पाठ अड़तालीस |
Урок 48 |
Quarante-huitième leçon | |
पंचतंत्र की एक कथा |
Из Панчатантра одна история |
Une fable du Panchatantra (Panchatantra / de / un / conte) |
|
१ |
एक दिन चंडरव नामक एक चालाक गीदड़ नए स्वाद चखने शहर की ओर निकल पड़ा । |
Однажды, Чандарав именуемый (с таким именем) хитрый шакал новый вкус почувствовать (чтобы попробовать новое), к городу направился. |
Un jour, un chacal rusé nommé Chandarava, avide de nouvelles saveurs, se mit en route vers la ville. (un / jour / Chandarava / nomme / un / rusé / chacal / nouvelles / saveurs / déguster / ville / vers / sortir tomba) |
२ |
वहाँ शहर के कुत्ते तुरंत उसके पीछे लग गए । चंडरव डर के मारे पास ही एक रंगरेज़ के घर में घुस बैठा । |
Там города собаки немедленно за ним погнались. Чандарав из-за страха, в ближний/ближайший красильщика (тканей) дом проник (и) сел. |
Là, les chiens de la ville se lancèrent aussitôt
à sa poursuite. Pris de peur, Chandarava se précipita dans la maison d'un teinturier à proximité. (là / ville / de / chiens / aussitôt / lui-de / derrière / s'appliquer allèrent // Chandarava / peur / à cause de / près / juste / un / teinturier / de / maison / pénétrer s'assit) |
३ |
घबराहट में वह एक बड़े-से पतीले में गिर पड़ा जिसमें नीला रंग घुला हुआ था । |
В панике, он в большой котёл упал, в котором синяя краска растворена была. |
Dans la panique, il tomba dans un grand chaudron plein de teinture bleue. (inquiétude / dans / il / un / grand-intensif / chaudron / dans / tomber tomba / lequel-dans / bleue / couleur / était dissoute) |
४ |
थोड़ी देर बाद एक अनोखे नीले जानवर को निकलते देखकर कुत्ते दुम दबाकर भागे । |
Через некоторое время, /одно/ странное синее животное оттуда что вышло увидели, собаки, с поджатыми хвостами убежали. |
Peu de temps après, les chiens virent sortir une
étrange bête bleue et prirent la fuite la queue basse. (peu / temps / après / un / bizarre / bleu / animal / là / dehors / sortant / ayant vu / chiens / queue / abaissant / s'enfuirent) |
५ |
भगवान शिव के नीलकंठ-सा नीला गीदड़ जब जंगल में वापस पहुँचा तो वहाँ भी खलबली मच गई । |
Бога Шива "синее горло" будто синий шакал когда в джунгли вернулся, то там также большая шумиха возникла. |
Quand le chacal, bleu comme la gorge bleue du dieu
Shiva, regagna la jungle, ce fut là aussi la perturbation. (Dieu / Shiva / de / bleue-gorge-comme / bleu / chacal / quand / jungle / dans / retour / arriva / alors / là / aussi / grande perturbation / éclater alla) |
६ |
भागते हुए जानवरों को आश्वस्त करते हुए चंडरव ने घोषणा कर दी कि स्वयं ब्रह्मा ने उसे जंगल का राजा बनाकर पृथ्वी पर भेजा है । |
Убегающих животных (видя) уверенным став, Чандарав заявление сделал, что (он) сам - Брахма (бог разума) его джунглей королём делая, на землю послал. |
Rassurant les animaux qui s'enfuyaient, Chandarava déclara que c'était Brahma en personne qui l'avait fait roi de la jungle et l'avait envoyé sur terre. (s'enfuyant / animaux / à / rassure / faisant / Chandarava / déclaration / faire donna / que / soi-même / Brahma / lui-à / jungle / de / roi / faisant / terre / sur / a envoyé) |
७ |
उसकी बात सुनके सिंह, बाघ, चीता, भेड़िया इत्यादि सभी उसके दास हो गए और उसके पैरों पर लोटने लगे । |
Его слова услыхав, лев, тигр, пантера, волк, и т.п., все его рабами стали. И у его ног начали кататься. |
En entendant ses paroles, le lion, le tigre, la
panthère, le loup et les autres animaux devinrent ses esclaves et se mirent à ramper à ses pieds. (sa / parole / entendant / lion / tigre / panthère / loup / etc. / tous / ses / esclaves / devinrent / et / ses / pieds / devant / ramper / se mirent) |
८ | गीदड़
ने सिंह को मंत्री बनाया, बाघ से पंखा झलवाया, चीते से पान लगवाया और भेड़िये को द्वारपाल बनाया । |
Шакал, льва министром сделал, из тигра махальщика (веером) сделал, пантера чтобы бетель наносила сделал, а волка носильщиком сделал. |
Le chacal nomma le lion ministre, se fit éventer par
le tigre, |
९ | मगर
अपनी जाति के गीदड़ों को पहचानने से उसने बिलकुल इनकार कर दिया । उन्हें धक्के दिलवाकर भगा दिया । |
Однако, его расу шакалов признать, он совершенно отказывался. Их прогнал, изгнал. |
Mais les chacals de sa propre espèce, il refusa absolument de les reconnaître. Il les fit chasser au loin. (mais / sa / caste / de / chacals / à / reconnaître / de / il / absolument / refus / faire donna // eux-à / poussées / faisant donner / chasser donna) |
१० | एक दिन
जब गीदड़ महाराज अपने सिंहासन पर टाँगें फैलाकर बैठे थे, दूर कहीं से गीदड़ों के चिल्लाने का शोर हुआ । |
Однажды, когда шакал махараджа на своём троне ноги расставив сидел, вдали где-то шакалов вой (воя) шум был. |
Un jour, tandis que notre Maharaja le chacal
prenait ses aises sur son trône, il y eut au loin un bruit de hurlements de chacals. (un / jour / quand / chacal / maharaja / son / trône / sur/ jambes / étendant / était assis / loin / quelque part / de / chacals / de / hurler / de / bruit/ fut) |
११ | अपने
बंधुओं का राग सुनकर चंडरव का रोम-रोम खिल उठा । तुरंत उठकर गीदड़ों की तरह "हुआँ-हुआँ" करने लगा । |
Его собратьев тон/музыку услыхав, Чандарава шерсть дыбом стала, немедленно встав, как шакалы "вау-вау" начал делать. |
En entendant la musique de sa tribu, |
१२ | जब
दूसरे जानवरों को पता चला कि वे एक गीदड़ के आगे नाक रगड़ रहे थे, वे उसपर टूट पड़े और उसे कच्चा चबा गए । |
Когда другие животные поняли, что они перед шакалом носы тёрли, они его "ломать упали" (накинулись), и его сырым съели (сожрали заживо). |
Quand les autres animaux se rendirent compte qu'ils faisaient des courbettes devant un vulgaire chacal, ils se jetèrent sur lui et le dévorèrent vivant. (quand / autres / animaux / à / savoir / vint / que / ils / un / chacal / devant / nez / frottaient-actuel / ils / lui-sur / se casser tombèrent / et / lui-à / cru / mâcher-allèrent) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
एक दिन बोरिस कामिनी के साथ मुर्ग़ तंदूरी खाने और लस्सी पीने निज़ामुद्दीन की तरफ़ निकल पड़ा । |
Однажды, Борис, с Каминии, курицу тандури чтобы съесть и лассии пить, по направлению к Низамуддиин направился. |
Un jour, Boris se mit en route vers Nizamuddin pour manger du poulet tandouri et boire du lassi avec Kamini. |
२ |
बोरिस का हिन्दुस्तानी
कुत्ता टौमी भी दोनों को निकलते देखकर उनके पीछे लग गया और टैक्सी में घुस बैठा । |
У Бориса, индийская собака Томми был, из двоих уезжающими/отправляющимися видя, за ними следом побежал, и в такси влез сел. |
Les voyant tous les deux partir, Tommy, le chien indien de Boris, partit à leurs trousses et entra dans le taxi. |
३ |
कामिनी को आश्वस्त करते हुए बोरिस ने समझाया कि टौमी बहुत सीधा है । टौमी कामिनी के पैरों के आगे लोटने लगा । |
Каминии успокоив, Борис ей объяснил, что Томми очень умный. Томми, к ногам Каминии покатился. |
Rassurant Kamini, Boris lui expliqua que Tommy était un chien très sage (est très droit). Tommy rampa devant les pieds de Kamini. |
४ |
मगर नए कुत्ते को आते हुए
देखकर निज़ामुद्दीन के कुत्तों में खलबली मच गई । गुस्से में ज़ोर-ज़ोर से भौंकने लगे । |
Однако, новую собаку прибывающей видя, Низамуддиин -ских собак среди, шумиха поднялась (волнение возникло). Возмущённо, злобно гавкали. |
Mais voyant un nouveau chien arriver, les chiens de Nizamuddin firent un beau raffut (un tohu-bohu résonna parmi les chiens). Ils se mirent à aboyer très fort de colère. |
५ |
बोरिस ने टैक्सी में ही टौमी को रेशमी कबाब दिलवाए । टौमी का रोम-रोम खिल उठा । |
Борис, в такси прямо, Томми Решми Кебиб дал. Томми, полностью взволнован был. |
Boris fit donner à Tommy des "reshmi kebab" (met
raffiné) dans le taxi même. Tommy en fut tout excité. |
६ |
वापस लौटते हुए टैक्सी में से एक लड़की के चिल्लाने का शोर हुआ । |
Назад возвращается (когда такси), из такси один девичий крик раздался. |
Du taxi qui s'en retournait, on entendit (il y eut) le bruit du hurlement d'une fille. |
७ |
पता चला कि बोरिस का कुत्ता नीचे बैठे-बैठे कामिनी की चुन्नी चबा गया था ! |
Оказывается, Бориса собака внизу сидя, Каминии шарф жевал! |
On s'aperçut (apprit) que le chien de Boris, tout en restant assis par terre, avait dévoré l'écharpe de Kamini ! |
८ |
बोरिस अपने कुत्ते पर ऐसे
टुट पड़ा जैसे उसी को कच्चा चबा जाएगा । |
Борис, на его собаку набросился, будто его сырым съесть хотел. |
Boris se jeta sur son chien comme s'il allait le dévorer tout cru. |
९ |
कुत्ते ने चुन्नी छोड़ने से
बिलकुल इनकार कर दिया । डर के मारे कामिनी चुन्नी छोड़कर निकल भागी । |
Пёс, шарф отпустить совершенно отказался. В страхе, Каминии, шарф бросив, убежала. |
Le chien refusa énergiquement (absolument) de lâcher l'écharpe. [Prise] de peur, Kamini lâcha l'écharpe et se sauva. |
१० | बोरिस
घबराकर उसके पीछे दौड़ा । कुत्ता दोनों के पीछे लग गया । बाज़ार में खलबली मच गई । |
Борис, обеспокоенный, за ней следом побежал. Пес, на ними обоими бежал. На базаре, большую суматоху создали. |
Boris, inquiet, courut après elle. Ils avaient tous deux le chien derrière. Ce fut un vrai tohu-bohu dans le bazar |