ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Datti una mossa  
John, datti una mossa!!

Джон, дай тебе толчок!

Siamo molto in ritardo. Мы очень опаздываем.
Il treno parte fra un'ora e noi siamo ancora a casa. Поезд отходит через час, а мы ещё дома.
Cosa vuol dire "darsi una mossa"? Что значит "давать себе толчок"?
Significa "sbrigarsi" : è un'espressione colloquiale. Значит "спешно заканчивать", это идиома, разговорное выражение.
Ne vuoi sapere delle altre? (Их) хочешь знать ещё, другие?
Sì, direi che è un'ottima idea poter imparare delle cose che non si trovano sui libri di testo. Да, скажем, что это отличная идея (мочь) изучать "вещи"/что-то, чего нет в учебниках.
Per esempio si dice: Например, говорят
"Moglie e buoi dei paesi tuoi" che vuol dire che è sicuramente meglio sposare una persona del proprio paese con la stessa mentalità, cultura e religione. "Жена и бык из твоих краёв", что значит, что однозначно лучше жениться на ком-то из своей страны, с тем же менталитетом, культурой и религией.
Oppure ancora Или ещё
"Mai piangere sul latte versato" che vuol dire che non vale la pena pentirsi di una cosa già avvenuta. "Никогда не плачь над пролитым молоком", что значит что нет смысла раскаиваться о чём-то уже произошедшем.
E ancora И ещё
"Mai mettere il carro davanti ai buoi" : ciò vuol dire che è meglio non prevedere conseguenze di un'azione che non è ancora avvenuta. "Никогда не ставь телегу перед быками", что значит, что лучше не пытаться предвидеть последствия действия, ещё не произошедшего.
Adesso però sbrighiamoci altrimenti perderemo davvero il treno! Теперь однако, быстро завершаем, иначе наверняка упустим поезд!