Lezione 6 |
Урок
6 |
PROPOSIZIONI COMPLEMENTARI |
Дополнительные,
придаточные предложения для выражения причины и следствия |
|
Эту тему в качестве темы для опытных
пользователей, it17 |
Mangio non perché abbia fame, ma perché sono goloso. |
Ем не потому что "имею бы"
(сослагательное наклонение настоящее время) голод, но потому что (я)
прожорливый. |
Sono a dieta perché dovrei dimagrire almeno cinque chili. |
Я на диете, потому что "тогда должен"
(условное наклонение настоящее время) похудеть/от-жиреть по меньшей мере
пять кг. |
Prendo l'ombrello perché
sta per piovere.
|
Беру зонтик, потому что похоже, что
пойдёт дождь ("потому что находится для дождить"). |
|
|
dal momento che |
буквально "с/для момента
что/который" |
Vado a Londra dal momento che dovrei imparare l'inglese. |
Еду в Лондон, по причине что
"тогда должен" (условное
наклонение настоящее время) изучать Английский. |
|
|
per aver guidato
|
буквально "для / из-за иметь
водимое" |
Tamponò per aver guidato
troppo velocemente.
|
Столкнулся/врезался, потому что ехал
слишком быстро. |
|
|
La macchina non partì essendo scarica la batteria. |
Машина не заводится, потому что "сел"
аккумулятор.
Машина не поехала,
будучи разряженная батарея. |
|
|
Tagliati gli alberi,
la terra franò. |
(будучи) Срезанные
деревья, земля обрушилась (грунт обвалился). |
|
|
Lavoro perché voi
possiate studiare. |
Работаю, чтобы вы
могли (сослагательное наклонение настоящее время)
учиться. |
Ti portiamo in Svizzera
affinché tu possa guarire. |
Тебя
отвезём ("отвозим") в Швейцарию, чтобы ("к финал
что") ты мог бы (сослагательное наклонение настоящее
время) выздороветь. |
|
|
Ho fatto a pugni per difenderti. |
Махал кулаками ("имею
сделанное на кулаках") чтобы ("для") защитить тебя. |
Sono misure fiscali introdotte
allo scopo di ridurre il deficit. |
Это налоговые меры,
введённые с целью уменьшить дефицит. |
|
|
Tutto procedeva come avevo previsto. |
Всё шло
("продвигалось")
как (я и) предполагал. |
|
|
|
Сослагательное (реже
условное) наклонение, если выражает возможные или
невозможные события. |
Si comporta come fosse un estraneo.
|
Себя
ведёт так, как будто был бы (сослагательное
наклонение несовершенное время) чужаком/иностранцем. |
Si comporta come farebbe un estraneo. |
Себя ведёт, как делал
бы (условное наклонение настоящее время) "чужой". |
|
|
Mi implorava
piangendo. |
Меня
умолял, плача. |
|
|
A mangiare troppo
ti rovini la salute. |
Будешь много есть -
угробишь здоровье.
Едя слишком, тебе порушишь здоровье. |
Mi ha innervosito a forza di insistere. |
Меня
"достал"
своей настойчивостью.
"Меня имеет разнервничаным в силу от упорствовать." |
|
|
Lavorando si realizzano i sogni.
|
Работая, реализуются
мечты. |
|
|
A forza di lavorare si è levato tante voglie.
|
Потому что работал
("В силу работать"), отказался от стольких/многих
желаний. |
Con lo stare a dieta
si mantiene la linea. |
С диетой поддержишь
себе талию.
"С нахождение на диете себе поддерживает талию." |
|
|
Ha telefonato mentre guardavo la TV. |
(Он) позвонил, когда
(между тем как) (я) смотрел телевизор. |
Ha telefonato dopo che avevo guardato la TV. |
(Он) позвонил, после
того, как (я) посмотрел телевизор. |
|
|
Esco prima che trasmettano la partita. |
Выхожу, прежде чем
"передают бы" (сослагательное наклонение настоящее
время) матч/партию/игру. |
|
|
Aprendo la porta, vedo lo specchio. |
Открывая дверь, вижу
зеркало. |
Aperta la porta, vedo lo specchio. |
[Когда]
Открытая дверь, вижу зеркало. |
Dopo aver aperto la porta, vedo lo specchio. |
После того, как
открыта (или "открыл") дверь, вижу зеркало. |
|
|
Nonostante piovesse,
siamo andati allo stadio. |
Хотя шёл
дождь (сослагательное наклонение несовершенное
время), мы пошли на стадион. |
sia |
является бы, являюсь
бы(сослагательное наклонение настоящее время) |
Per severo che sia,
non riesce a tenere la disciplina. |
Как бы ни был строг,
(ему) не удаётся сохранять/поддерживать дисциплину. |
Litigano sempre, anche se sono fratelli. |
Спорят всё время,
хотя (даже если) братья. |
|
|
Pur
= pure |
Хотя,
только |
Pur essendo grasso,
è molto agile. |
Весьма
проворный, хотя и жирный.
Несмотря на будучи жирным, есть очень проворный. |
Benché malato,
va a lavorare. |
Хотя и больной, идёт
работать. |
A costo di lavorare di notte,
per sabato voglio aver
finito tutto. |
Даже
если придётся работать ночью, до субботы хочу всё
закончить.
букв. "Ценой работать ночами..." |
|
|
Era cosi arrabbiato che ... |
(он) Был
(imperfetto)
так
взбешён, что.. |
Parlava talmente forte da ...
|
он/она
Говорил/говорила так громко/"сильно", что/что
аж/результат.. |
|
|
Era cosi simpatico che tutti lo cercavano.
|
Был такой
милый/приятный, что все его искали. |
Ti parlo in modo che tu capisca. |
Тебе
говорю таким образом/способом, что/чтобы ты понял. |
Ho una tale fame
che mangerei un pollo intero. |
Я так голоден ("(я)
имею одна такая голода"), что съел бы целого
цыплёнка . |
|
|
Mi crede tanto ingenuo da dargli retta.
|
Думает,
что я такой наивный, что его послушаю.
"Меня верит таким наивным, что (я) дать ему
вера/прямая." |
Si comporta cosi stupidamente
da innervosire tutti. |
Себя ведёт так глупо,
что злит/разозлил всех. |
|
|
Se mi scrivesse, gli risponderei. |
Если мне
напишет (сослагательное наклонение), тогда ему
отвечу (условное наклонение). |
Nell'ipotesi che Giulia parta,
andrò via anch'io. |
Предполагая/если ("в
гипотезе"), что Джулия едет/убывает, уйду также и я. |
Se piove non esco. |
Если идёт дождь, (я)
не выхожу. |
Studiando di più, potresti farcela a giugno.
|
Учась (ещё) больше,
ты смог бы "сделать её" до июня. |
Ristrutturata, sarebbe un'ottima casa. |
Реконструированная/перестроенная, станет ("является
бы") отличная "она - дом". |
A vederla di fuori,
non diresti che è la casa di un
miliardario. |
(Видя её) снаружи, не
скажешь (" не тогда говоришь" - условн. накл.
настоящее) , что это дом миллиардера. |