पाठ तिरपन |
Урок 53 |
Cinquante-troisième leçon | |
अब हमसे हिन्दुस्तान छोड़ा नहीं जाएगा |
Сейчас, мы Индию |
Nous ne pourrons plus quitter l'Inde maintenant (maintenant / nous-par / Inde / quitté / pas sera) |
|
१ |
बोरिस, जब मैं लखनऊ से दिल्ली लौट रही थी, शकील साहब के घर के सभी बच्चे ज़ोर-ज़ोर से रो रहे थे । |
Борис, когда я из Лакхнау в Дели возвращалась, Шакиль сахаб(а) в доме, все дети сильно плакали. |
Boris, au moment où je quittais Lucknow pour
Delhi, tous les enfants de chez Shakil Sahab pleuraient à chaudes larmes. (Boris / quand / je / Lucknow / de / Delhi / retournais-actuel / Shakil / Sahab / de / maison / de / tous / enfants / fort-fort / pleuraient-actuel) |
२ |
मुनिया तो इतना रो रही थी कि उससे बोला नहीं जा रहा था । |
Мунья, /то/ так/настолько плакала, |
Muniya pleurait tellement qu'elle était incapable de parler. (Muniya / to / tant / pleurait-actuel / que / elle-par / parle / pas était-actuel) |
३ |
मुझसे भी काफ़ी देर तक उठा नहीं गया । ठीक से चला नहीं जा रहा था ! |
Я также, достаточно долго подняться не могла. /Должным образом/ идти не могла. |
Moi aussi, j'ai été incapable de me lever pendant
un bon moment. Je ne pouvais pas mettre un pied devant l'autre ! (moi-par / aussi / assez / moment / jusqu'à / levé / pas / fut // correctement / marché / pas était-actuel) |
४ |
यानी तुम्हारी भी हालत काफ़ी ख़राब रही ! वैसे तो तुम ख़ासी पत्थरदिल हो ! |
Т.е., твой также состояние достаточно плохое /оставалось/. "Таким образом, /то/" "твоё отдельное каменное-сердце /есть/" (хотя у тебя особо каменное сердце). |
C'est-à-dire que toi aussi tu étais en piètre état !
Pourtant tu es plutôt du genre cœur de pierre. (c'est-à-dire / ton / aussi / état / assez / mauvais / resta // ainsi / to / tu / spécial / cœur de pierre / es) |
५ |
जितनी पत्थरदिल लगती हूँ, उतनी हूँ नहीं । बच्चों का रोना मुझसे देखा नहीं जाता । |
Настолько каменное сердце имею(?), я не такая. Детей плачущими, я, видеть не могу. |
Je n'ai pas le cœur aussi dur que j'en ai l'air. Je suis totalement incapable de voir pleurer les enfants. (tant / cœur-de-pierre / semble / tant / suis / pas // enfants / de / pleurer / moi-par / vu n'est pas) |
६ |
अब तो जल्दी ही मुझे पैरिस
वापस जाना है । तुम भी मॉस्को ही जा रहे होगे... ? |
Теперь, /то/ быстро /только/ я в Париж |
Et maintenant il faut que je me dépêche de rentrer à
Paris. Toi aussi, tu vas sans doute à Moscou justement ? (maintenant / to / vite / même / moi-à / Paris / retour / aller / est // toi / aussi / Moscou / même / vas-actuel / seras) |
७ |
अब तो रायसाहब और शिवानी जी को भी छोड़कर जाना पड़ेगा । |
Сейчас, /то/ Райсахаб и Шивани джи /к/ /также/ покидать буду должна. |
Maintenant il va falloir aussi prendre congé
de Raisahab et de Shivani ji et partir. (maintenant / to / Raisahab / et / Shivani / ji / à / aussi / ayant quitté / aller / sera oblige) |
८ | ओफ़ ओह
! उनके बच्चों का रोना-चिल्लाना तो मुझसे नहीं सुना जाएगा ! |
Ох ох! Их детей плач-крики /то/ мне не слышать выдержать! |
Ay ay ay ! Je ne supporterai pas d'entendre leurs enfants pleurer et crier ! (Ay Ay // leurs / enfants / de / pleurer-crier / to / moi-par / pas / entendu sera) |
९ | जितनी
ताक़त उस छोटे-से बिट्टू के गले में है उतनी तो किसी कारख़ाने के भोंपू में भी न होगी ! |
Столько силы, в этого маленького Битту горле, столько /то/ в /некой/ фабрике сирене /внутри/ также/даже нет! |
Une sirène d'usine ne doit pas avoir tant de force
que ce petit Bittu en a dans la gorge ! (autant / force / ce / tout-petit / Bittu / de / gorge / dans / est / autant / to / quelque / usine / de / sirène / dans / même / pas / sera) |
१० | मुझसे
तो वैसे भी हिन्दुस्तान नहीं छोड़ा जाएगा । कामिनी और मैं... अब हम सोच रहे हैं कि शत-प्रतिशत पति-पत्नी हो जाएँ... ! |
"Мне, /то/ /таким образом/ также |
De toutes manières, je ne vais vraiment pas pouvoir
quitter l'Inde. |
११ | अरे
वाह ! मुबारक हो
! मैं भी जल्दी ही भारत वापस लौट रही हूँ । मुझे यहाँ एक हिन्दी फ़िल्म में रोल मिल रहा है । फ़िल्म का नाम है "सुहानी रात" ! |
О вах! Поздравления! |
Eh ! mais dis ! Félicitations ! Moi aussi je reviendrai bientôt en Inde. J'ai trouvé (obtenu) un rôle dans un film hindi ici. Le film s'appelle 'Nuit de rêve". (eh bien / bravo // de bon augure (faste, auspicieux) / soit // moi / aussi / vite /juste / Inde / de / retourne-actuel // moi-à / ici / un / hindi / film / dans / rôle / est obtenu-actuel // film / de / nom / est / séduisante / nuit) |
१२ |
अच्छा...
! अरे, दस-बारह गाने तो होंगे ही उसमें... कम से कम एक गाने की धुन तो मैं बनाऊँगा ! |
Хорошо! Э, 10-12 песен, то будут также внутри... По меньшей мере, одной песни мелодию, то я сделаю! |
Ah, bon... ! |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
मुझसे जल्दी उठा नहीं जाता और मेरी अलार्म क्लॉक भी ख़राब है । |
Я, рано встать не могу. |
Je ne peux absolument pas me lever tôt, et de plus (aussi) mon réveil est détraqué. |
२ |
डायरेक्टर साहब से ज़्यादा चला नहीं जाता । ज़रा-सा चलने के बाद बोला नहीं जाता । |
Господин директор долго идти не может. Много идёт /после того как/ (если), говорить не может. |
Monsieur le directeur est dans l'impossibilité de marcher longtemps (trop). Après avoir marché tant soit peu il est complètement incapable de parler. |
३ |
जितनी ज़ोर से बिट्टू रो
सकता है, उतनी ज़ोर से मुनिया से भी रोया नहीं जाता ! |
Настолько сильно Битни может плакать, (кричать с) такой силой, Мунья даже плакать не может! |
Même Munni est bien incapable de pleurer avec autant de force que Bittu. |
४ |
नास्तासिया उर्दू लिख तो
सकती है, मगर अपनी ही लिखावट उससे पढ़ी नहीं जाती ! |
Настасья на Урду (скрипт арабский) писать может, но но её же написанное она прочесть не может! |
Nastassia peut certes écrire l'ourdou, mais elle est parfaitement incapable de [re]lire sa propre écriture ! |
५ |
हमारे गाँव के खिलाड़ियों से जूता तहनकर दौड़ा नहीं गया । |
Нашей деревни игроки ботинки (обувь) нося, бегать не могут. |
Les joueurs de notre village furent dans l'impossibilité de courir en (portant des) chaussures. |
६ |
इसमें आपने काफ़ी मिर्च डाली होगी । मुझसे खाया नहीं जा रहा । |
Туда внутрь, "достаточно" (настолько много) красного перца положили/бросили. Мне есть/кушать невозможно. (Я есть не могу с таким кол-вом красного перца). |
Vous avez dû y mettre pas mal de piment. Je ne peux absolument pas en manger. |
७ |
तीन से ज़्यादा समोसे निशा से नहीं खाए गए । |
Больше чем три самосы, Ниша съесть не может. |
Nisha ne put absolument pas manger plus de trois samosas. |
८ |
एक घंटे में जितने समोसे छोटू बना सकता है उतने तो उसकी माँ से भी नहीं बनाए जाते ! |
За один час, столько самос, (сколько) Чоту сделать может, столько /то/ его мать даже не может приготовить! |
En une heure, même la mère de Chotu est absolument incapable de préparer autant de samosas que Chotu (peut préparer de samosas). |
९ |
यहाँ तो टौनी कपड़े और जूते
भी खा जाता है । मगर वहाँ सुपरमार्केट का "डॉग-फ़ूड" उससे खाया नहीं जाएगा ! |
Тут, Томми (собачка) одежду и ботинки даже ест. Но там, из супермаркета собачью еду также есть ему не возможно (не заставить)! |
Ici Tommy dévore habits et chaussures. Mais là-bas il lui sera impossible de manger les aliments pour chien des supermarchés. |
१० | लगता
है बोरिस और निशा से अब हिन्दुस्तान छोड़ा नहीं जाएगा । |
Похоже, (что) Борис и Ниша Хиндустан не покинут. |
II semble que maintenant Boris et Nisha soient dans l'incapacité totale de quitter l'lnde. |