|
Lezione 8 |
Урок 8 |
| IL PERIODO IPOTETICO |
"Гипотетическое" время, условное и сослагательное наклонение |
|
Этот урок в качестве темы для опытных пользователей, |
|
| Il periodo ipotetico può essere di tre tipi: |
"Гипотетическое" время может быть трёх
типов.
НЕ ЗАБУДЬТЕ - в Итальянском условие может быть в сослагательном наклонении, а результат в условном. Для этого используются специальные формы глагола, и их нельзя путать. |
| • della realtà: quando nella protasi si esprime una condizione reale, e pertanto nell'apodosi si fa la previsione di qualcosa che avverrà sicuramente. |
Реальность - реальное условие/предпосылка + вполне возможный результат или команда. |
|
Se cadi di lassù, ti rompi una gamba. |
"Если падаешь оттуда сверху, тебе ломаешь ногу." |
| Se sei stanco, vai a riposarti. | Если ты устал, иди отдохни. |
| Se farai come dico, ti troverai bene. | Если будешь делать как говорю, у тебя получится ("найдёшь добро"). |
| • della possibilità: quando nella protasi si esprime un fatto possibile, temuto o sperato, e pertanto nell'apodosi si mostra la possibile conseguenza. | Возможность - возможное условие + вытекающее из него следствие. |
| Сослагательное + Условное наклонение | |
| Se tu fossi qui, sarei più tranquillo. | Если бы ты был тут, "я тогда есть спокойный". |
| Se mi interpellassero, esprimerei il mio parere. | Если меня спрашивали бы, "тогда выражаю моё мнение". |
| Сослагательное наклонение + Команда | |
| Se ti assumessero, comunicamelo subito. | Если тебя принимали бы (примут на работу, на место), сообщай мне немедленно. |
| • dell'irrealtà: quando nella protasi si esprimono fatti palesemente irreali e che si suppone non potranno verificarsi; è quindi irreale anche l'apodosi. | Нереальность - обычно в "отдалённом прошедшем", нереальное условие и такой же неосуществимый результат. |
| Se fossi miliardario, starei sempre alle Hawaii. | Если бы был миллиардером, "тогда нахожусь всё время на Гавайях". |
| Se mi avessero assunto, avrei già comprato l'auto. | Если бы меня приняли на работу, "тогда уже купил автомобиль". |
| Se Cesare non fosse stato ucciso, sarebbe diventato imperatore dei Romani. | Если бы Цезарь не был убит, "тогда стал бы императором римлян". |
|
PROPOSIZIONI |
|
| □ PROP. AVVERSATIVA: esprime una circostanza opposta a quanto viene detto nella reggente. Può essere: | "Противительное" предложение, делать всем наперекор. |
| - esplicita: se introdotta da quando, mentre, invece, laddove ecc. + indicativo o condizionale | |
| Ha preso l'auto, quando tutti gli consigliavano il treno. | Взял машину/поехал машиной, когда все ему рекомендовали поезд. |
| È voluta andare in montagna, mentre io avrei preferito il mare. |
Хотела пойти в горы, в то время как я "тогда имел предпочтительней" море. (условное наклонение) |
| - implicita: se introdotta da invece di, anziché ecc. + infinito | |
| Esce sempre con gli amici anziché studiare. | Выходит (погулять) всегда с друзьями, вместо того чтобы учиться. |
| □ PROP. COMPARATIVA: esprime un confronto, un paragone con quanto è detto nella reggente. Può essere: | "Сравнительные" предложения, сравнение и сопоставление |
| - esplicita: | |
| > di uguaglianza: se introdotta da come, quanto, quale ecc. (spesso correlati nella reggente con cosi, tanto, tale) + indicativo o condizionale | Сравнение равенства |
| L'esame non è stato facile come sembrava. | Экзамен не был таким лёгким, как казалось. |
| Ha dato ai figli tanto amore quanto ne aveva ricevuto dai genitori. |
Дал детям столько любви, сколько "этого" [любви] получил от родителей. |
| Mi sono prodigato tanto quanto avrebbe voluto mio padre. |
Я проявлял щедрость столько же, сколько "тогда хотел" мой отец. (условное наклонение) |
| > di maggioranza: se introdotta da di quanto, di quello che, di come, che ecc. (correlati nella reggente con più) + indicativo, congiuntivo o condizionale | Сравнение превосходства, большинства |
| Lo studio è più duro di quello che mi avevano detto. | Обучение более тяжёлое, чем мне сказали. |
| Si è dimostrato più generoso di quanto pensassi. |
Он себя проявил более щедрым, чем ты "думал бы". |
| Ho versato più lacrime di quanto avrei immaginato. |
Пролил больше слёз, чем "тогда представлял/воображал". (условное наклонение) |
| > di minoranza: se introdotta da di quanto, di quello che, di come, che ecc. (correlati nella reggente con meno) + indicativo, congiuntivo o condizionale | Сравнение меньшинства |
| Quella ragazza si è rivelata meno simpatica di quello che tu asserivi. |
Эта девушка "обнаружилась" менее приятной, чем ты утверждал. |
| Il weekend è stato meno noioso di quanto temessi. | Выходные были менее случными, чем "боялся бы". |
| Ho guadagnato meno di quanto avrei voluto. | Заработал/получил меньше, чем "тогда желал". |
| - implicita: se formata da più che, piuttosto che, piuttosto di, prima di, ecc. + infinito | Высказывание - противопоставление, безусловность |
| Preferisco morire piuttosto che vedere mio figlio drogato. | Предпочитаю умереть, "предпочтительнее чем" видеть моего сына "под кайфом". |
| Prima di essere rinchiuso in un ospizio vado a stare con mia nuora. | Перед тем, как (быть/стать закрытым) в приют, иду побыть с моей невесткой. |