (/Service personnel/, |
Non vedo affatto operai, |
kooin ga zenzen miemasen ga, | operaio / [soggetto] / affatto / non esser visibile / ma // | ||||
どこ に いる の です か。 | где они "являющиеся /есть/"? |
"where being/going are?" where are they? |
dove sono? | ||
doko ni iru no desu ka? | dove / [luogo] / trovarsi / è che / [domanda] | ||||
10 | 前 は 工員 が して いた 仕事 を | То, что раньше делали рабочие, | "Раньше, рабочие делать /являлась/ работа..." |
"Before, /factory workers/
do did work," The work that before (our times) factory workers did, |
Sono ora i robot che fanno completamente il lavoro che prima facevano gli operai. |
mae wa kooin ga shite ita shigoto o | prima / [rafforzamento] / operaio / [soggetto] aver fatto / lavoro /[oggetto] | ||||
今 は ロボット が 全部 して います。 | теперь, роботы всё делают /являются/. | now, robots all do. | |||
ima wa robotto ga zenbu shite imasu. | ora /[rafforzamento] / robot / [soggetto] / completamente / fare | ||||
11 |
コンピュータ が ロボット を 動かして います。 |
Компьютеры роботами управляют. | Computers, are controlling the robots. | E dei computer comandano i robot. | |
konpyuuta ga robotto o ugokashite imasu. | computer / [soggetto] / robot / [oggetto] / far muovere | ||||
12 | 失業者 は 出なかった の です か。 | Безработицы нет ли? | "/Безработная персона/ не вышла -ное /есть/ ли" |
"/Unemployed person/ went-out 's is?" Isn't there any employed people? |
Non ci sono stati disoccupati? |
shitsugyoosha wa denakatta no desu ka? | disoccupato / [annuncio] / non essere apparso / è che / [domanda] | ||||
13 | 工員 は 私達 が 持って いる | Рабочие, [на] нам принадлежащей, | "Рабочие, нам принадлежащее /обладаем являемся/ | Factory workers, we have (that we have plants:) | Gli operai lavorano in uno stabilimento che fabbrica robot e in uno stabilimento che monta computer, stabilimento di nostra proprietà. |
kooin wa watakushi-tachi ga motte iru | operaio / [annuncio] / noi / [soggetto] / possedere | ||||
ロボット を 作る 工場 と | роботов где делают фабрике, и | робот делать фабрика, | robots fabricate factory, and | ||
robotto o tsukuru koojoo to | robot / [oggetto] / fabbricare / stabilimento / e | ||||
コンピュータ を 組立てる 工場 で | компьютеры где собирают, на фабрике | компьютеры собирать фабрика /местоположение/ | computers put-together factory | ||
konpyuuta o kumitateru koojoo de | computer / [oggetto] / collegare / stabilimento / [luogo] | ||||
働いて います。 | работают. | работают являются." | (they are, workers) are working (at). | ||
hataraite imasu. | / lavorare | ||||
練習 | Практика | Practice | Esercizi | ||
renshuu | |||||
1 | すみません、郵便局 は どこ に あります か。 | Извините, почтовый офис где находится? | "где в существует?" | Excuse me, where is a post office ("where at exists?" ) | Mi scusi, dov'è l'ufficio postale? |
sumimasen, yuubin-kyoku wa doko ni arimasu ka? | |||||
2 |
この 駅 から は 主に 西 の 方 へ |
От этого вокзала, в основном, в запад -ном направлении |
From this station, mainly, to the west direction |
Da questa stazione partono sopratutto treni che vanno verso ovest. | |
kono eki kara wa omo-ni nishi no hoo e |
|||||
行く 汽車 が 出発 します。 |
идущие поезда, отправляются. |
"отправление делают" |
going trains are departing ("departure make"). |
||
iku kisha ga shuppatsu shimasu. |
|||||
3 | 私共 は 自動車 を 組み立てる 工場 と | Мы (включая "я"), [где] автомобили собирают фабрику, и | We (including the speaker), automobile /put together/assemble/ factory and | La nostra società possiede uno stabilimento di montaggio di automobili e | |
watakushi-domo wa jidoosha o
kumitateru koojoo to |
|||||
電話 を 作る 工場 を 持って います。 |
[где] телефоны
делают/конструируют фабрику, имеем/держим. |
phones make/construct factory /object (we) have/hold/own. |
uno stabilimento dove si fabbricano telefoni. | ||
denwa o tsukuru koojoo o
motte imasu. |
|||||
4 |
皆 入院 した ので、 家 に だれも いません。 |
Все госпитализированы т.к., дома никого нет. |
Everybody is hospitalized
because, there's no one at home. |
Siccome sono tutti all'ospedale, in casa non c'è nessuno. |
|
minna nyuu-in shita node,
ie ni daremo imasen. |
|||||
5 | 鞄 を 作る ロボット を 動かす | Это фабрика, которая делает компьютеры, которые управляют роботами, которые делают мешки. | "Мешок /объект/ делать робот /объект/ управляемое |
This is a factory that makes computers that control
robots that make bags. "Bags make/create robots /object/ operate/control, |
E' uno stabilimento che fabbrica computer che comandano robot che fabbricano borse. |
kaban o tsukuru robotto o ugokasu | |||||
コンピュータ を 作る 工場 です。 | компьютер /объект/ делать фабрика /есть/." | computers /object/ make/create factory /is/." | |||
konpyuuta o tsukuru koojoo desu. |
Romani |
Русский |
English | |
genki_49_18 | |||
三。先生は 二十二 歳 でした。 | San. Sensei wa nijuu-ni sai deshita. |
3. Учителю 22 года было. "Сенсей, 22 год был/было." |
3. Sensei had 22 years. "Sensei, 22 year was." |
山下先生は大学生でしたか。 | Yamashita sensei wa daigakusei deshita ka? |
Учитель Ямашьта студентом был ли? "Ямашьта сенсей студент (ВУЗа) был?" |
Was Yamashita sensei a (university) student? "Yamashita sensei student was?" |
はい、山下先生は大学生でした。 | Hai, Yamashita sensei wa daigakusei deshita. | Да, учитель Ямашьта студентом был. | Yes, Yamashita sensei was a student. |
山下先生は十九歳でしたか? | Yamashita sensei wa juu kyuu sai deshita ka? | Учителю Ямашьта 19 лет было ли? | Was Yamashita sensei 19 years? |
いいえ、山下先生は十九歳じゃありませんでした。 | Iie, Yamashita sensei wa juu kyuu sai ja arimasen deshita. | Нет, учителю Ямашьта 19 лет ведь не было. | No, Yamashita sensei wasn't 19 years old. "No, Yamashita sensei 19 years /so/well/ be-not was." |
一 | Ichi | 1 | 1 |
山下先生は子供でしたか? | Yamashita sensei wa kodomo deshita ka? | Учитель Ямашьта ребёнком был? | Was Yamashita sensei a kid? |
いいえ、山下先生は子供じゃありませんでした。 | Iie, Yamashita sensei wa kodomo ja arimasen deshita. | Нет, учитель Ямашьта ребёнком /ведь/ не был ("не являлся был"). | No, Yamashita sensei wasn't a kid ("be-not was"). |
二 | Ni | 2 | 2 |
山下先生は一年生でしたか? | Yamashita sensei wa ichinen-sei deshita ka? | Учитель Ямашьта первокурсником был? | Was Yamashita sensei a first-year student? |
いいえ、山下先生は一年生じゃありませんでした。 | Iie, Yamashita sensei wa ichinensei ja arimasen deshita. | Нет, учитель Ямашьта первокурсником не был. | No, Yamashita sensei wasn't a first-year student. |
三 | San | 3 | 3 |
山下先生はいい学生でしたか。 | Yamashita sensei wa ii gakusei deshita ka? | Учитель Ямашьта хорошим студентом был? | Was Yamashita sensei a good student? |
はい、山下先生はいい学生でした。 | Hai, Yamashita sensei wa ii gakusei deshita. | Да, учитель Ямашьта хорошим студентом был. | Yes, Yamashita sensei was a good student. |
四 | Yon | 4 | 4 |
山下先生の専門は英語でしたか? | Yamashita sensei no senmon wa Eigo deshita ka? | Учитель Ямашьта - его специальность Английский был? | Was Yamashita sensei 's /subject of study/ English-language? |
いいえ、山下先生の専門は英語じゃありませんでした。 | Iie, Yamashita sensei no senmon wa Eigo jaa arimasen deshita. | Нет, учителя Ямашьта специальность Английский язык /ведь/ не был. | No, Yamashita sensei 's /subject of study/ English-language /so/well/ wasn't. |
五 | Go | 5 | 5 |
山下先生は | Yamashita sensei no senmon wa rekishi deshita ka? | Учителя Ямашьта, (его) специальность история была? | Was Yamashita sensei 's /subject of study/ (the topic) History? |
はい、山下先生は | Hai, Yamashita sensei no senmon wa rekishi deshita. | Да, учителя Ямашьта специальность - история была. | Yes, Yamashita sensei 's /subject of study/ was the History. |
四。月曜日に 何を しました か。 | genki_50_19 | ||
Yon. Getsuyoobi ni nani o shimashita ka? | 4. В понедельник, что (он) делал? | 4. Monday, what (he) did? | |
食べる | Словарная форма | Dictionary form | |
Taberu | Есть, кушать | to eat | |
Утверждение | Positive form | ||
食べます | |||
Tabemasu | я ем, (он) ест, кушает, и т.д. | I eat, (he) eats, etc. | |
食べました | |||
Tabemashita | (Он) ел, поел | (he) ate | |
Отрицание | Negative form | ||
食べません | |||
Tabemasen | "кушать-не, есть-не" (он) не ест |
"eat-not" (he) doesn't eat |
|
食べませんでした | |||
Tabemasen deshita | "ест не был" (он) не ел, не поел |
"eat-not was" (he) didn't eat |
Ichi | 1 | 1 | ||
話す | Hanasu | Говорить | to speak | |
Hanashimashita | Hanashimasen deshita | Говорил / не говорил | spoke / didn't speak | |
Ni | 2 | 2 | ||
買う | Kau | Покупать | to buy | |
Kaimashita | Kaimasen deshita | Купил / не купил, не покупал | bought / didn't buy | |
San | 3 | 3 | ||
読む | Yomu | Читать | to read | |
Yomimashita | Yomimasen deshita | Читал, прочитал / не читал | (he) read / didn't read | |
Yon | 4 | 4 | ||
書く | Kaku | Писать, рисовать | to write, to draw | |
Kakimashita | Kakimasen deshita | Написал, нарисовал / не писал | wrote / didn't write | |
Go | 5 | 5 | ||
くる | Kuru | Приходить, прибывать | to arrive, to come | |
Kimashita | Kimasen deshita | Пришёл, прибыл / не пришёл | came / didn't come | |
Roku | 6 | 6 | ||
待つ | Matsu | Ждать, ожидать | to wait | |
Machimashita | Machimasen deshita | Ждал, ожидал / не ждал | (he) waited / didn't wait | |
Nana | 7 | 7 | ||
起きる | Okiru | Подниматься, вставать | to get up (to rise from bed) | |
Okimashita | Okimasen deshita | Встал, проснулся / не встал | got up / didn't get up | |
Hachi | 8 | 8 | ||
分かる | Wakaru | Понимать | to understand | |
Wakarimashita | Wakarimasen deshita | Понял / не понял, не понимал | he did understand / he didn't understand | |
Kyuu | 9 | 9 | ||
する | Suru | Делать | to do | |
Shimashita | Shimasen deshita | Делал, сделал / не делал | did / didn't | |
Juu | 10 | 10 | ||
撮る | Toru | Брать, хватать, снимать фотографию | to take, to catch, to take a photo | |
Torimashita | Torimasen deshita | Взял / не взял | took / didn't take | |
Juuichi | 11 | 11 | ||
ある | Aru | Быть, являться (о предмете) | to be (about a thing) | |
Arimashita | Arimasen deshita | Был, являлся / не был, не являлся | was / wasn't | |
Juuni | 12 | 12 | ||
寝る | Neru | Ложиться спать | to go to bed | |
Nemashita | Nemasen deshita | Лёг спать / не лёг | went to bed / didn't lie down | |
Juusan | 13 | 13 | ||
聞く | Kiku | Слышать, слушать | to hear, to listen | |
Kikimashita | Kikimasen deshita | Слышал, слушал / не слышал, не слушал | (he) heard, listened / didn't listen | |
Juuyon | 14 | 14 | ||
帰る | Kaeru | Возвращаться домой | to return home | |
Kaerimashita | Kaerimasen deshita | Вернулся / не вернулся | (he) returned / he didn't return home | |
Juugo | 15 | 15 | ||
飲む | Nomu | Пить | to drink | |
Nomimashita | Nomimasen deshita | Пил, выпил / не пил, не выпил | (he) drank / didn't drink | |
p114 |
|